DADES IDENTIFICATIVES 2022_23
Assignatura (*) ESTRATÈGIES DE TRADUCCIÓ I RESOLUCIÓ DE PROBLEMES (ESPANYOL-ANGLÈS) Codi 12845104
Ensenyament
Traducció Professional Anglès-Espanyol (2015)
Cicle 2n
Descriptors Crèd. Tipus Curs Període
3 Obligatòria Primer 1Q
Llengua d'impartició
Anglès
Departament Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinador/a
COSTELLO , KEVIN PATRICK
Adreça electrònica kevinpatrick.costello@urv.cat
Professors/es
COSTELLO , KEVIN PATRICK
Web http://www.intercultural.urv.cat/masters/
Descripció general i informació rellevant <p>This course is intended for practising translators and graduate students who are interested in a future career in translation or who wish to acquire language and technical skills that will give them added value in their chosen profession. Students will develop professional editing skills and acquire a greater awareness of the norms of clear and concise academic and technical writing. These skills can be applied to their draft translations to ensure they are accurate, efficient, and complete.&nbsp;</p>

Competències
Tipus A Codi Competències Específiques
 A4 Produir una traducció d'acord amb les convencions i estàndards retòrics propis del gènere textual a què pertanyen en anglès i espanyol
 A5 Identificar i transferir variacions lingüístiques, elements culturals i trets pragmàtics en textos en anglès i espanyol així com reconèixer la seva funció i significat
 A6 Descriure i autoavaluar els propis problemes de comprensió en anglès i espanyol i aplicar estratègies per resoldre'ls
Tipus B Codi Competències Transversals
 CT1 Desenvolupar l’autonomia suficient per a treballar en projectes d’investigació i col·laboracions científiques o tecnològiques dins el seu àmbit temàtic
 CT5 Comunicar idees complexes de manera efectiva a tot tipus d’audiències
Tipus C Codi Competències Nuclears

Resultats d'aprenentage
Tipus A Codi Resultats d'aprenentatge
 A4 Identifica la funció pràctica d'un text en anglès i espanyol
Transfereix amb èxit el tipus textual, la forma lingüística i la funció textual de manera bidireccional en el parell anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
 A5 Transfereix amb èxit elements estilístics, pragmàtics i culturals de manera bidireccional en el parell lingüístic anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
 A6 Desenvolupa estratègies per solucionar els propis problemes de comprensió de manera bidireccional en el parell lingüístic anglès-espanyol
Tipus B Codi Resultats d'aprenentatge
 CT1 L’estudiant planifica i desenvolupa de forma autònoma, organitzada i científica el projecte
L’estudiant genera un document científic en estructura i continguts
L’estudiant presenta i defensa el treball (davant un tribunal, en el cas del TFM)
 CT5 Produir un text de qualitat, sense errors gramaticals i ortogràfics, amb una presentació formal acurada i un ús adequat i coherent de les convencions formals i bibliogràfiques
Construir un text estructurat, clar, cohesionat, ric i d’extensió adequada, amb capacitat per transmetre idees complexes
Produir un text adequat a la situació comunicativa, consistent i persuasiu, amb capacitat per transmetre idees complexes
Usar els mecanismes de comunicació no verbal i els recursos expressius de la veu necessaris per fer una bona intervenció oral
Construir un discurs estructurat, clar, cohesionat, ric i d’extensió adequada, amb capacitat per transmetre idees complexes
Produir un discurs persuasiu, consistent i precís, amb capacitat per fer entenedores idees complexes i interactuar de manera efectiva amb l’auditori
Tipus C Codi Resultats d'aprenentatge

Continguts
Tema Subtema
Lesson 1. Background What is Translation?
Definitions
The external vision
The internal vision
Language bias
Foreignization & domestication
Translation loss & translation gain
Cultural and grammatical transposition

Lesson 2. Cultural transposition strategies Cultural Borrowing
Calque
Equivalence
Translation Label
Translation Couplet
Cultural Transplantation
Lesson 3. Grammatical transposition strategies Literal Translation
Simple Transposition
Modulation
Compensation
Identifying the translation strategies
Practising the translation strategies
Lesson 4. Consolidation Identifying the translation strategies
Practising the translation strategies

