Tipus A
|
Codi |
Competències Específiques | | A9 |
Integrar i utilitzar de manera efectiva una sèrie de programes d'assistència en traducció, correcció, postedició, terminologia, maquetació, recerca documental (per exemple, els processadors de text, correctors ortogràfics i gramaticals, Internet, memòries de traducció, bases de dades terminològiques, programes de reconeixement de veu) |
| A11 |
Familiaritzar-se i adaptar-se a les noves eines de traducció multimèdia i audiovisual i de memòries de traducció i traducció automàtica |
| A12 |
Crear i gestionar bases de dades i arxius per a la seva explotació en l'àmbit de la traducció i l'assessoria lingüística |
Tipus B
|
Codi |
Competències Transversals | | CT2 |
Formular valoracions a partir de la gestió i ús eficient de la informació |
| CT3 |
Resoldre problemes complexes de manera crítica, creativa i innovadora en contextos multidisciplinaris |
Tipus C
|
Codi |
Competències Nuclears |
Tipus A
|
Codi |
Resultats d'aprenentatge |
| A9 |
Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles per augmentar l'eficiència de l'acompliment professional
Sap utilitzar les eines informàtiques més avançades per a l'exercici de la tasca traductora
Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles a l'hora d'editar i posteditar una traducció
| | A11 |
Aprèn a adaptar-se als canvis tecnològics en funció de les necessitats del client i del mercat
S'adapta a qualsevol tipus d'eina per a la traducció o edició present o futura
| | A12 |
Gestiona arxius de forma eficient en funció de l'ús al que estiguin destinats
|
Tipus B
|
Codi |
Resultats d'aprenentatge |
| CT2 |
Dominar les eines per gestionar la pròpia identitat i les activitats en un entorn digital i un context científic i acadèmic
Cercar i obtenir informació de manera autònoma amb criteris de rellevància, fiabilitat i pertinença, que sigui útil per crear coneixement
Organitzar la informació amb les eines adients (en línia i presencials), per garantir-ne l’actualització, la recuperació i el tractament, a fi de reutilitzar-les en futurs projectes
Crear informació amb les eines i formats adients a la situació comunicativa, i fer-ho de manera honesta
Utilitzar les TIC per compartir i intercanviar resultats de projectes acadèmics i científics en contextos interdisciplinaris que permetin la transferència del coneixement
| | CT3 |
Reconèixer la situació plantejada com un problema en un entorn multidisciplinari, investigador o professional, i afrontar-lo de manera activa
Seguir un mètode sistemàtic amb un enfocament global per dividir un problema complex en parts i per identificar les causes aplicant el coneixement científic i professional
Dissenyar una solució nova utilitzant els recursos necessaris i disponibles per tal d’afrontar el problema
Elaborar un model realista que concreti tots els aspectes de la solució proposada
Avaluar el model proposat contrastant-lo amb el context real d’aplicació i ser capaç de trobar limitacions i proposar millores
|
Tipus C
|
Codi |
Resultats d'aprenentatge |
Tema |
Subtema |
Memòries de traducció |
Característiques bàsiques de MemoQ, GTT , Omega i altres. |
Bases terminològiques |
Creació i manteniment TMX, CSV, XLS. |
Posedició de la traducció automàtica |
Us de MTs
Us de la pos-edició i la traducció automàtica. |
Pre-editing |
Introducció i us de la pre-edició. |
Gestió de projectes |
Fases i responsabilitats. |
Metodologies :: Proves |
|
Competències |
(*) Hores a classe
|
Hores fora de classe
|
(**) Hores totals |
Activitats Introductòries |
|
2 |
1 |
3 |
Resolució de problemes, exercicis |
|
12 |
20 |
32 |
Pràctiques a través de TIC |
|
13 |
24 |
37 |
Atenció personalitzada |
|
3 |
0 |
3 |
|
|
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor. (**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat |
Metodologies
|
Descripció |
Activitats Introductòries |
Familiarització amb plataforma virtual, repàs de continguts de la guia docent i avaluació.
Explicació del rol de les tecnologies a les dinàmiques de treball.
|
Resolució de problemes, exercicis |
Prácticas a través de TIC L'alumne aprèn a utilitzar programes de traducció assistida i memòries de traducció mitjançant activitats pràctiques en grup |
Pràctiques a través de TIC |
L'alumne aprèn a crear i gestionar bases de dades mitjançant activitats col·laboratives en grup |
Atenció personalitzada |
Resolució de dubtes a través de fòrums i eines de comunicació síncrones i asíncrones |
Descripció |
En cas de voler resoldre dubtes concrets es pot concertar una cita en horari d'oficina (veure horaris a principis de curs). També es poden fer tutories per Skype la resta de dies.
|
Metodologies |
Competències
|
Descripció |
Pes |
|
|
|
|
Resolució de problemes, exercicis |
|
Tareas de traducción colaborativa a desarrollar mediante traducción asistida y memorias de traducción |
50% |
Pràctiques a través de TIC |
|
Creación colaborativa de bases terminológicas mediante distintas herramientas |
50% |
Altres |
|
|
|
|
Altres comentaris i segona convocatòria |
Los estudiantes matriculados en la URV siguen el sistema ECTS y tienen derecho a las convocatorias de evaluación indicadas en la normativa académica de grado y máster vigente. |
Bàsica |
Brian Mossop, Revision and Postediting for translators, 2014, Routledge
|
The references required for this course are in the online tutorials and presentational materials for the technologies used. |
Complementària |
Brian Mossop, Revision and Postediting for translators, 2014, Routledge
|
|
(*)La Guia docent és el document on es visualitza la proposta acadèmica de la URV. Aquest document és públic i no es pot modificar, llevat de casos excepcionals revisats per l'òrgan competent/ o degudament revisats d'acord amb la normativa vigent |
|