DADES IDENTIFICATIVES 2022_23
Assignatura (*) EINES PER A LA TRADUCCIÓ ESPECIALITZADA Codi 12845105
Ensenyament
Traducció Professional Anglès-Espanyol (2015)
Cicle 2n
Descriptors Crèd. Tipus Curs Període
3 Obligatòria Primer 1Q
Llengua d'impartició
Anglès
Departament Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinador/a
PYM , ANTHONY DAVID
Adreça electrònica anthony.pym@urv.cat
Professors/es
PYM , ANTHONY DAVID
Web
Descripció general i informació rellevant <p> L’assignatura presenta una vista general de les tecnologies de la traducció, principalment les memòries de traducció i la postedició de la traducció automàtica. També inclou pràctiques amb una sèrie de eines electròniques d’ajuda a la redacció i general i amb la terminologia.&nbsp;</p>

Competències
Tipus A Codi Competències Específiques
 A9 Integrar i utilitzar de manera efectiva una sèrie de programes d'assistència en traducció, correcció, postedició, terminologia, maquetació, recerca documental (per exemple, els processadors de text, correctors ortogràfics i gramaticals, Internet, memòries de traducció, bases de dades terminològiques, programes de reconeixement de veu)
 A11 Familiaritzar-se i adaptar-se a les noves eines de traducció multimèdia i audiovisual i de memòries de traducció i traducció automàtica
 A12 Crear i gestionar bases de dades i arxius per a la seva explotació en l'àmbit de la traducció i l'assessoria lingüística
Tipus B Codi Competències Transversals
 CT2 Formular valoracions a partir de la gestió i ús eficient de la informació
 CT3 Resoldre problemes complexes de manera crítica, creativa i innovadora en contextos multidisciplinaris
Tipus C Codi Competències Nuclears

Resultats d'aprenentage
Tipus A Codi Resultats d'aprenentatge
 A9 Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles per augmentar l'eficiència de l'acompliment professional
Sap utilitzar les eines informàtiques més avançades per a l'exercici de la tasca traductora
Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles a l'hora d'editar i posteditar una traducció
 A11 Aprèn a adaptar-se als canvis tecnològics en funció de les necessitats del client i del mercat
S'adapta a qualsevol tipus d'eina per a la traducció o edició present o futura
 A12 Gestiona arxius de forma eficient en funció de l'ús al que estiguin destinats
Tipus B Codi Resultats d'aprenentatge
 CT2 Dominar les eines per gestionar la pròpia identitat i les activitats en un entorn digital i un context científic i acadèmic
Cercar i obtenir informació de manera autònoma amb criteris de rellevància, fiabilitat i pertinença, que sigui útil per crear coneixement
Organitzar la informació amb les eines adients (en línia i presencials), per garantir-ne l’actualització, la recuperació i el tractament, a fi de reutilitzar-les en futurs projectes
Crear informació amb les eines i formats adients a la situació comunicativa, i fer-ho de manera honesta
Utilitzar les TIC per compartir i intercanviar resultats de projectes acadèmics i científics en contextos interdisciplinaris que permetin la transferència del coneixement
 CT3 Reconèixer la situació plantejada com un problema en un entorn multidisciplinari, investigador o professional, i afrontar-lo de manera activa
Seguir un mètode sistemàtic amb un enfocament global per dividir un problema complex en parts i per identificar les causes aplicant el coneixement científic i professional
Dissenyar una solució nova utilitzant els recursos necessaris i disponibles per tal d’afrontar el problema
Elaborar un model realista que concreti tots els aspectes de la solució proposada
Avaluar el model proposat contrastant-lo amb el context real d’aplicació i ser capaç de trobar limitacions i proposar millores
Tipus C Codi Resultats d'aprenentatge

Continguts
Tema Subtema
Memòries de traducció Característiques bàsiques de MemoQ, GTT , Omega i altres.
Bases terminològiques Creació i manteniment TMX, CSV, XLS.
Posedició de la traducció automàtica Us de MTs
Us de la pos-edició i la traducció automàtica.
Pre-editing Introducció i us de la pre-edició.
Gestió de projectes Fases i responsabilitats.

Planificació
Metodologies  ::  Proves
  Competències (*) Hores a classe
Hores fora de classe
(**) Hores totals
Activitats Introductòries
2 1 3
Resolució de problemes, exercicis
A9
A11
12 20 32
Pràctiques a través de TIC
A12
13 24 37
Atenció personalitzada
3 0 3
 
 
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor.
(**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat

Metodologies
Metodologies
  Descripció
Activitats Introductòries Familiarització amb plataforma virtual, repàs de continguts de la guia docent i avaluació.

Explicació del rol de les tecnologies a les dinàmiques de treball.
Resolució de problemes, exercicis Prácticas a través de TIC L'alumne aprèn a utilitzar programes de traducció assistida i memòries de traducció mitjançant activitats pràctiques en grup
Pràctiques a través de TIC L'alumne aprèn a crear i gestionar bases de dades mitjançant activitats col·laboratives en grup
Atenció personalitzada Resolució de dubtes a través de fòrums i eines de comunicació síncrones i asíncrones

Atenció personalitzada
Descripció

En cas de voler resoldre dubtes concrets es pot concertar una cita en horari d'oficina (veure horaris a principis de curs). També es poden fer tutories per Skype la resta de dies.




Avaluació
Metodologies Competències Descripció Pes        
Resolució de problemes, exercicis
A9
A11
Tareas de traducción colaborativa a desarrollar mediante traducción asistida y memorias de traducción 50%
Pràctiques a través de TIC
A12
Creación colaborativa de bases terminológicas mediante distintas herramientas 50%
Altres  
 
Altres comentaris i segona convocatòria

Los estudiantes matriculados en la URV siguen el sistema ECTS y tienen derecho a las convocatorias de evaluación indicadas en la normativa académica de grado y máster vigente.


Fonts d'informació

Bàsica Brian Mossop, Revision and Postediting for translators, 2014, Routledge

The references required for this course are in the online tutorials and presentational materials for the technologies used. 

Complementària Brian Mossop, Revision and Postediting for translators, 2014, Routledge

Recomanacions


(*)La Guia docent és el document on es visualitza la proposta acadèmica de la URV. Aquest document és públic i no es pot modificar, llevat de casos excepcionals revisats per l'òrgan competent/ o degudament revisats d'acord amb la normativa vigent