IDENTIFYING DATA 2022_23
Subject (*) TRADUCCIÓ JURÍDICA I ECONÒMICA Code 12845202
Study programme
Traducció Professional Anglès-Espanyol (2015)
Cycle 2n
Descriptors Credits Type Year Period
6 Optativa Primer 1Q
Teaching
Department Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinator
AYVAZYAN -, NUNE
E-mail nune.ayvazyan@urv.cat
judith.raigal@urv.cat
Lecturers
AYVAZYAN -, NUNE
RAIGAL ARAN, JUDITH
Web
General description and relevant information

En aquesta assignatura, es condueix a l'alumne durant tot el procés traductor en relació amb una varietat de textos financers i jurídics, com comprendre'ls i traduir pas a pas. Es requerirà que els estudiants elaborin un glossari terminològic i se'ls ensenyaran tècniques de documentació. En aquesta assignatura, es recomana l'ús de tecnologies de traducció. 


Competències
Type A Code Competences Specific
 A3 Produir i presentar una traducció d'acord amb les instruccions del client
 A4 Produir una traducció d'acord amb les convencions i estàndards retòrics propis del gènere textual a què pertanyen en anglès i espanyol
 A7 Identificar les necessitats pròpies d'informació i documentació i desenvolupar estratègies per a la recerca documental i terminològica
Type B Code Competences Transversal
 CT3 Resoldre problemes complexes de manera crítica, creativa i innovadora en contextos multidisciplinaris
 CT4 Treballar en equips multidisciplinars i en contextos complexes
Type C Code Competences Nuclear

Resultats d'aprenentage
Type A Code Learning outcomes
 A3 Segueix amb efectivitat les instruccions especificades en l'encàrrec de traducció
 A4 Identifica la funció pràctica d'un text en anglès i espanyol
Transfereix amb èxit el tipus textual, la forma lingüística i la funció textual de manera bidireccional en el parell anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
 A7 Maximitza els recursos al seu abast per solucionar els problemes de traducció de manera autònoma
Utilitza amb aprofitament diccionaris, recursos de documentació i bases de dades en la producció de traduccions especialitzades
Gestiona la informació recopilada i els coneixements adquirits mitjançant les TIC
Type B Code Learning outcomes
 CT3 Reconèixer la situació plantejada com un problema en un entorn multidisciplinari, investigador o professional, i afrontar-lo de manera activa
Seguir un mètode sistemàtic amb un enfocament global per dividir un problema complex en parts i per identificar les causes aplicant el coneixement científic i professional
Dissenyar una solució nova utilitzant els recursos necessaris i disponibles per tal d’afrontar el problema
Elaborar un model realista que concreti tots els aspectes de la solució proposada
Avaluar el model proposat contrastant-lo amb el context real d’aplicació i ser capaç de trobar limitacions i proposar millores
 CT4 Conèixer l’objectiu de l’equip i identificar el seu rol en contextos complexos
Comunicar i actuar amb altres equips per assolir conjuntament els objectius
Comprometre’s i afavorir els canvis i millores necessaris per assolir els objectius de l’equip
Confiar en les pròpies capacitats, respectar les diferències i aprofitar-les en benefici de l’equip
Type C Code Learning outcomes

Continguts
Topic Sub-topic
Recursos per a la traducció jurídica i econòmica Diccionaris especialitzats, glossaris en línia i el seu ús
Bases de dades terminològiques
Fòrums de discussió i estratègies
Les fases del procés traductor Common-Law versus Civil-Law
Esquema de fases del procés traductor: visualització, comprensió i reformulació
Explicació de les fases
La traducció de les funcions universals Funcions universals vs. funcions culturals
La traducció dels culturemes Més informació a classe
Tipus especials de traducció jurídica Traducció jurada
Macroeconomia i microeconomia Indicadors econòmics
Mercats
Inflació
Tipus especials de traducció econòmica Estats financers
Estructura empresarial Actius financers
Mercats
Inversió

Planificació
Methodologies  ::  Tests
  Competences (*) Class hours
Hours outside the classroom
(**) Total hours
Activitats Introductòries
2 0 2
Debats
CT3
0 4 4
Activitats d’auto seguiment
A3
A4
A7
CT3
CT4
0 20 20
Videoconferència
A3
A4
A7
CT3
8 8 16
Lectura de documentació escrita / gràfica elaborada
CT3
CT4
0 20 20
Resolució de problemes, exercicis
A3
A4
A7
CT3
CT4
7 80 87
Atenció personalitzada
1 0 1
 
 
(*) On e-learning, hours of virtual attendance of the teacher.
(**) The information in the planning table is for guidance only and does not take into account the heterogeneity of the students.

Metodologies
Methodologies
  Description
Activitats Introductòries Presentació del curs
Explicació del sistema de qualificació i assistència
Debats Activitat on dos o més grups defensen unes postures contràries sobre un tema determinat.
Activitats d’auto seguiment Activitats proposades a l’estudiant per a que l’estudiant pugui autoregular el seu aprenentatge.
Videoconferència Exposició de continguts de l'assignatura, presentació d’activitats, resolució de problemes i dubtes mitjançant videoconferència.
Lectura de documentació escrita / gràfica elaborada Lectura i treball de documentació publicada en diversos formats.
Resolució de problemes, exercicis Anàlisi i resolució d'un problema o exercici pràctic concret relacionat amb la temàtica de l'assignatura.
Atenció personalitzada Els estudiants poden consultar dubtes, proves i / o correccions i qualificacions durant les hores d’oficina, per correu electrònic o per Skype * (segons la disponibilitat del tutor).
* Les reunions de Skype s'han de sol·licitar 48 hores abans de la data de la reunió.

Atenció personalitzada
Description

Els alumnes poden resoldre qualsevol dubte, sol·licitar la revisió d'exàmens o correccions de tasques durant l'horari d'oficina, per correu electrònic o per Skype * (subjecte a la disponibilitat del tutor). * Les reunions de Skype s'han de demanar 48 hores abans de la data de la reunió.




Avaluació
Methodologies Competences Description Weight        
Activitats d’auto seguiment
A3
A4
A7
CT3
CT4
Glosari 20%
Resolució de problemes, exercicis
A3
A4
A7
CT3
CT4
Traducció de diferents textos 60%
Others  

Test

20%
 
Other comments and second exam session

Els estudiants matriculats a la URV segueixen el sistema ECTS i tenen dret a les convocatòries d'avaluació indicades en la normativa acadèmica de grau i màster vigent.


Fonts d'informació

Bàsica Mankiw, Gregory, Principles of Macroeconomics, Sixth, 2012
Alcaraz, E., El español jurídico, Ariel, 2009
Black, H.C., Black´s Law Dictionary, Definitions of the Terms and Phrases of American and English Jurisprudence, Ancient and Modern, West, 1990
Borja, A., Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español, Edelsa, 2007
Feria García, M.C., Traducir para la justicia, Comares, 1999

Complementària Farnsworth, E. Allan, An Introduction to the legal system of the United States, Oxford University Press, 2010
Font, A. y Pérez Triviño, J.L., El derecho para no juristas. Una guía para entender el sistema jurídico, Editorial Deusto, 2009

Recomanacions


(*)The teaching guide is the document in which the URV publishes the information about all its courses. It is a public document and cannot be modified. Only in exceptional cases can it be revised by the competent agent or duly revised so that it is in line with current legislation.