DADES IDENTIFICATIVES 2023_24
Assignatura (*) REVISIÓ, EDICIÓ I POSTEDICIÓ DE TEXTOS TRADUÏTS (ANGLÈS-ESPANYOL) Codi 12845107
Ensenyament
Traducció Professional Anglès-Espanyol (2015)
Cicle 2n
Descriptors Crèd. Tipus Curs Període
3 Obligatòria Primer 2Q
Llengua d'impartició
Castellà
Departament Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinador/a
CORTES VILLARROYA, JUDITH
Adreça electrònica judith.cortes@urv.cat
Professors/es
CORTES VILLARROYA, JUDITH
Web
Descripció general i informació rellevant <p> Es forma l’alumnat en processos de revisió, edició i postedició de traduccions produïdes tant per mitjà de traductors automàtics com traduccions humanes en la combinació anglès-castellà.</p>

Competències
Tipus A Codi Competències Específiques
 A8 Elaborar esborranys, reformular, reestructurar, sintetitzar i posteditar de forma efectiva en llengua anglesa i espanyola
 A9 Integrar i utilitzar de manera efectiva una sèrie de programes d'assistència en traducció, correcció, postedició, terminologia, maquetació, recerca documental (per exemple, els processadors de text, correctors ortogràfics i gramaticals, Internet, memòries de traducció, bases de dades terminològiques, programes de reconeixement de veu)
 A10 Preparar i produir una traducció en diferents formats i per a diferents suports / mitjans tècnics
Tipus B Codi Competències Transversals
 CT2 Formular valoracions a partir de la gestió i ús eficient de la informació
 CT5 Comunicar idees complexes de manera efectiva a tot tipus d’audiències
Tipus C Codi Competències Nuclears

Resultats d'aprenentage
Tipus A Codi Resultats d'aprenentatge
 A8 Domina les diferents tècniques de revisió per a l'edició i postedició de traduccions
Identifica i soluciona problemes d'expressió en la llengua d'arribada
 A9 Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles per augmentar l'eficiència de l'acompliment professional
Sap utilitzar les eines informàtiques més avançades per a l'exercici de la tasca traductora
Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles a l'hora d'editar i posteditar una traducció
 A10 Presenta les traduccions al format físic i electrònic adequat a l'encàrrec de traducció
Tipus B Codi Resultats d'aprenentatge
 CT2 Dominar les eines per gestionar la pròpia identitat i les activitats en un entorn digital i un context científic i acadèmic
Cercar i obtenir informació de manera autònoma amb criteris de rellevància, fiabilitat i pertinença, que sigui útil per crear coneixement
Organitzar la informació amb les eines adients (en línia i presencials), per garantir-ne l’actualització, la recuperació i el tractament, a fi de reutilitzar-les en futurs projectes
Crear informació amb les eines i formats adients a la situació comunicativa, i fer-ho de manera honesta
Utilitzar les TIC per compartir i intercanviar resultats de projectes acadèmics i científics en contextos interdisciplinaris que permetin la transferència del coneixement
 CT5 Produir un text de qualitat, sense errors gramaticals i ortogràfics, amb una presentació formal acurada i un ús adequat i coherent de les convencions formals i bibliogràfiques
Construir un text estructurat, clar, cohesionat, ric i d’extensió adequada, amb capacitat per transmetre idees complexes
Produir un text adequat a la situació comunicativa, consistent i persuasiu, amb capacitat per transmetre idees complexes
Usar els mecanismes de comunicació no verbal i els recursos expressius de la veu necessaris per fer una bona intervenció oral
Construir un discurs estructurat, clar, cohesionat, ric i d’extensió adequada, amb capacitat per transmetre idees complexes
Produir un discurs persuasiu, consistent i precís, amb capacitat per fer entenedores idees complexes i interactuar de manera efectiva amb l’auditori
Tipus C Codi Resultats d'aprenentatge

Continguts
Tema Subtema
La revisió lingüística Definició i tipologies
Principis bàsics
Paràmetres de revisió
Eines per a una revisió eficaç
L'edició de textos Context
Fases de l'edició editorial
Eines d'edició
Eines de TA TA: característiques i motors principals
Definició i tipologia
Usos
Contextos
Productivitat
Sistemes de control de qualitat
Postedició Millora de la productivitat en PE
Directrius per a una PE completa
Correccions de PE completa
Eines de postedició Traductors i postedició
Recursos i eines per crear TM
Recursos per crear motors de traducció

Planificació
Metodologies  ::  Proves
  Competències (*) Hores a classe
Hores fora de classe
(**) Hores totals
Activitats Introductòries
2 0 2
Lectura de documentació escrita / gràfica elaborada
CT2
CT5
0 2 2
Activitats d’auto seguiment
A8
A9
A10
0 2 2
Videoconferència
CT2
CT5
8 0 8
Resolució de problemes, exercicis a l'aula ordinària
A8
A9
A10
0 8 8
Fòrums de debat
CT2
0 8 8
Supòsits pràctics/ estudi de casos a l'aula ordinària
A8
A9
A10
0 15 15
Simulació
A8
A9
A10
0 12 12
Pràctiques a través de TIC en aules informàtiques
A8
A9
A10
0 15 15
Atenció personalitzada
1 0 1
 
