IDENTIFYING DATA 2023_24
Subject (*) REVISIÓ, EDICIÓ I POSTEDICIÓ DE TEXTOS TRADUÏTS (ANGLÈS-ESPANYOL) Code 12845107
Study programme
Traducció Professional Anglès-Espanyol (2015)
Cycle 2n
Descriptors Credits Type Year Period Exam timetables and dates
3 Obligatòria Primer 2Q
Modality and teaching language
Department Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinator
CORTES VILLARROYA, JUDITH
E-mail judith.cortes@urv.cat
Lecturers
CORTES VILLARROYA, JUDITH
Web
General description and relevant information

Es forma l’alumnat en processos de revisió, edició i postedició de traduccions produïdes tant per mitjà de traductors automàtics com traduccions humanes en la combinació anglès-castellà.


Competències
Type A Code Competences Specific
 A8 Elaborar esborranys, reformular, reestructurar, sintetitzar i posteditar de forma efectiva en llengua anglesa i espanyola
 A9 Integrar i utilitzar de manera efectiva una sèrie de programes d'assistència en traducció, correcció, postedició, terminologia, maquetació, recerca documental (per exemple, els processadors de text, correctors ortogràfics i gramaticals, Internet, memòries de traducció, bases de dades terminològiques, programes de reconeixement de veu)
 A10 Preparar i produir una traducció en diferents formats i per a diferents suports / mitjans tècnics
Type B Code Competences Transversal
 CT2 Formular valoracions a partir de la gestió i ús eficient de la informació
 CT5 Comunicar idees complexes de manera efectiva a tot tipus d’audiències
Type C Code Competences Nuclear

Resultats d'aprenentage
Type A Code Learning outcomes
 A8 Domina les diferents tècniques de revisió per a l'edició i postedició de traduccions
Identifica i soluciona problemes d'expressió en la llengua d'arribada
 A9 Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles per augmentar l'eficiència de l'acompliment professional
Sap utilitzar les eines informàtiques més avançades per a l'exercici de la tasca traductora
Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles a l'hora d'editar i posteditar una traducció
 A10 Presenta les traduccions al format físic i electrònic adequat a l'encàrrec de traducció
Type B Code Learning outcomes
 CT2 Dominar les eines per gestionar la pròpia identitat i les activitats en un entorn digital i un context científic i acadèmic
Cercar i obtenir informació de manera autònoma amb criteris de rellevància, fiabilitat i pertinença, que sigui útil per crear coneixement
Organitzar la informació amb les eines adients (en línia i presencials), per garantir-ne l’actualització, la recuperació i el tractament, a fi de reutilitzar-les en futurs projectes
Crear informació amb les eines i formats adients a la situació comunicativa, i fer-ho de manera honesta
Utilitzar les TIC per compartir i intercanviar resultats de projectes acadèmics i científics en contextos interdisciplinaris que permetin la transferència del coneixement
 CT5 Produir un text de qualitat, sense errors gramaticals i ortogràfics, amb una presentació formal acurada i un ús adequat i coherent de les convencions formals i bibliogràfiques
Construir un text estructurat, clar, cohesionat, ric i d’extensió adequada, amb capacitat per transmetre idees complexes
Produir un text adequat a la situació comunicativa, consistent i persuasiu, amb capacitat per transmetre idees complexes
Usar els mecanismes de comunicació no verbal i els recursos expressius de la veu necessaris per fer una bona intervenció oral
Construir un discurs estructurat, clar, cohesionat, ric i d’extensió adequada, amb capacitat per transmetre idees complexes
Produir un discurs persuasiu, consistent i precís, amb capacitat per fer entenedores idees complexes i interactuar de manera efectiva amb l’auditori
Type C Code Learning outcomes

Continguts
Topic Sub-topic
La revisió lingüística Definició i tipologies
Principis bàsics
Paràmetres de revisió
Eines per a una revisió eficaç
L'edició de textos Context
Fases de l'edició editorial
Eines d'edició
Eines de TA TA: característiques i motors principals
Definició i tipologia
Usos
Contextos
Productivitat
Sistemes de control de qualitat
Postedició Millora de la productivitat en PE
Directrius per a una PE completa
Correccions de PE completa
Eines de postedició Traductors i postedició
Recursos i eines per crear TM
Recursos per crear motors de traducció

Planificació
Methodologies  ::  Tests
  Competences (*) Class hours
Hours outside the classroom
(**) Total hours
Activitats Introductòries
2 0 2
Lectura de documentació escrita / gràfica elaborada
CT2
CT5
0 2 2
Activitats d’auto seguiment
A8
A9
A10
0 2 2
Videoconferència
CT2
CT5
8 0 8
Resolució de problemes, exercicis a l'aula ordinària
A8
A9
A10
0 8 8
Fòrums de debat
CT2
0 8 8
Supòsits pràctics/ estudi de casos a l'aula ordinària
A8
A9
A10
0 15 15
Simulació
A8
A9
A10
0 12 12
Pràctiques a través de TIC en aules informàtiques
A8
A9
A10
0 15 15
Atenció personalitzada
1 0 1
 
Proves pràctiques
A8
0 2 2
 
(*) On e-learning, hours of virtual attendance of the teacher.
(**) The information in the planning table is for guidance only and does not take into account the heterogeneity of the students.