Planificació
Metodologies  ::  Proves
  Competències (*) Hores a classe
Hores fora de classe
(**) Hores totals
Activitats Introductòries
1 0 1
Lectura de documentació escrita / gràfica elaborada
CT1
CT5
0 10 10
Activitats d’auto seguiment
A6
0 12 12
Videoconferència
CT5
3 0 3
Resolució de problemes, exercicis
A4
A5
A6
CT1
CT5
6 32 38
Fòrums de debat
CT5
0 8 8
Treballs col·laboratius.
A4
A5
A6
CT5
2 0 2
Atenció personalitzada
1 0 1
 
 
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor.
(**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat

Metodologies
Metodologies
  Descripció
Activitats Introductòries The course will begin with an initial discussion of the life of the professional translator and the linguistic and technological competences they need to produce quality professional translations efficiently. The course design, structure and format will also be presented and the course assignments and evaluations will be defined.
Lectura de documentació escrita / gràfica elaborada Lectura i treball de documentació publicada en diversos formats. Aquesta pot ser seleccionada o elaborada pel professorat, amb l’objectiu de facilitar a l’estudiant el desenvolupament de les competències de caire més teòric i aquells coneixements necessaris per al desenvolupament d’activitats pràctiques.
Activitats d’auto seguiment Activitats proposades a l’estudiant, amb un pes mínim en la nota, que serveixen per a que l’estudiant pugui autoregular el seu aprenentatge. Poden ser de diferent tipus. Un dels formats més utilitzats són els test d’auto seguiment.
Videoconferència Temps que cada professor té reservat per atendre i resoldre dubtes als estudiants. Aquesta atenció pot fer-se a través del fòrum de dubtes de l’assignatura i/o videoconferència.
Resolució de problemes, exercicis Exercicis pràctics
Fòrums de debat Formulació, anàlisi, resolució i debat d'un problema o exercici, relacionat amb la temàtica de l'assignatura.
Treballs col·laboratius. Activitat que realitzen els estudiants per grups. L’element clau d’aquesta activitat és la col·laboració per a l'assoliment d'un objectiu comú. Cada membre contribueix amb els seus coneixements i aprenentatges al coneixement i aprenentatge del grup.
Atenció personalitzada To contact students during the course the tutor will use their official URV email address. Students are also welcome to consult their tutor during official office hours or by email.

Atenció personalitzada
Descripció

To contact students during the course the tutor will use their official URV email addresses. Students are also welcome to consult their tutor during official office hours or by email.



Avaluació
Metodologies Competències Descripció Pes        
Resolució de problemes, exercicis
A4
A5
A6
CT1
CT5
Students will complete the following exercises on translation strategies:
- one Moodle quiz on translation theory (5%)
- one Moodle quiz on cultural and grammatical translation techniques (10%)
- four sets of Moodle consolidation exercises (30%)
45%
Altres  

Students will the following translation exercises: - one preliminary translation assignment (5%) - two Moodle translation assignments during the course (30%) - one final Moodle translation assignment (20%)

55%
 
Altres comentaris i segona convocatòria

Students registered at the URV follow the ECTS system and have the right to the examination sessions outlined in the current academic regulations governing undergraduate and Master's degree courses.

Assessment for this course will be as follows.

Online mode

First call:

One preliminary translation assignment 5%

Two Moodle translation assignments during the course 30%

One final Moodle translation assignment 20%

One Moodle quiz on translation theory 5%

One Moodle quiz on cultural and grammatical translation techniques 10%

Completion of four sets of Moodle consolidation exercises 30%

Second call:

Students will complete the translation of a text from Spanish into English and write a commentary on the techniques they have used to produce their translation. They must provide numerous examples of the cultural and grammatical techniques we have discussed in class.


Fonts d'informació

Bàsica

There is no textbook for this course. Students will be able to access all their learning materials on Moodle. These comprise: (i) a comprehensive instructor-prepared course dossier divided into four units and containing explanations, illustrations, examples and practical exercises for each unit; (ii) five PowerPoint documents with the material that forms the basis for this course (these will be uploaded progressively once their contents have been thoroughly discussed in class); and (iii) PDF documents with sample solutions to the online Moodle consolidation exercises (these will be uploaded progressively after each assignment deadline has passed).

Complementària

Recomanacions


(*)La Guia docent és el document on es visualitza la proposta acadèmica de la URV. Aquest document és públic i no es pot modificar, llevat de casos excepcionals revisats per l'òrgan competent/ o degudament revisats d'acord amb la normativa vigent