Proves pràctiques
A8
0 2 2
 
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor.
(**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat

Metodologies
Metodologies
  Descripció
Activitats Introductòries Familiarització amb la plataforma virtual, repàs de continguts de la guia docent i avaluació.
Lectura de documentació escrita / gràfica elaborada Lectura i treball de documentació publicada en diversos formats. Aquesta pot ser seleccionada o elaborada pel professorat, amb l’objectiu de facilitar a l’alumnat el desenvolupament de les competències de caire més teòric i aquells coneixements necessaris per al desenvolupament d’activitats pràctiques.
Activitats d’auto seguiment Activitats proposades a l’alumnat, amb un pes mínim en la nota, que serveixen perquè l'alumnat pugui autoregular el seu aprenentatge.
Videoconferència Exposició de continguts de l'assignatura, presentació d’activitats, resolució de problemes i dubtes mitjançant videoconferència. Aquesta activitat requereix presència síncrona d’alumnat i professorat. El seu desenvolupament permet diferents graus d’interactivitat en funció dels objectius pretesos. Aquesta activitat pot ser enregistrada en el moment del seu desenvolupament per tal de posar-la a disposició de l'alumnat a l’aula virtual i facilitar-ne la consulta posterior.
Resolució de problemes, exercicis a l'aula ordinària Formulació, anàlisi, resolució i debat d'un problema o exercici, relacionat amb la temàtica de l'assignatura.
Fòrums de debat Activitats on l'alumnat argumenta i confronta idees sobre un tema determinat, mitjançant l'ús d’eines asíncrones com el fòrum del Campus Virtual.
Supòsits pràctics/ estudi de casos a l'aula ordinària Plantejament d’una situació (real o simulada) en la que ha de treballar l’alumnat per donar una solució argumentada al tema, resoldre una sèrie de preguntes concretes o realitzar una reflexió global.
Simulació Se situa a l’alumnat en un context simulant la pràctica professional real on ha de posar en funcionament un conjunt de competències per donar resposta a diferents reptes que pot plantejar aquest context simulat.
Pràctiques a través de TIC en aules informàtiques Aplicar, a nivell pràctic, la teoria d'un àmbit de coneixement en un context determinat. Exercicis pràctics a través de les TIC.
Atenció personalitzada Ressolució de dubtes per mitjà de fòrums i eines de comunicació sincròniques i asincròniques.

Atenció personalitzada
Descripció

La finalitat d’aquesta orientació és planificar, guiar, dinamitzar, seguir i avaluar el procés d’aprenentatge de l’alumnat tenint en compte el seu perfil (interessos, necessitats i coneixements previs) i les característiques del context (EEES, perfil acadèmico/profesisonal, demanda socio-laboral, etc.). Per tal d’aconseguir-ho es farà servir l’espai virtual de Moodle, així com eines de comunicació sincròniques o asincròniques (videconferència i correu electrònic).



Avaluació
Metodologies Competències Descripció Pes        
Activitats d’auto seguiment
A8
A9
A10
Pràctica de postedició 10 %
Resolució de problemes, exercicis a l'aula ordinària
A8
A9
A10
Pràctica de galerades 10%
Fòrums de debat
CT2
Participació als fòrums 10%
Supòsits pràctics/ estudi de casos a l'aula ordinària
A8
A9
A10
Taller de revisió lingüística 10%
Simulació
A8
A9
A10
Exercici de revisió lingüística 20%
Pràctiques a través de TIC en aules informàtiques
A8
A9
A10
Exercici de postedició 30%
Proves pràctiques
A8
Qüestionari de revisió lingüística 10%
Altres  
 
Altres comentaris i segona convocatòria

Els estudiants matriculats a la URV segueixen el sistema ECTS i tenen dret a les convocatòries d'avaluació indicades a la normativa acadèmica de grau i màster vigent.

Docència en línia

L'avaluació serà continuada i caldrà dur a terme les diferents tasques presentades. Si aquestes tasques no s'assoleixen, la segona convocatòria consistirà en la repetició de la tasca o tasques suspeses

.


Fonts d'informació

Bàsica

Asetrad. Posedición, guía para profesionales. 2021, https://asetrad.org/recursos/GuiaPosedicion_Asetrad_v1.2_280421_web.pdf.

Comín, Pilar. Decálogo para encargar la corrección de un texto. Unico, 2017, https://www.uniondecorrectores.org/wp-content/uploads/2021/04/DECALOGO-Correccion_Cambios-2021.pdf.

enlalunadebabel. «Trucos y herramientas para la revisión de traducciones». En la luna de Babel, 11 de enero de 2016, https://enlalunadebabel.com/2016/01/11/la-revision/.

Fraile, Carlos Collantes, et al. «Ventajas de la traducción automática». La Linterna del Traductor, 20 de noviembre de 2018, http://lalinternadeltraductor.org/n17/ventajas-traduccion-automatica.html.

