Tipus A
|
Codi |
Competències Específiques | | A9 |
Integrar i utilitzar de manera efectiva una sèrie de programes d'assistència en traducció, correcció, postedició, terminologia, maquetació, recerca documental (per exemple, els processadors de text, correctors ortogràfics i gramaticals, Internet, memòries de traducció, bases de dades terminològiques, programes de reconeixement de veu) |
| A11 |
Familiaritzar-se i adaptar-se a les noves eines de traducció multimèdia i audiovisual i de memòries de traducció i traducció automàtica |
| A12 |
Crear i gestionar bases de dades i arxius per a la seva explotació en l'àmbit de la traducció i l'assessoria lingüística |
Tipus B
|
Codi |
Competències Transversals | | CT2 |
Formular valoracions a partir de la gestió i ús eficient de la informació |
| CT3 |
Resoldre problemes complexes de manera crítica, creativa i innovadora en contextos multidisciplinaris |
Tipus C
|
Codi |
Competències Nuclears |
Tipus A
|
Codi |
Resultats d'aprenentatge |
| A9 |
Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles per augmentar l'eficiència de l'acompliment professional
Sap utilitzar les eines informàtiques més avançades per a l'exercici de la tasca traductora
Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles a l'hora d'editar i posteditar una traducció
| | A11 |
Aprèn a adaptar-se als canvis tecnològics en funció de les necessitats del client i del mercat
S'adapta a qualsevol tipus d'eina per a la traducció o edició present o futura
| | A12 |
Gestiona arxius de forma eficient en funció de l'ús al que estiguin destinats
|
Tipus B
|
Codi |
Resultats d'aprenentatge |
| CT2 |
Dominar les eines per gestionar la pròpia identitat i les activitats en un entorn digital i un context científic i acadèmic
Cercar i obtenir informació de manera autònoma amb criteris de rellevància, fiabilitat i pertinença, que sigui útil per crear coneixement
Organitzar la informació amb les eines adients (en línia i presencials), per garantir-ne l’actualització, la recuperació i el tractament, a fi de reutilitzar-les en futurs projectes
Crear informació amb les eines i formats adients a la situació comunicativa, i fer-ho de manera honesta
Utilitzar les TIC per compartir i intercanviar resultats de projectes acadèmics i científics en contextos interdisciplinaris que permetin la transferència del coneixement
| | CT3 |
Reconèixer la situació plantejada com un problema en un entorn multidisciplinari, investigador o professional, i afrontar-lo de manera activa
Seguir un mètode sistemàtic amb un enfocament global per dividir un problema complex en parts i per identificar les causes aplicant el coneixement científic i professional
Dissenyar una solució nova utilitzant els recursos necessaris i disponibles per tal d’afrontar el problema
Elaborar un model realista que concreti tots els aspectes de la solució proposada
Avaluar el model proposat contrastant-lo amb el context real d’aplicació i ser capaç de trobar limitacions i proposar millores
|
Tipus C
|
Codi |
Resultats d'aprenentatge |
Tema |
Subtema |
Memòries de traducció |
Característiques bàsiques de MemoQ, GTT , Omega i altres. |
Bases terminològiques |
Creació i manteniment TMX, CSV, XLS. |
Posedició de la traducció automàtica |
Us de MTs
Us de la pos-edició i la traducció automàtica. |
Pre-editing |
Introducció i us de la pre-edició. |
Gestió de projectes |
Fases i responsabilitats. |
Metodologies :: Proves |
|
Competències |
(*) Hores a classe
|
Hores fora de classe
|
(**) Hores totals |
Activitats Introductòries |
|
2 |
0 |
2 |
Resolució de problemes, exercicis |
|
0 |
26 |
26 |
Pràctiques a través de TIC |
|
0 |
30 |
30 |
Lectura de documentació escrita / gràfica elaborada |
|
0 |
5 |
5 |
Activitats d’auto seguiment |
|
0 |
4 |
4 |
Videoconferència |
|
4 |
0 |
4 |
Treballs col·laboratius. |
|
2 |
2 |
4 |
Atenció personalitzada |
|
0 |
0 |
0 |
|
|
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor. (**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat |
Metodologies
|
Descripció |
Activitats Introductòries |
Familiarització amb plataforma virtual, repàs de continguts de la guia docent i avaluació.
