Type A
|
Code |
Competences Specific | | A5 |
Dominar la llengua anglesa des d’un punt de vista teòric i pràctic i expressar-s’hi oralment i per escrit de manera fluida i precisa. |
| A7 |
Aplicar els principis bàsics de la traducció anglès-espanyo i/o anglès-català. |
Type B
|
Code |
Competences Transversal | | CT5 |
Comunicar informació de forma clara i precisa a audiències diverses. |
Type C
|
Code |
Competences Nuclear |
Type A
|
Code |
Learning outcomes |
| A5 |
Desenvolupa la capacitat de comprensió oral i/o escrita per a satisfer les necessitats que vagin més enllà de l’ús purament instrumental de la llengua anglesa a un nivell superior.
Obté consciència dels errors més comuns que es produeixen en el procés de transferència entre l’anglès i l’espanyol/català, a fi d’identificar-los i corregir-los.
| | A7 |
Tradueix a l’espanyol i/o al català textos escrits en llengua anglesa en diversos registres i mitjans.
Localitza dades lingüístiques i no lingüístiques necessàries per a completar qualsevol traducció.
Coneix els principals tipus i gèneres textuals i els transfereix amb èxit de l’anglès a l’espanyol i/o català.
|
Type B
|
Code |
Learning outcomes |
| CT5 |
Produir un text de qualitat, sense errors gramaticals i ortogràfics, amb una presentació formal acurada i un ús adequat i coherent de les convencions formals i bibliogràfiques.
Construir un text estructurat, clar, cohesionat, ric i d’extensió adequada.
Elaborar un text adequat a la situació comunicativa, consistent i persuasiu.
Usar els mecanismes de comunicació no verbal i els recursos expressius de la veu necessaris per fer una bona intervenció oral.
Construir un discurs estructurat, clar, cohesionat, ric i d’extensió adequada.
Produir un discurs adequat a la situació comunicativa, consistent i persuasiu, i interactuar de manera efectiva amb l’auditori.
|
Type C
|
Code |
Learning outcomes |
Topic |
Sub-topic |
Introducció a la traducció |
Conceptes bàsics de traducció. |
Caracterísitiques de la traducció |
Traducció general
Traducció especialitzada. |
Retòrica contrastiva anglès-espanyol |
Traducció científico-tècnica (anglès-espanyol)
Traducció legal i financera (anglès-espanyol)
|
Revisió i edició per traductors |
Revisió i edició
Pos-edició
Transcreació |
Tecnologies de la traducció |
Introducció a les memòries de traducció.
Introducció a les bases de dades terminològiques. |
Methodologies :: Tests |
|
Competences |
(*) Class hours
|
Hours outside the classroom
|
(**) Total hours |
Activitats Introductòries |
|
3 |
2 |
5 |
Sessió Magistral |
|
16 |
32 |
48 |
Pràctiques a través de TIC en aules informàtiques |
|
20 |
26 |
46 |
Debats |
|
10 |
10 |
20 |
Treballs |
|
6 |
12 |
18 |
Atenció personalitzada |
|
1 |
0 |
1 |
|
Proves pràctiques |
|
4 |
8 |
12 |
|
(*) On e-learning, hours of virtual attendance of the teacher. (**) The information in the planning table is for guidance only and does not take into account the heterogeneity of the students. |
Methodologies
|
Description |
Activitats Introductòries |
Intoducció al Moodle
Explicació de l'Avaluació Continuada.
|
Sessió Magistral |
Presentació dels continguts teòrics del curs. |
Pràctiques a través de TIC en aules informàtiques |
Traduccións individuals.
Traduccions en parelles/grups.
Avaluació de la qualitat de la traducció.
Crítica de la traducció. |
Debats |
Comentaris de les traduccions fetes a classe. |
Treballs |
Encàrrecs de traducció/revisió.
Projectes |
Atenció personalitzada |
Tutories individuals i consultes al despatx o via Skype, amb cita prèvia. |
Description |
Els alumnes poden concertar una cita presencial o via Teams per discutir la seva nota o qualsevol qüestió relacionada amb el curs. |
Methodologies |
Competences
|
Description |
Weight |
|
|
|
|
Pràctiques a través de TIC en aules informàtiques |
|
Ability to locate linguistic and non-linguistic information required in order to complete a translation.
Ability to translate into Spanish texts written in English in a range of genres (in-class)
|
20%
20% |
Treballs |
|
Activitats que promouen la discussió i crítica de la traducció. |
20% |
Proves pràctiques |
|
Ability to translate into Spanish texts written in English in a range of genres (take-home) |
20% |
Others |
|
Discussió i crítica de la traducció. |
20% |
|
Other comments and second exam session |
Segona Convocatòria: es farà un examen final que suposarà un 100% de la nota per aquells estudiants que hagin suspès el curs. Aquest examen escrit inclourà tots els temes tractats a classe i inclourà una traducció que requerirà documentació. |
Bàsica |
Apter, Emily, The Translation Zone, 2011, Princeton University Press
Byrne, Jody, Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts, 2012, Routledge
|
Les tasques, exercicis i recursos necessaris es poden trobar a Moodle. |
Complementària |
Orozco Jutorán, Mariana, Metodología de la traducción directa del inglés al español , 2012, Granada
Mossop, Brian , Revising and Editing for Translators , 2001, St. Jerome Publishing
|
|
Subjects that it is recommended to have taken before |
INTRODUCCIÓ A LA TRADUCCIÓ ANGLESA/12274124 |
|
|
Other comments |
Cal un nivell excel·lent d'anglès i espanyol per a superar l'assignatura amb garanties.
Per tal de fer aquesta assignatura cal haver superat l'assignatura Introducció a la Traducció Anglesa. |
(*)The teaching guide is the document in which the URV publishes the information about all its courses. It is a public document and cannot be modified. Only in exceptional cases can it be revised by the competent agent or duly revised so that it is in line with current legislation. |
|