DADES IDENTIFICATIVES 2022_23
Assignatura (*) REVISIÓ, EDICIÓ I POSTEDICIÓ DE TEXTOS TRADUÏTS (ANGLÈS-ESPANYOL) Codi 12845107
Ensenyament
Traducció Professional Anglès-Espanyol (2015)
Cicle 2n
Descriptors Crèd. Tipus Curs Període
3 Obligatòria Primer 2Q
Llengua d'impartició
Anglès
Departament Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinador/a
CORTES VILLARROYA, JUDITH
Adreça electrònica judith.cortes@urv.cat
Professors/es
CORTES VILLARROYA, JUDITH
Web
Descripció general i informació rellevant <p> Es forma l’alumnat en processos de revisió i edició de traduccions produïdes tant per mitjà de traductors automàtics com traduccions humanes, sempre de l’anglès al castellà.&nbsp;</p>

Competències
Tipus A Codi Competències Específiques
 A8 Elaborar esborranys, reformular, reestructurar, sintetitzar i posteditar de forma efectiva en llengua anglesa i espanyola
 A9 Integrar i utilitzar de manera efectiva una sèrie de programes d'assistència en traducció, correcció, postedició, terminologia, maquetació, recerca documental (per exemple, els processadors de text, correctors ortogràfics i gramaticals, Internet, memòries de traducció, bases de dades terminològiques, programes de reconeixement de veu)
 A10 Preparar i produir una traducció en diferents formats i per a diferents suports / mitjans tècnics
Tipus B Codi Competències Transversals
 CT2 Formular valoracions a partir de la gestió i ús eficient de la informació
 CT5 Comunicar idees complexes de manera efectiva a tot tipus d’audiències
Tipus C Codi Competències Nuclears

Resultats d'aprenentage
Tipus A Codi Resultats d'aprenentatge
 A8 Domina les diferents tècniques de revisió per a l'edició i postedició de traduccions
Identifica i soluciona problemes d'expressió en la llengua d'arribada
 A9 Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles per augmentar l'eficiència de l'acompliment professional
Sap utilitzar les eines informàtiques més avançades per a l'exercici de la tasca traductora
Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles a l'hora d'editar i posteditar una traducció
 A10 Presenta les traduccions al format físic i electrònic adequat a l'encàrrec de traducció
Tipus B Codi Resultats d'aprenentatge
 CT2 Dominar les eines per gestionar la pròpia identitat i les activitats en un entorn digital i un context científic i acadèmic
Cercar i obtenir informació de manera autònoma amb criteris de rellevància, fiabilitat i pertinença, que sigui útil per crear coneixement
Organitzar la informació amb les eines adients (en línia i presencials), per garantir-ne l’actualització, la recuperació i el tractament, a fi de reutilitzar-les en futurs projectes
Crear informació amb les eines i formats adients a la situació comunicativa, i fer-ho de manera honesta
Utilitzar les TIC per compartir i intercanviar resultats de projectes acadèmics i científics en contextos interdisciplinaris que permetin la transferència del coneixement
 CT5 Produir un text de qualitat, sense errors gramaticals i ortogràfics, amb una presentació formal acurada i un ús adequat i coherent de les convencions formals i bibliogràfiques
Construir un text estructurat, clar, cohesionat, ric i d’extensió adequada, amb capacitat per transmetre idees complexes
Produir un text adequat a la situació comunicativa, consistent i persuasiu, amb capacitat per transmetre idees complexes
Usar els mecanismes de comunicació no verbal i els recursos expressius de la veu necessaris per fer una bona intervenció oral
Construir un discurs estructurat, clar, cohesionat, ric i d’extensió adequada, amb capacitat per transmetre idees complexes
Produir un discurs persuasiu, consistent i precís, amb capacitat per fer entenedores idees complexes i interactuar de manera efectiva amb l’auditori
Tipus C Codi Resultats d'aprenentatge

Continguts
Tema Subtema
La revisió lingüística Definició i tipologies
Principis bàsics
Paràmetres de revisió
Eines per a una revisió eficaç
L'edició de textos Context
Fases de l'edició editorial
Eines d'edició
Eines de TA TA: característiques i motors principals
Definició i tipologia
Usos
Contextos
Productivitat
Sistemes de control de qualitat
Errors de TA
Postedició Millora de la productivitat en PE
Directrius per a una PE completa
Correccions de PE completa
Eines de postedició Traductors i postedició
Recursos i eines per crear TM
Recursos per crear motors de traducció

Planificació
Metodologies  ::  Proves
  Competències (*) Hores a classe
Hores fora de classe
(**) Hores totals
Activitats Introductòries
2 0 2
Lectura de documentació escrita / gràfica elaborada
CT2
CT5
0 2 2
Activitats d’auto seguiment
A8
A9
A10
0 2 2
Videoconferència
CT2
CT5
8 0 8
Resolució de problemes, exercicis a l'aula ordinària
A8
A9
A10
0 8 8
Fòrums de debat
CT2
0 8 8
Supòsits pràctics/ estudi de casos a l'aula ordinària
A8
A9
A10
0 15 15
Simulació
A8
A9
A10
0 12 12
Pràctiques a través de TIC en aules informàtiques
A8
A9
A10
0 15 15
Atenció personalitzada
1 0 1
 