FORCADA, M. L. (2016). “New uses of machine translation in the translation Workstation”.  Book of Presentations. 2nd International T3L Conference: Tradumatics, Translation Technologies & Localisation “Translators and machine translation. October 2016.

GUERBEROF, A. (2014). “The Role of Professional Experience in Post-editing from a Quality and Productivity Perspective”. In: O. BRIEN et al. (ed). Post-editing of Machine Translation, Processes and Applications. Cambridge Scholars Publishing.

Guerberof, Ana (2014), «The role of professional experience in post-editing from a quality and productivity perspective». Post-editing of Machine Translation, Processes and Applications, 2014, pp. 51-76.

Guerberof, Anna (2013). «What do professional translators thing about post-editing». The Journal of Specialised Translation, n.19, 2013, https://jostrans.org/issue19/art_guerberof.pdf.

HURTADO ALBIR, Amparo (ed.). (1996). La enseñanza de la traducción. Publicacions de la Universitat Jaume I.

JEFFREY, A. (2006). “Post-editing”. En: (ed.). H. SOMERS Computers and Translation: A translator’s guide, pág. 297?317. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

JEFFREY, Allen (2001). “Postediting: an integrated part of a translation software program”. Language International Magazine. Abril 2001, pág. 26?29.

LUONGO, S. (2016). “Translation Edit Rate T.E.R”. SLD Community. <https://community.sdl.com/solutions/language/machine_translation/b/weblog/posts/translation-edit-rate-t-e-r>

MOSSOP, B, TEIXEIRA, C. Hong, J. Revising and editing for translators. Fourth edition. London: Routledge; 2020.

MOSSOP, B (2001). Editing and revising for Translators. Londres y Nueva York: Routledge.

MQM COMMITTEE, 2021. What Is MQM? - MQM (Multidimensional Quality Metrics). en línea. 21 abril 2021. Recuperado a partir de : https://themqm.org/ [accedido 6 julio 2023].

NATIONAL INSTITUTE OF STANDARDS AND TECHNOLOGY (2014). Post Editing Guidelines For BOLT Machine Translation Evaluation.

PAPACHIMONAS, I. “How computers translate human language”. Ted Lessons. <https://ed.ted.com/lessons/how-computers-translate-human-language-ioannis-papachimonas>

PARRA GALIANO, SILVIA (2005). La revisión de traducciones en la Traductología: Aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. Tesis Doctoral. Universidad de Granada (España).

PARRA GALIANO, SILVIA (2007). «Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros». Trans. n.º 2.

Parra-Galiano, Silvia. (2021). «Riesgo y esfuerzo: factores decisivos en la revisión de traducciones». Revista Internacional de Lenguas Extranjeras / International Journal of Foreign Languages, no 15, 15, julio de 2021. revistes.urv.cat, https://doi.org/10.17345/rile15.3113.

PICININI, S.  Picinini (2016). “Edit Distance and Postediting”. GALA, Globalization and Localization Association. <https://www.gala-global.org/blog/edit-distance-and-postediting>

Pym, Anthony, y Esther Torres-Simón (2021). Efectos de la automatización en las competencias básicas del traductor: la traducción automática neuronal. 2021, pp. 479-509.

RAE, 2010. Ortografía de la lengua española. en línea. 2010. Recuperado a partir de : http://aplica.rae.es/orweb/cgi-bin/buscar.cgi [accedido 6 julio 2023].

Robert, Isabelle S., et al. «Towards a Model of Translation Revision Competence». The Interpreter and Translator Trainer, vol. 11, n.o1, enero de 2017, pp. 1-19. DOI.org (Crossref), https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1198183.

SYSTRAN SOFT “What is Machine Translation? Rule Based Machine Translation vs. Statistical Machine Translation” <http://www.systransoft.com/systran/translation-technology/what-is-machine-translation/>

TARDÁGUILA, Esperanza (2009) «Reflexiones sobre la revisión de traducciones». Mutatis Mutandis, vol. 2, n.º 2, págs.. 367-376.

TORRES-HOSTENCH, O.; PRESAS, M.; CID-LEAL, P. (coords.) (2016). El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas: Informe de investigación ProjecTA 2015. Bellaterra. <https://ddd.uab.cat/record/148361>

Traduversía. «Encargos de posedición y revisión de traducción automática: ¿son el futuro o la nueva estafa de las agencias? -». ForoTraduversia, 30 de septiembre de 2019, https://foro.traduversia.com/t/encargos-de-posedicion-y-revision-de-traduccion-automatica-son-el-futuro-o-la-nueva-estafa-de-las-agencias/78/25.

VARGAS, Chelo (2011). «Parámetros para la revisión de traducciones». Presentación teórica sobre cuestiones de traducción. Universitat D’Alacant.

YUSTE, E. (2012). «La posedición en el flujo de producción de contenido multilingüe: tendencias, actantes e implicaciones tecnológicas». Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, n. 10., pág. 157?165.

Complementària

Recomanacions


(*)La Guia docent és el document on es visualitza la proposta acadèmica de la URV. Aquest document és públic i no es pot modificar, llevat de casos excepcionals revisats per l'òrgan competent/ o degudament revisats d'acord amb la normativa vigent