IDENTIFYING DATA 2022_23
Subject (*) TRADUCCIÓ CIENTIFICOTÈCNICA Code 12845201
Study programme
Traducció Professional Anglès-Espanyol (2015)
Cycle 2n
Descriptors Credits Type Year Period Exam timetables and dates
6 Optativa Primer 1Q
Modality and teaching language
Department Antropologia, Filosofia i Treball Social
Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinator
PYM , ANTHONY DAVID
E-mail anthony.pym@urv.cat
sarainesdelcarmen.horcas@urv.cat
Lecturers
PYM , ANTHONY DAVID
HORCAS RUFIÁN, SARA INÉS DEL CARMEN
Web
General description and relevant information

L'alumne aprèn a identificar les seves pròpies necessitats documentals i terminològiques, i a distingir llenguatges especialitzats, la seva funció i la problemàtica que planteja la seva transferència en el parell lingüístic anglès-espanyol. Així mateix, aprèn a identificar els termes presents en un document especialitzat, extreure'ls i crear bases de dades per a la posterior utilització. Finalment, l'alumne desenvolupa estratègies per afrontar les seves necessitats terminològiques i lèxiques a enfrontar-se als problemes típics de la traducció cientificotècnica anglès-espanyol de manera bidireccional. 


Competències
Type A Code Competences Specific
 A3 Produir i presentar una traducció d'acord amb les instruccions del client
 A4 Produir una traducció d'acord amb les convencions i estàndards retòrics propis del gènere textual a què pertanyen en anglès i espanyol
 A7 Identificar les necessitats pròpies d'informació i documentació i desenvolupar estratègies per a la recerca documental i terminològica
Type B Code Competences Transversal
 CT3 Resoldre problemes complexes de manera crítica, creativa i innovadora en contextos multidisciplinaris
 CT4 Treballar en equips multidisciplinars i en contextos complexes
Type C Code Competences Nuclear

Resultats d'aprenentage
Type A Code Learning outcomes
 A3 Segueix amb efectivitat les instruccions especificades en l'encàrrec de traducció
 A4 Identifica la funció pràctica d'un text en anglès i espanyol
Transfereix amb èxit el tipus textual, la forma lingüística i la funció textual de manera bidireccional en el parell anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
 A7 Maximitza els recursos al seu abast per solucionar els problemes de traducció de manera autònoma
Utilitza amb aprofitament diccionaris, recursos de documentació i bases de dades en la producció de traduccions especialitzades
Gestiona la informació recopilada i els coneixements adquirits mitjançant les TIC
Type B Code Learning outcomes
 CT3 Reconèixer la situació plantejada com un problema en un entorn multidisciplinari, investigador o professional, i afrontar-lo de manera activa
Seguir un mètode sistemàtic amb un enfocament global per dividir un problema complex en parts i per identificar les causes aplicant el coneixement científic i professional
Dissenyar una solució nova utilitzant els recursos necessaris i disponibles per tal d’afrontar el problema
Elaborar un model realista que concreti tots els aspectes de la solució proposada
Avaluar el model proposat contrastant-lo amb el context real d’aplicació i ser capaç de trobar limitacions i proposar millores
 CT4 Conèixer l’objectiu de l’equip i identificar el seu rol en contextos complexos
Comunicar i actuar amb altres equips per assolir conjuntament els objectius
Comprometre’s i afavorir els canvis i millores necessaris per assolir els objectius de l’equip
Confiar en les pròpies capacitats, respectar les diferències i aprofitar-les en benefici de l’equip
Type C Code Learning outcomes

Continguts
Topic Sub-topic
Recursos per la traducció tècnica-científica. Diccionaris especialitzats i glossaris en línia

Bases de dades terminològiques

Índex del Fòrum i estratègies de consulta en línia
La pràctica de la traducció científico-tècnica L'especificitat de la traducció cientificotècnica

Textos cientificotècnics i la seva funció

El llenguatge científic
Problemes en la traducció científico-tècnica.
El procès de traducció de textos científico-tècnics
El projecte de traducció individual
El projecte de traducció en grup.

Planificació
Methodologies  ::  Tests
  Competences (*) Class hours
Hours outside the classroom
(**) Total hours
Activitats Introductòries
2 2 4
Resolució de problemes, exercicis
A7
CT3
28 42 70
Pràctiques a través de TIC
A3
A4
CT3
28 46 74
Atenció personalitzada
2 0 2
 
 
(*) On e-learning, hours of virtual attendance of the teacher.
(**) The information in the planning table is for guidance only and does not take into account the heterogeneity of the students.

Metodologies
Methodologies
  Description
Activitats Introductòries Familiarització amb plataforma virtual, repàs de continguts de la guia docent i avaluació.
Resolució de problemes, exercicis Exercicis preparats de recerca terminològica i creació de bases de dades a partir de corpus paral·lels i comparables.
Pràctiques a través de TIC Encàrrecs de traducció científica-tècnica anglès-espanyol i espanyol-anglès amb instruccions específiques.
Atenció personalitzada Resolució de dubtes a través de fòrums i eines de comunicació sincròniques i asíncrones.

Atenció personalitzada
Description

La finalitat d'aquesta orientació és: planificar, guiar, dinamitzar, seguir i avaluar el procés d'aprenentatge de l'estudiant tenint en compte el seu perfil interessos, necessitats, coneixements previs, etc.) i les característiques / exigències del context (EEES, perfil acadèmic / professional, demanda sociolaboral, etc.). A aquest efecte es farà servir l'espai virtual en Moodle així com eines de comunicació síncrones i asíncrones (videoconferència i correu electrònic).




Avaluació
Methodologies Competences Description Weight        
Resolució de problemes, exercicis
A7
CT3
Búsquedes terminològiques.
Creació de bases de dades terminològiques.
Participació en fòrums.
20%
20%
10%
Pràctiques a través de TIC
A3
A4
CT3

Traducció cientifíco-tècnica anglès-espanyol.
Traducció científico-tècnica espanyol-anglès.

Gestió de projectes i treball en equip.
20%

20%

10%
Others  
 
Other comments and second exam session

Els estudiants matriculats a la URV segueixen el sistema ECTS i tenen dret a les convocatòries d'avaluació indicades a la normativa acadèmica de grau i màster vigent.


Fonts d'informació

Bàsica Anthony Pym, Translation Solutions for Many Languages: Histories of a flawed dream, Bloomsbury, 2016

Complementària Valerie Matarese (ed.), Supporting Research Writing: Roles and Challenges in Multilingual Settings, Oxford Cambridge New Delhi: 2013,
Lawrence Venutti (ed.), The Translation Studies Reader, Routledge: 2001,

Recomanacions


 
Other comments
L'assignatura es divideix en traducció a l'anglès i traducció al castellà.
(*)The teaching guide is the document in which the URV publishes the information about all its courses. It is a public document and cannot be modified. Only in exceptional cases can it be revised by the competent agent or duly revised so that it is in line with current legislation.