Tipus A
|
Codi |
Competències Específiques | | A3 |
Produir i presentar una traducció d'acord amb les instruccions del client |
| A4 |
Produir una traducció d'acord amb les convencions i estàndards retòrics propis del gènere textual a què pertanyen en anglès i espanyol |
| A7 |
Identificar les necessitats pròpies d'informació i documentació i desenvolupar estratègies per a la recerca documental i terminològica |
Tipus B
|
Codi |
Competències Transversals | | CT3 |
Resoldre problemes complexes de manera crítica, creativa i innovadora en contextos multidisciplinaris |
| CT4 |
Treballar en equips multidisciplinars i en contextos complexes |
Tipus C
|
Codi |
Competències Nuclears |
Tipus A
|
Codi |
Resultats d'aprenentatge |
| A3 |
Segueix amb efectivitat les instruccions especificades en l'encàrrec de traducció
| | A4 |
Identifica la funció pràctica d'un text en anglès i espanyol
Transfereix amb èxit el tipus textual, la forma lingüística i la funció textual de manera bidireccional en el parell anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
| | A7 |
Maximitza els recursos al seu abast per solucionar els problemes de traducció de manera autònoma
Utilitza amb aprofitament diccionaris, recursos de documentació i bases de dades en la producció de traduccions especialitzades
Gestiona la informació recopilada i els coneixements adquirits mitjançant les TIC
|
Tipus B
|
Codi |
Resultats d'aprenentatge |
| CT3 |
Reconèixer la situació plantejada com un problema en un entorn multidisciplinari, investigador o professional, i afrontar-lo de manera activa
Seguir un mètode sistemàtic amb un enfocament global per dividir un problema complex en parts i per identificar les causes aplicant el coneixement científic i professional
Dissenyar una solució nova utilitzant els recursos necessaris i disponibles per tal d’afrontar el problema
Elaborar un model realista que concreti tots els aspectes de la solució proposada
Avaluar el model proposat contrastant-lo amb el context real d’aplicació i ser capaç de trobar limitacions i proposar millores
| | CT4 |
Conèixer l’objectiu de l’equip i identificar el seu rol en contextos complexos
Comunicar i actuar amb altres equips per assolir conjuntament els objectius
Comprometre’s i afavorir els canvis i millores necessaris per assolir els objectius de l’equip
Confiar en les pròpies capacitats, respectar les diferències i aprofitar-les en benefici de l’equip
|
Tipus C
|
Codi |
Resultats d'aprenentatge |
Tema |
Subtema |
Recursos per a la traducció jurídica i econòmica |
Diccionaris especialitzats, glossaris en línia i el seu ús
Bases de dades terminològiques
Fòrums de discussió i estratègies |
Les fases del procés traductor |
Common-Law versus Civil-Law
Esquema de fases del procés traductor: visualització, comprensió i reformulació
Explicació de les fases |
La traducció de les funcions universals |
Funcions universals vs. funcions culturals |
La traducció dels culturemes |
Més informació a classe |
Tipus especials de traducció jurídica |
Traducció jurada |
Macroeconomia i microeconomia |
Indicadors econòmics
Mercats
Inflació |
Tipus especials de traducció econòmica |
Estats financers |
Estructura empresarial |
Actius financers
Mercats
Inversió |
Metodologies :: Proves |
|
Competències |
(*) Hores a classe
|
Hores fora de classe
|
(**) Hores totals |
Activitats Introductòries |
|
2 |
0 |
2 |
Debats |
|
0 |
4 |
4 |
Activitats d’auto seguiment |
|
0 |
20 |
20 |
Videoconferència |
|
8 |
8 |
16 |
Lectura de documentació escrita / gràfica elaborada |
|
0 |
20 |
20 |
Resolució de problemes, exercicis |
|
7 |
80 |
87 |
Atenció personalitzada |
|
1 |
0 |
1 |
|
|
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor. (**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat |
Metodologies
|
Descripció |
Activitats Introductòries |
Presentació del curs
Explicació del sistema de qualificació i assistència |
Debats |
Activitat on dos o més grups defensen unes postures contràries sobre un tema determinat.
|
Activitats d’auto seguiment |
Activitats proposades a l’estudiant per a que l’estudiant pugui autoregular el seu aprenentatge. |
Videoconferència |
Exposició de continguts de l'assignatura, presentació d’activitats, resolució de problemes i dubtes mitjançant videoconferència.
|
Lectura de documentació escrita / gràfica elaborada |
Lectura i treball de documentació publicada en diversos formats.
|
Resolució de problemes, exercicis |
Anàlisi i resolució d'un problema o exercici pràctic concret relacionat amb la temàtica de l'assignatura.
|
Atenció personalitzada |
Els estudiants poden consultar dubtes, proves i / o correccions i qualificacions durant les hores d’oficina, per correu electrònic o per Skype * (segons la disponibilitat del tutor).
* Les reunions de Skype s'han de sol·licitar 48 hores abans de la data de la reunió. |
Descripció |
Els alumnes poden resoldre qualsevol dubte, sol·licitar la revisió d'exàmens o correccions de tasques durant l'horari d'oficina, per correu electrònic o per Skype * (subjecte a la disponibilitat del tutor).
* Les reunions de Skype s'han de demanar 48 hores abans de la data de la reunió.
|
Metodologies |
Competències
|
Descripció |
Pes |
|
|
|
|
Activitats d’auto seguiment |
|
Glosari |
20% |
Resolució de problemes, exercicis |
|
Traducció de diferents textos |
60% |
Altres |
|
Test |
20% |
|
Altres comentaris i segona convocatòria |
Els estudiants matriculats a la URV segueixen el sistema ECTS i tenen dret a les convocatòries d'avaluació indicades en la normativa acadèmica de grau i màster vigent. |
Bàsica |
Mankiw, Gregory, Principles of Macroeconomics, Sixth, 2012
Alcaraz, E., El español jurídico, Ariel, 2009
Black, H.C., Black´s Law Dictionary, Definitions of the Terms and Phrases of American and English Jurisprudence, Ancient and Modern, West, 1990
Borja, A., Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español, Edelsa, 2007
Feria García, M.C., Traducir para la justicia, Comares, 1999
|
|
Complementària |
Farnsworth, E. Allan, An Introduction to the legal system of the United States, Oxford University Press, 2010
Font, A. y Pérez Triviño, J.L., El derecho para no juristas. Una guía para entender el sistema jurídico, Editorial Deusto, 2009
|
|
(*)La Guia docent és el document on es visualitza la proposta acadèmica de la URV. Aquest document és públic i no es pot modificar, llevat de casos excepcionals revisats per l'òrgan competent/ o degudament revisats d'acord amb la normativa vigent |
|