Tipus A
|
Codi |
Competències Específiques | | A8 |
Elaborar esborranys, reformular, reestructurar, sintetitzar i posteditar de forma efectiva en llengua anglesa i espanyola |
| A9 |
Integrar i utilitzar de manera efectiva una sèrie de programes d'assistència en traducció, correcció, postedició, terminologia, maquetació, recerca documental (per exemple, els processadors de text, correctors ortogràfics i gramaticals, Internet, memòries de traducció, bases de dades terminològiques, programes de reconeixement de veu) |
| A10 |
Preparar i produir una traducció en diferents formats i per a diferents suports / mitjans tècnics |
Tipus B
|
Codi |
Competències Transversals | | CT2 |
Formular valoracions a partir de la gestió i ús eficient de la informació |
| CT5 |
Comunicar idees complexes de manera efectiva a tot tipus d’audiències |
Tipus C
|
Codi |
Competències Nuclears |
Tipus A
|
Codi |
Resultats d'aprenentatge |
| A8 |
Domina les diferents tècniques de revisió per a l'edició i postedició de traduccions
Identifica i soluciona problemes d'expressió en la llengua d'arribada
| | A9 |
Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles per augmentar l'eficiència de l'acompliment professional
Sap utilitzar les eines informàtiques més avançades per a l'exercici de la tasca traductora
Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles a l'hora d'editar i posteditar una traducció
| | A10 |
Presenta les traduccions al format físic i electrònic adequat a l'encàrrec de traducció
|
Tipus B
|
Codi |
Resultats d'aprenentatge |
| CT2 |
Dominar les eines per gestionar la pròpia identitat i les activitats en un entorn digital i un context científic i acadèmic
Cercar i obtenir informació de manera autònoma amb criteris de rellevància, fiabilitat i pertinença, que sigui útil per crear coneixement
Organitzar la informació amb les eines adients (en línia i presencials), per garantir-ne l’actualització, la recuperació i el tractament, a fi de reutilitzar-les en futurs projectes
Crear informació amb les eines i formats adients a la situació comunicativa, i fer-ho de manera honesta
Utilitzar les TIC per compartir i intercanviar resultats de projectes acadèmics i científics en contextos interdisciplinaris que permetin la transferència del coneixement
| | CT5 |
Produir un text de qualitat, sense errors gramaticals i ortogràfics, amb una presentació formal acurada i un ús adequat i coherent de les convencions formals i bibliogràfiques
Construir un text estructurat, clar, cohesionat, ric i d’extensió adequada, amb capacitat per transmetre idees complexes
Produir un text adequat a la situació comunicativa, consistent i persuasiu, amb capacitat per transmetre idees complexes
Usar els mecanismes de comunicació no verbal i els recursos expressius de la veu necessaris per fer una bona intervenció oral
Construir un discurs estructurat, clar, cohesionat, ric i d’extensió adequada, amb capacitat per transmetre idees complexes
Produir un discurs persuasiu, consistent i precís, amb capacitat per fer entenedores idees complexes i interactuar de manera efectiva amb l’auditori
|
Tipus C
|
Codi |
Resultats d'aprenentatge |
Tema |
Subtema |
Part 1. An overview of editing and revising |
Definitions
Editors and revisers
Four types of editing
Degrees of editing
|
Part 2. Copy editing |
Introduction to copy editing; the pre-set rules.
House Style; style manuals and publishers’ style sheets.
Spelling; spelling mistakes and typographical errors; spellchecker; proper nouns, compound words and homophones; British & American spelling.
Idiomaticity; idioms & Idiomaticity; subject-verb agreement; false friends, fickle friends & faithful friends.
Punctuation; basic rules; the comma: the comma splice, relative clauses, the serial comma, a history of the comma; the modern approach to comma use; colons and semi-colons; the hyphen and the en-dash.
Usage; non-inclusive language; split infinitives; dangling participles. |
Part 3. Style editing
(stylistic transposition) |
Introduction to style editing; clarity & concision; the historical context; writing to impress vs. writing to express; foggy language; readability statistics: the Gunning Fog Index, the Flesch Reading Ease and the Flesch-Kincade Grade Level; writing guidelines for clarity and concision.
Write tight; writing longer sentences; writing shorter sentences; lists; redundancies; verbosity.
Prefer verbs; nominalisations.
Use parallel structure; bulleted lists.
Prefer the active voice; the active vs passive debate.
Get personal; impersonal writing; personal pronouns.
Small is beautiful; circumlocutions; multisyllabic words; specialised terminology.
Avoid ambiguity; misplaced modifiers; unclear antecedents.
Start strong; expletives.
Be positive; negatives and double negatives.