Proves pràctiques
A8
0 2 2
 
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor.
(**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat

Metodologies
Metodologies
  Descripció
Activitats Introductòries Familiarització amb la plataforma virtual, repàs de continguts de la guia docent i avaluació.
Lectura de documentació escrita / gràfica elaborada Lectura i treball de documentació publicada en diversos formats. Aquesta pot ser seleccionada o elaborada pel professorat, amb l’objectiu de facilitar a l’estudiant el desenvolupament de les competències de caire més teòric i aquells coneixements necessaris per al desenvolupament d’activitats pràctiques.
Activitats d’auto seguiment Activitats proposades a l’estudiant, amb un pes mínim en la nota, que serveixen per a que l’estudiant pugui autoregular el seu aprenentatge. Poden ser de diferent tipus. Un dels formats més utilitzats són els test d’auto seguiment.
Videoconferència Exposició de continguts de l'assignatura, presentació d’activitats, resolució de problemes i dubtes mitjançant videoconferència. Aquesta activitat requereix presència síncrona d’estudiants i professorat. El seu desenvolupament permet diferents graus d’interactivitat en funció dels objectius pretesos. Aquesta activitat pot ser enregistrada en el moment del seu desenvolupament per tal de posar-la a disposició dels estudiants a l’aula virtual i facilitar-ne la seva consulta posterior.
Resolució de problemes, exercicis a l'aula ordinària Formulació, anàlisi, resolució i debat d'un problema o exercici, relacionat amb la temàtica de l'assignatura.
Fòrums de debat Activitats on els estudiants argumenten i confronten idees sobre un tema determinat, mitjançant l'ús d’eines asíncrones com el fòrum del Campus Virtual.
Supòsits pràctics/ estudi de casos a l'aula ordinària Plantejament d’una situació (real o simulada) en la que ha de treballar l’estudiant per donar una solució argumentada al tema, resoldre una sèrie de preguntes concretes o realitzar una reflexió global.
Simulació Es situa a l’estudiant en un context simulant la pràctica professional real on ha de posar en funcionament un conjunt de competències per donar resposta a diferents reptes que pot plantejar aquest context simulat.
Pràctiques a través de TIC en aules informàtiques Aplicar, a nivell pràctic, la teoria d'un àmbit de coneixement en un context determinat. Exercicis pràctics a través de les TIC.
Atenció personalitzada Ressolució de dubtes per mitjà de fòrums i eines de comunicació sincròniques i asincròniques.

Atenció personalitzada
Descripció

La finalitat d’aquesta orientació és planificar, guiar, dinamitzar, seguir i avaluar el procés d’aprenentatge de l’alumnat tenint en compte el seu perfil (interessos, necessitats i coneixements previs) i les característiques del context (EEES, perfil acadèmico/profesisonal, demanda socio-laboral, etc.). Per tal d’aconseguir-ho es farà servir l’espai virtual de Moodle, així com eines de comunicació sincròniques o asincròniques (videconferència i correu electrònic).



Avaluació
Metodologies Competències Descripció Pes        
Activitats d’auto seguiment
A8
A9
A10
Pràctica de postedició 5 %
Resolució de problemes, exercicis a l'aula ordinària
A8
A9
A10
Pràctica de revisió lingüística 5%
Fòrums de debat
CT2
Participació als fòrums 15%
Supòsits pràctics/ estudi de casos a l'aula ordinària
A8
A9
A10
Taller de revisió lingüística 25%
Simulació
A8
A9
A10
Exercici d'edició lingüística 20%
Pràctiques a través de TIC en aules informàtiques
A8
A9
A10
Exercici de postedició 20%
Proves pràctiques
A8
Qüestionari de revisió lingüística 10%
Altres  
 
Altres comentaris i segona convocatòria

Els estudiants matriculats a la URV segueixen el sistema ECTS i tenen dret a les convocatòries d'avaluació indicades a la normativa acadèmica de grau i màster vigent.

Docència en línia

L'avaluació serà continuada i caldrà dur a terme les diferents tasques presentades. Si aquestes tasques no s'assoleixen, la segona convocatòria consistirà en la repetició de la tasca o tasques suspeses

.


Fonts d'informació

Bàsica

Asetrad. Posedición, guía para profesionales. 2021, https://asetrad.org/recursos/GuiaPosedicion_Asetrad_v1.2_280421_web.pdf.

Comín, Pilar. Decálogo para encargar la corrección de un texto. Unico, 2017, https://www.uniondecorrectores.org/wp-content/uploads/2021/04/DECALOGO-Correccion_Cambios-2021.pdf.

enlalunadebabel. «Trucos y herramientas para la revisión de traducciones». En la luna de Babel, 11 de enero de 2016, https://enlalunadebabel.com/2016/01/11/la-revision/.

