Type A
|
Code |
Competences Specific | | A4 |
Produir una traducció d'acord amb les convencions i estàndards retòrics propis del gènere textual a què pertanyen en anglès i espanyol |
| A5 |
Identificar i transferir variacions lingüístiques, elements culturals i trets pragmàtics en textos en anglès i espanyol així com reconèixer la seva funció i significat |
| A6 |
Descriure i autoavaluar els propis problemes de comprensió en anglès i espanyol i aplicar estratègies per resoldre'ls |
Type B
|
Code |
Competences Transversal | | CT1 |
Desenvolupar l’autonomia suficient per a treballar en projectes d’investigació i col·laboracions científiques o tecnològiques dins el seu àmbit temàtic |
| CT5 |
Comunicar idees complexes de manera efectiva a tot tipus d’audiències |
Type C
|
Code |
Competences Nuclear |
Type A
|
Code |
Learning outcomes |
| A4 |
Identifica la funció pràctica d'un text en anglès i espanyol
Transfereix amb èxit el tipus textual, la forma lingüística i la funció textual de manera bidireccional en el parell anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
| | A5 |
Transfereix amb èxit elements estilístics, pragmàtics i culturals de manera bidireccional en el parell lingüístic anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
| | A6 |
Desenvolupa estratègies per solucionar els propis problemes de comprensió de manera bidireccional en el parell lingüístic anglès-espanyol
|
Type B
|
Code |
Learning outcomes |
| CT1 |
L’estudiant planifica i desenvolupa de forma autònoma, organitzada i científica el projecte
L’estudiant genera un document científic en estructura i continguts
L’estudiant presenta i defensa el treball (davant un tribunal, en el cas del TFM)
| | CT5 |
Produir un text de qualitat, sense errors gramaticals i ortogràfics, amb una presentació formal acurada i un ús adequat i coherent de les convencions formals i bibliogràfiques
Construir un text estructurat, clar, cohesionat, ric i d’extensió adequada, amb capacitat per transmetre idees complexes
Produir un text adequat a la situació comunicativa, consistent i persuasiu, amb capacitat per transmetre idees complexes
Usar els mecanismes de comunicació no verbal i els recursos expressius de la veu necessaris per fer una bona intervenció oral
Construir un discurs estructurat, clar, cohesionat, ric i d’extensió adequada, amb capacitat per transmetre idees complexes
Produir un discurs persuasiu, consistent i precís, amb capacitat per fer entenedores idees complexes i interactuar de manera efectiva amb l’auditori
|
Type C
|
Code |
Learning outcomes |
Topic |
Sub-topic |
Estrategias y técnicas inglés-español |
|
Modelos de equivalencia |
|
Estrategias de transferencia de la forma textual inglés-español (Retórica contrastiva) |
|
El error de traducción inglés-español |
|
Intertextualidad y traducción inglés-español |
|
Intraductibilidades inglés-español |
|
La traducción del humor inglés-español |
|
Methodologies :: Tests |
|
Competences |
(*) Class hours
|
Hours outside the classroom
|
(**) Total hours |
Activitats Introductòries |
|
1 |
1 |
2 |
Pràctiques a través de TIC |
|
7 |
12 |
19 |
Debats |
|
10 |
13 |
23 |
Resolució de problemes, exercicis |
|
10 |
13 |
23 |
Atenció personalitzada |
|
1 |
2 |
3 |
|
Proves pràctiques |
|
1 |
4 |
5 |
|
(*) On e-learning, hours of virtual attendance of the teacher. (**) The information in the planning table is for guidance only and does not take into account the heterogeneity of the students. |
Methodologies
|
Description |
Activitats Introductòries |
Familiarización con plataforma virtual, repaso de contenidos de la guía docente y evaluación |
Pràctiques a través de TIC |
Ejercicios prácticos en el aula y a través de la plataforma Moodle con retroalimentación |
Debats |
Análisis crítico de traducciones en el aula y a través de la plataforma Moodle con retroalimentación |
Resolució de problemes, exercicis |
Encargos de traducción con problemática específica para resolver en el aula y a través de la plataforma Moodle con retroalimentación |
Atenció personalitzada |
Resolución de dudas a través de foros y herramientas de comunicación síncronas y asíncronas |
Description |
La finalidad de esta orientación es: planificar, guiar, dinamizar, seguir y evaluar el proceso de aprendizaje del estudiante teniendo en cuenta su perfil intereses, necesidades, conocimientos previos, etc.) y las características/exigencias del contexto (EEES, perfil académico/profesional, demanda socio-laboral, etc.).
A tal efecto se utilizará el espacio virtual en Moodle así como herramientas de comunicación síncronas y asíncronas (videoconferencia y correo electrónico).
|
Methodologies |
Competences
|
Description |
Weight |
|
|
|
|
Pràctiques a través de TIC |
|
Traducción al español de diversos tipos de textos no especializados (entradas de enciclopedia, recetas, manuales de instrucciones, historias cortas, anuncios publicitarios, etc.) |
40% |
Debats |
|
Crítica de traducciones |
20% |
Resolució de problemes, exercicis |
|
Traducción de textos no especializados que presentan problemáticas específicas |
|
Proves pràctiques |
|
Prueba final |
40% |
Others |
|
|
|
|
Other comments and second exam session |
Los estudiantes matriculados en la URV siguen el sistema ECTS y tienen derecho a las convocatorias de evaluación indicadas en la normativa académica de grado y máster vigente. |
Bàsica |
Amparo Hurtado Albir, Traducción y traductología: introducción a la traductología, Cátedra, 2011
|
|
Complementària |
Virgilio Moya, La selva de la traducción: Teorías traductológicas contemporáneas, Cátedra, 2007
Peter Newmark, A Textbook of Translation, Phoenix , 1998
Marina Orellana, La traducción del inglés al castellano, Editorial Universitaria, 2005
Mariana Orozco, Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada, Comares, 2012
|
|
(*)The teaching guide is the document in which the URV publishes the information about all its courses. It is a public document and cannot be modified. Only in exceptional cases can it be revised by the competent agent or duly revised so that it is in line with current legislation. |
|