Metodologies
Methodologies
  Description
Activitats Introductòries Familiarització amb la plataforma virtual, repàs de continguts de la guia docent i avaluació.
Lectura de documentació escrita / gràfica elaborada Lectura i treball de documentació publicada en diversos formats. Aquesta pot ser seleccionada o elaborada pel professorat, amb l’objectiu de facilitar a l’alumnat el desenvolupament de les competències de caire més teòric i aquells coneixements necessaris per al desenvolupament d’activitats pràctiques.
Activitats d’auto seguiment Activitats proposades a l’alumnat, amb un pes mínim en la nota, que serveixen perquè l'alumnat pugui autoregular el seu aprenentatge.
Videoconferència Exposició de continguts de l'assignatura, presentació d’activitats, resolució de problemes i dubtes mitjançant videoconferència. Aquesta activitat requereix presència síncrona d’alumnat i professorat. El seu desenvolupament permet diferents graus d’interactivitat en funció dels objectius pretesos. Aquesta activitat pot ser enregistrada en el moment del seu desenvolupament per tal de posar-la a disposició de l'alumnat a l’aula virtual i facilitar-ne la consulta posterior.
Resolució de problemes, exercicis a l'aula ordinària Formulació, anàlisi, resolució i debat d'un problema o exercici, relacionat amb la temàtica de l'assignatura.
Fòrums de debat Activitats on l'alumnat argumenta i confronta idees sobre un tema determinat, mitjançant l'ús d’eines asíncrones com el fòrum del Campus Virtual.
Supòsits pràctics/ estudi de casos a l'aula ordinària Plantejament d’una situació (real o simulada) en la que ha de treballar l’alumnat per donar una solució argumentada al tema, resoldre una sèrie de preguntes concretes o realitzar una reflexió global.
Simulació Se situa a l’alumnat en un context simulant la pràctica professional real on ha de posar en funcionament un conjunt de competències per donar resposta a diferents reptes que pot plantejar aquest context simulat.
Pràctiques a través de TIC en aules informàtiques Aplicar, a nivell pràctic, la teoria d'un àmbit de coneixement en un context determinat. Exercicis pràctics a través de les TIC.
Atenció personalitzada Ressolució de dubtes per mitjà de fòrums i eines de comunicació sincròniques i asincròniques.

Atenció personalitzada
Description

La finalitat d’aquesta orientació és planificar, guiar, dinamitzar, seguir i avaluar el procés d’aprenentatge de l’alumnat tenint en compte el seu perfil (interessos, necessitats i coneixements previs) i les característiques del context (EEES, perfil acadèmico/profesisonal, demanda socio-laboral, etc.). Per tal d’aconseguir-ho es farà servir l’espai virtual de Moodle, així com eines de comunicació sincròniques o asincròniques (videconferència i correu electrònic).



Avaluació
Methodologies Competences Description Weight        
Activitats d’auto seguiment
A8
A9
A10
Pràctica de postedició 10 %
Resolució de problemes, exercicis a l'aula ordinària
A8
A9
A10
Pràctica de galerades 10%
Fòrums de debat
CT2
Participació als fòrums 10%
Supòsits pràctics/ estudi de casos a l'aula ordinària
A8
A9
A10
Taller de revisió lingüística 10%
Simulació
A8
A9
A10
Exercici de revisió lingüística 20%
Pràctiques a través de TIC en aules informàtiques
A8
A9
A10
Exercici de postedició 30%
Proves pràctiques
A8
Qüestionari de revisió lingüística 10%
Others  
 
Other comments and second exam session

Els estudiants matriculats a la URV segueixen el sistema ECTS i tenen dret a les convocatòries d'avaluació indicades a la normativa acadèmica de grau i màster vigent.

Docència en línia

L'avaluació serà continuada i caldrà dur a terme les diferents tasques presentades. Si aquestes tasques no s'assoleixen, la segona convocatòria consistirà en la repetició de la tasca o tasques suspeses

.


Fonts d'informació

Bàsica

Asetrad. Posedición, guía para profesionales. 2021, https://asetrad.org/recursos/GuiaPosedicion_Asetrad_v1.2_280421_web.pdf.

Comín, Pilar. Decálogo para encargar la corrección de un texto. Unico, 2017, https://www.uniondecorrectores.org/wp-content/uploads/2021/04/DECALOGO-Correccion_Cambios-2021.pdf.

enlalunadebabel. «Trucos y herramientas para la revisión de traducciones». En la luna de Babel, 11 de enero de 2016, https://enlalunadebabel.com/2016/01/11/la-revision/.

Fraile, Carlos Collantes, et al. «Ventajas de la traducción automática». La Linterna del Traductor, 20 de noviembre de 2018, http://lalinternadeltraductor.org/n17/ventajas-traduccion-automatica.html.