Cut the strings; prepositional strings. |
Part 4. Revising |
Revision techniques
Self-revision
Order of operations
Revising other people's work
Principles for making corrections to a draft translation
|
Metodologies :: Proves |
|
Competències |
(*) Hores a classe
|
Hores fora de classe
|
(**) Hores totals |
Activitats Introductòries |
|
1 |
0 |
1 |
Resolució de problemes, exercicis |
|
3 |
33 |
36 |
Pràctiques a través de TIC |
|
0 |
4 |
4 |
Activitats d’auto seguiment |
|
0 |
9 |
9 |
Videoconferència |
|
4 |
0 |
4 |
Fòrums de debat |
|
0 |
4 |
4 |
Treballs col·laboratius. |
|
2 |
0 |
2 |
Lectura de documentació escrita / gràfica elaborada |
|
0 |
14 |
14 |
Atenció personalitzada |
|
1 |
0 |
1 |
|
|
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor. (**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat |
Metodologies
|
Descripció |
Activitats Introductòries |
The course will begin with an initial discussion of the role of the professional editor and how this relates to the role of the professional translator. The course design, structure and format will also be presented and the course assignments and evaluations will be defined. |
Resolució de problemes, exercicis |
The consolidation (homework) exercises are designed to enable students to practise the concepts of copy editing and style editing analysed during the group sessions. These exercises will be discussed thoroughly in class during the following group session. |
Pràctiques a través de TIC |
Students will be given a final editing assignment in which they will practise their newly acquired editing skills by revising the translation of one of their colleagues. They will also be given a final translation assignment to test their translation ability and their response to the revision of their work conducted by one of their colleagues. Both of these assignments will be completed via the online course management system. |
Activitats d’auto seguiment |
Students are asked to do some activities, which have little weight in the final grade, that enable them to control their learning process. These activities can be of various sorts. One of the most common formats is the self-assessment test. |
Videoconferència |
Presentation of subject content, presentation of activities, problem solving and queries using videoconferencing. This activity requires students and lecturers to be present at the same time and the amount of interaction depends on the objectives. It may be recorded so that it can be made available to students in the virtual classroom. |
Fòrums de debat |
Students argue and confront their ideas on a particular issue using asynchronous tools such as the forum of the Virtual Campus. |
Treballs col·laboratius. |
Students engage in group work. The main aim of this activity is for students to work together to achieve a common goal. All the members contribute their own knowledge and learning to the knowledge and learning of the group. |
Lectura de documentació escrita / gràfica elaborada |
Students read and work on documents published in a variety of formats. The documents can be selected or produced by the lecturers so that students can develop the more theoretical competencies and acquire the knowledge they need for practical activities. |
Atenció personalitzada |
To contact students during the course the tutor will use their official URV email addresses. Students are also welcome to consult their tutor during official office hours or by email. |
Descripció |
To contact students during the course the tutor will use their official URV email addresses. Students are also welcome to consult their tutor during official office hours or by email.
|
Metodologies |
Competències
|
Descripció |
Pes |
|
|
|
|
Resolució de problemes, exercicis |
|
The online exercises are designed to enable students to practise and consolidate the concepts outlined in detail in the course dossier and discussed in the group sessions. |
50% |
Pràctiques a través de TIC |
|
The copy editing and style editing assignments are designed to evaluate how far students have managed to assimilate the concepts taught and to what extent they are able to incorporate them into their own translations into English.
|
50% |
Altres |
|
|
|
|
Altres comentaris i segona convocatòria |
Students registered at the URV follow the ECTS system and have the right to the examination sessions outlined in the current academic regulations governing undergraduate and Master's degree courses. Assessment for this course will be as follows. Online mode First call: 1 preliminary translation assignment 5% 1 preliminary copy editing assignment 5% Consolidation exercises on copy editing 15% Consolidation exercises on style editing 15% 1 quiz on copy editing 5% 1 quiz on style editing 5% Assignments on copy editing 15% Assignments on style editing 15% 1 self-revision assignment 10% 1 post-editing assignment 10% Second call: Students will complete the translation of a text from Spanish into English. In addition to producing an accurate and complete translation, they will need to focus on achieving clarity and concision, particularly if the source text is neither clear nor concise. To do so they will need to bear in mind the stylistic transposition techniques we have discussed in class and provide examples of where they have used them. They must also bear in mind the copy editing rules we have analysed in class. |
Bàsica |
|
There
is no text book for this course. Students will be able to access all their
learning materials on Moodle. These comprise: (i) a comprehensive instructor-prepared course dossier
containing explanations, illustrations, examples and practical exercises; (ii) Word documents
with consolidation assignments for each lesson; (iii) PDF documents with sample
solutions to each consolidation assignment (these will be uploaded
progressively during the course after each assignment deadline has passed);
(iv) one final translation and one final revision assignment. |
Complementària |
|
|
(*)La Guia docent és el document on es visualitza la proposta acadèmica de la URV. Aquest document és públic i no es pot modificar, llevat de casos excepcionals revisats per l'òrgan competent/ o degudament revisats d'acord amb la normativa vigent |
|