Fraile, Carlos Collantes, et al. «Ventajas de la traducción automática». La Linterna del Traductor, 20 de noviembre de 2018, http://lalinternadeltraductor.org/n17/ventajas-traduccion-automatica.html.

FORCADA, M. L. (2016). “New uses of machine translation in the translation Workstation”.  Book of Presentations. 2nd International T3L Conference: Tradumatics, Translation Technologies & Localisation “Translators and machine translation. October 2016.

GUERBEROF, A. (2014). “The Role of Professional Experience in Post-editing from a Quality and Productivity Perspective”. In: O. BRIEN et al. (ed). Post-editing of Machine Translation, Processes and Applications. Cambridge Scholars Publishing.

Guerberof, Ana (2014), «The role of professional experience in post-editing from a quality and productivity perspective». Post-editing of Machine Translation, Processes and Applications, 2014, pp. 51-76.

Guerberof, Anna (2013). «What do professional translators thing about post-editing». The Journal of Specialised Translation, n.19, 2013, https://jostrans.org/issue19/art_guerberof.pdf.

HURTADO ALBIR, Amparo (ed.). (1996). La enseñanza de la traducción. Publicacions de la Universitat Jaume I.

JEFFREY, A. (2006). “Post-editing”. En: (ed.). H. SOMERS Computers and Translation: A translator’s guide, pág. 297?317. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

JEFFREY, Allen (2001). “Postediting: an integrated part of a translation software program”. Language International Magazine. Abril 2001, pág. 26?29.

LUONGO, S. (2016). “Translation Edit Rate T.E.R”. SLD Community. <https://community.sdl.com/solutions/language/machine_translation/b/weblog/posts/translation-edit-rate-t-e-r>

MIRALPEIX, N. (2015). La postedición, un mundo desconocido por muchos traductores [trabajo de final de grado]. UAB. <https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2015/tfg_25786/MIRALPEIX_VISSI_NURIA_1269461_TFGTI1415.pdf>

MOSSOP, B (2001). Editing and revising for Translators. Londres y Nueva York: Routledge.

NATIONAL INSTITUTE OF STANDARDS AND TECHNOLOGY (2014). Post Editing Guidelines For BOLT Machine Translation Evaluation.

PAPACHIMONAS, I. “How computers translate human language”. Ted Lessons. <https://ed.ted.com/lessons/how-computers-translate-human-language-ioannis-papachimonas>

PARRA GALIANO, SILVIA (2005). La revisión de traducciones en la Traductología: Aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. Tesis Doctoral. Universidad de Granada (España).

PARRA GALIANO, SILVIA (2007). «Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros». Trans. n.º 2.

Parra-Galiano, Silvia. (2021). «Riesgo y esfuerzo: factores decisivos en la revisión de traducciones». Revista Internacional de Lenguas Extranjeras / International Journal of Foreign Languages, no 15, 15, julio de 2021. revistes.urv.cat, https://doi.org/10.17345/rile15.3113.

PICININI, S.  Picinini (2016). “Edit Distance and Postediting”. GALA, Globalization and Localization Association. <https://www.gala-global.org/blog/edit-distance-and-postediting>

Pym, Anthony, y Esther Torres-Simón (2021). Efectos de la automatización en las competencias básicas del traductor: la traducción automática neuronal. 2021, pp. 479-509.

Robert, Isabelle S., et al. «Towards a Model of Translation Revision Competence». The Interpreter and Translator Trainer, vol. 11, n.o1, enero de 2017, pp. 1-19. DOI.org (Crossref), https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1198183.

SYSTRAN SOFT “What is Machine Translation? Rule Based Machine Translation vs. Statistical Machine Translation” <http://www.systransoft.com/systran/translation-technology/what-is-machine-translation/>

TARDÁGUILA, Esperanza (2009) «Reflexiones sobre la revisión de traducciones». Mutatis Mutandis, vol. 2, n.º 2, págs.. 367-376.

TORRES-HOSTENCH, O.; PRESAS, M.; CID-LEAL, P. (coords.) (2016). El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas: Informe de investigación ProjecTA 2015. Bellaterra. <https://ddd.uab.cat/record/148361>

Traduversía. «Encargos de posedición y revisión de traducción automática: ¿son el futuro o la nueva estafa de las agencias? -». ForoTraduversia, 30 de septiembre de 2019, https://foro.traduversia.com/t/encargos-de-posedicion-y-revision-de-traduccion-automatica-son-el-futuro-o-la-nueva-estafa-de-las-agencias/78/25.

VARGAS, Chelo (2011). «Parámetros para la revisión de traducciones». Presentación teórica sobre cuestiones de traducción. Universitat D’Alacant.

YUSTE, E. (2012). «La posedición en el flujo de producción de contenido multilingüe: tendencias, actantes e implicaciones tecnológicas». Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, n. 10., pág. 157?165.

Complementària

Recomanacions


(*)La Guia docent és el document on es visualitza la proposta acadèmica de la URV. Aquest document és públic i no es pot modificar, llevat de casos excepcionals revisats per l'òrgan competent/ o degudament revisats d'acord amb la normativa vigent