Explicació del rol de les tecnologies a les dinàmiques de treball.
|
Resolució de problemes, exercicis |
Prácticas a través de TIC L'alumne aprèn a utilitzar programes de traducció assistida i memòries de traducció mitjançant activitats pràctiques en grup |
Pràctiques a través de TIC |
L'alumne aprèn a crear i gestionar bases de dades mitjançant activitats col·laboratives en grup |
Lectura de documentació escrita / gràfica elaborada |
Lectura i treball de documentació publicada en diversos formats. Aquesta pot ser seleccionada o elaborada pel professorat, amb l’objectiu de facilitar a l’estudiant el desenvolupament de les competències de caire més teòric i aquells coneixements necessaris per al desenvolupament d’activitats pràctiques. |
Activitats d’auto seguiment |
Activitats proposades a l’estudiant, amb un pes mínim en la nota, que serveixen per a que l’estudiant pugui autoregular el seu aprenentatge. Poden ser de diferent tipus. Un dels formats més utilitzats són els test d’auto seguiment. |
Videoconferència |
Exposició de continguts de l'assignatura, presentació d’activitats, resolució de problemes i dubtes mitjançant videoconferència. Aquesta activitat requereix presència síncrona d’estudiants i professorat. El seu desenvolupament permet diferents graus d’interactivitat en funció dels objectius pretesos. Aquesta activitat pot ser enregistrada en el moment del seu desenvolupament per tal de posar-la a disposició dels estudiants a l’aula virtual i facilitar-ne la seva consulta posterior. |
Treballs col·laboratius. |
Activitat que realitzen els estudiants per grups. L’element clau d’aquesta activitat és la col·laboració per a l'assoliment d'un objectiu comú. Cada membre contribueix amb els seus coneixements i aprenentatges al coneixement i aprenentatge del grup. |
Atenció personalitzada |
Resolució de dubtes a través de fòrums i eines de comunicació síncrones i asíncrones |
Descripció |
En cas de voler resoldre dubtes concrets es pot concertar una cita en horari d'oficina (veure horaris a principis de curs). També es poden fer tutories per Skype la resta de dies.
|
Metodologies |
Competències
|
Descripció |
Pes |
|
|
|
|
Resolució de problemes, exercicis |
|
Tareas de traducción colaborativa a desarrollar mediante traducción asistida y memorias de traducción |
50% |
Pràctiques a través de TIC |
|
Creación colaborativa de bases terminológicas mediante distintas herramientas |
50% |
Altres |
|
|
|
|
Altres comentaris i segona convocatòria |
L'activitat final d'avaluació es realitzarà en línia de forma síncrona, amb la verificació inicial adequada de la identitat de l'estudiant i el seguiment de les entrevistes individuals en cas de dubte. La segona convocatòria aplicarà els mateixos criteris que la primera, amb altre text per traduir i comentar. Es programa una entrevista-revisió de proves de caràcter individual. Això té la doble finalitat de realitzar de seguiment, però també de validar la identitat de l'estudiant. Aquesta entrevista es pot repetir al finalitzar el quadrimestre per al lliurament de la nota final. Mitjançant la revisió de les respostes a les proves es pot valorar que l'estudiant que ha cursat l'assignatura sigui realment la persona que ha realitzat l'avaluació contínua. |
Bàsica |
Brian Mossop, Revision and Postediting for translators, 2014, Routledge
|
The references required for this course are in the online tutorials and presentational materials for the technologies used. |
Complementària |
Brian Mossop, Revision and Postediting for translators, 2014, Routledge
|
|
(*)La Guia docent és el document on es visualitza la proposta acadèmica de la URV. Aquest document és públic i no es pot modificar, llevat de casos excepcionals revisats per l'òrgan competent/ o degudament revisats d'acord amb la normativa vigent |
|