IDENTIFYING DATA 2022_23
Subject (*) ESTRATÈGIES DE TRADUCCIÓ I RESOLUCIÓ DE PROBLEMES (ANGLÈS-ESPANYOL) Code 12845103
Study programme
Traducció Professional Anglès-Espanyol (2015)
Cycle 2n
Descriptors Credits Type Year Period Exam timetables and dates
3 Obligatòria Primer 1Q
Modality and teaching language
Department Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinator
ROSICH ANDREU, MARIA
E-mail maria.rosich@urv.cat
Lecturers
ROSICH ANDREU, MARIA
Web
General description and relevant information

El alumno se enfrenta a los problemas prácticos de transferencia propios de la traducción desde el inglés hacia el español a nivel fraseológico, pragmático, discursivo, textual y cultural, y desarrolla estrategias para la resolución de los mismos. Asimismo, se familiariza con las principales teorías y aproximaciones al estudio de estrategias, técnicas y modelos de equivalencia en traducción.



Competències
Type A Code Competences Specific
 A4 Produir una traducció d'acord amb les convencions i estàndards retòrics propis del gènere textual a què pertanyen en anglès i espanyol
 A5 Identificar i transferir variacions lingüístiques, elements culturals i trets pragmàtics en textos en anglès i espanyol així com reconèixer la seva funció i significat
 A6 Descriure i autoavaluar els propis problemes de comprensió en anglès i espanyol i aplicar estratègies per resoldre'ls
Type B Code Competences Transversal
 CT1 Desenvolupar l’autonomia suficient per a treballar en projectes d’investigació i col·laboracions científiques o tecnològiques dins el seu àmbit temàtic
 CT5 Comunicar idees complexes de manera efectiva a tot tipus d’audiències
Type C Code Competences Nuclear

Resultats d'aprenentage
Type A Code Learning outcomes
 A4 Identifica la funció pràctica d'un text en anglès i espanyol
Transfereix amb èxit el tipus textual, la forma lingüística i la funció textual de manera bidireccional en el parell anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
 A5 Transfereix amb èxit elements estilístics, pragmàtics i culturals de manera bidireccional en el parell lingüístic anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
 A6 Desenvolupa estratègies per solucionar els propis problemes de comprensió de manera bidireccional en el parell lingüístic anglès-espanyol
Type B Code Learning outcomes
 CT1 L’estudiant planifica i desenvolupa de forma autònoma, organitzada i científica el projecte
L’estudiant genera un document científic en estructura i continguts
L’estudiant presenta i defensa el treball (davant un tribunal, en el cas del TFM)
 CT5 Produir un text de qualitat, sense errors gramaticals i ortogràfics, amb una presentació formal acurada i un ús adequat i coherent de les convencions formals i bibliogràfiques
Construir un text estructurat, clar, cohesionat, ric i d’extensió adequada, amb capacitat per transmetre idees complexes
Produir un text adequat a la situació comunicativa, consistent i persuasiu, amb capacitat per transmetre idees complexes
Usar els mecanismes de comunicació no verbal i els recursos expressius de la veu necessaris per fer una bona intervenció oral
Construir un discurs estructurat, clar, cohesionat, ric i d’extensió adequada, amb capacitat per transmetre idees complexes
Produir un discurs persuasiu, consistent i precís, amb capacitat per fer entenedores idees complexes i interactuar de manera efectiva amb l’auditori
Type C Code Learning outcomes

Continguts
Topic Sub-topic
Estrategias y técnicas inglés-español
Modelos de equivalencia
Estrategias de transferencia de la forma textual inglés-español (Retórica contrastiva)
El error de traducción inglés-español
Intertextualidad y traducción inglés-español
Intraductibilidades inglés-español
La traducción del humor inglés-español

Planificació
Methodologies  ::  Tests
  Competences (*) Class hours
Hours outside the classroom
(**) Total hours
Activitats Introductòries
1 1 2
Pràctiques a través de TIC
A4
7 12 19
Debats
A6
10 13 23
Resolució de problemes, exercicis
A5
10 13 23
Atenció personalitzada
1 2 3
 
Proves pràctiques
A4
A5
A6
1 4 5
 
(*) On e-learning, hours of virtual attendance of the teacher.
(**) The information in the planning table is for guidance only and does not take into account the heterogeneity of the students.

Metodologies
Methodologies
  Description
Activitats Introductòries Familiarización con plataforma virtual, repaso de contenidos de la guía docente y evaluación
Pràctiques a través de TIC Ejercicios prácticos en el aula y a través de la plataforma Moodle con retroalimentación
Debats Análisis crítico de traducciones en el aula y a través de la plataforma Moodle con retroalimentación
Resolució de problemes, exercicis Encargos de traducción con problemática específica para resolver en el aula y a través de la plataforma Moodle con retroalimentación
Atenció personalitzada Resolución de dudas a través de foros y herramientas de comunicación síncronas y asíncronas

Atenció personalitzada
Description

La finalidad de esta orientación es: planificar, guiar, dinamizar, seguir y evaluar el proceso de aprendizaje del estudiante teniendo en cuenta su perfil intereses, necesidades, conocimientos previos, etc.) y las características/exigencias del contexto (EEES, perfil académico/profesional, demanda socio-laboral, etc.). A tal efecto se utilizará el espacio virtual en Moodle así como herramientas de comunicación síncronas y asíncronas (videoconferencia y correo electrónico).




Avaluació
Methodologies Competences Description Weight        
Pràctiques a través de TIC
A4
Traducción al español de diversos tipos de textos no especializados (entradas de enciclopedia, recetas, manuales de instrucciones, historias cortas, anuncios publicitarios, etc.) 40%
Debats
A6
Crítica de traducciones 20%
Resolució de problemes, exercicis
A5
Traducción de textos no especializados que presentan problemáticas específicas
Proves pràctiques
A4
A5
A6
Prueba final 40%
Others  
 
Other comments and second exam session

Los estudiantes matriculados en la URV siguen el sistema ECTS y tienen derecho a las convocatorias de evaluación indicadas en la normativa académica de grado y máster vigente.


Fonts d'informació

Bàsica Amparo Hurtado Albir, Traducción y traductología: introducción a la traductología, Cátedra, 2011

Complementària Virgilio Moya, La selva de la traducción: Teorías traductológicas contemporáneas, Cátedra, 2007
Peter Newmark, A Textbook of Translation, Phoenix , 1998
Marina Orellana, La traducción del inglés al castellano, Editorial Universitaria, 2005
Mariana Orozco, Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada, Comares, 2012

Recomanacions


(*)The teaching guide is the document in which the URV publishes the information about all its courses. It is a public document and cannot be modified. Only in exceptional cases can it be revised by the competent agent or duly revised so that it is in line with current legislation.