FORCADA, M. L. (2016). “New uses of machine translation in the translation Workstation”.  Book of Presentations. 2nd International T3L Conference: Tradumatics, Translation Technologies & Localisation “Translators and machine translation. October 2016.

GUERBEROF, A. (2014). “The Role of Professional Experience in Post-editing from a Quality and Productivity Perspective”. In: O. BRIEN et al. (ed). Post-editing of Machine Translation, Processes and Applications. Cambridge Scholars Publishing.

Guerberof, Ana (2014), «The role of professional experience in post-editing from a quality and productivity perspective». Post-editing of Machine Translation, Processes and Applications, 2014, pp. 51-76.

Guerberof, Anna (2013). «What do professional translators thing about post-editing». The Journal of Specialised Translation, n.19, 2013, https://jostrans.org/issue19/art_guerberof.pdf.

HURTADO ALBIR, Amparo (ed.). (1996). La enseñanza de la traducción. Publicacions de la Universitat Jaume I.

JEFFREY, A. (2006). “Post-editing”. En: (ed.). H. SOMERS Computers and Translation: A translator’s guide, pág. 297?317. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

JEFFREY, Allen (2001). “Postediting: an integrated part of a translation software program”. Language International Magazine. Abril 2001, pág. 26?29.

LUONGO, S. (2016). “Translation Edit Rate T.E.R”. SLD Community. <https://community.sdl.com/solutions/language/machine_translation/b/weblog/posts/translation-edit-rate-t-e-r>

MOSSOP, B, TEIXEIRA, C. Hong, J. Revising and editing for translators. Fourth edition. London: Routledge; 2020.

MOSSOP, B (2001). Editing and revising for Translators. Londres y Nueva York: Routledge.

MQM COMMITTEE, 2021. What Is MQM? - MQM (Multidimensional Quality Metrics). en línea. 21 abril 2021. Recuperado a partir de : https://themqm.org/ [accedido 6 julio 2023].

NATIONAL INSTITUTE OF STANDARDS AND TECHNOLOGY (2014). Post Editing Guidelines For BOLT Machine Translation Evaluation.

PAPACHIMONAS, I. “How computers translate human language”. Ted Lessons. <https://ed.ted.com/lessons/how-computers-translate-human-language-ioannis-papachimonas>

PARRA GALIANO, SILVIA (2005). La revisión de traducciones en la Traductología: Aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. Tesis Doctoral. Universidad de Granada (España).

PARRA GALIANO, SILVIA (2007). «Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros». Trans. n.º 2.

Parra-Galiano, Silvia. (2021). «Riesgo y esfuerzo: factores decisivos en la revisión de traducciones». Revista Internacional de Lenguas Extranjeras / International Journal of Foreign Languages, no 15, 15, julio de 2021. revistes.urv.cat, https://doi.org/10.17345/rile15.3113.

PICININI, S.  Picinini (2016). “Edit Distance and Postediting”. GALA, Globalization and Localization Association. <https://www.gala-global.org/blog/edit-distance-and-postediting>

Pym, Anthony, y Esther Torres-Simón (2021). Efectos de la automatización en las competencias básicas del traductor: la traducción automática neuronal. 2021, pp. 479-509.

RAE, 2010. Ortografía de la lengua española. en línea. 2010. Recuperado a partir de : http://aplica.rae.es/orweb/cgi-bin/buscar.cgi [accedido 6 julio 2023].

Robert, Isabelle S., et al. «Towards a Model of Translation Revision Competence». The Interpreter and Translator Trainer, vol. 11, n.o1, enero de 2017, pp. 1-19. DOI.org (Crossref), https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1198183.

SYSTRAN SOFT “What is Machine Translation? Rule Based Machine Translation vs. Statistical Machine Translation” <http://www.systransoft.com/systran/translation-technology/what-is-machine-translation/>

TARDÁGUILA, Esperanza (2009) «Reflexiones sobre la revisión de traducciones». Mutatis Mutandis, vol. 2, n.º 2, págs.. 367-376.

TORRES-HOSTENCH, O.; PRESAS, M.; CID-LEAL, P. (coords.) (2016). El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas: Informe de investigación ProjecTA 2015. Bellaterra. <https://ddd.uab.cat/record/148361>

Traduversía. «Encargos de posedición y revisión de traducción automática: ¿son el futuro o la nueva estafa de las agencias? -». ForoTraduversia, 30 de septiembre de 2019, https://foro.traduversia.com/t/encargos-de-posedicion-y-revision-de-traduccion-automatica-son-el-futuro-o-la-nueva-estafa-de-las-agencias/78/25.

VARGAS, Chelo (2011). «Parámetros para la revisión de traducciones». Presentación teórica sobre cuestiones de traducción. Universitat D’Alacant.

YUSTE, E. (2012). «La posedición en el flujo de producción de contenido multilingüe: tendencias, actantes e implicaciones tecnológicas». Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, n. 10., pág. 157?165.

Complementària

Recomanacions


(*)The teaching guide is the document in which the URV publishes the information about all its courses. It is a public document and cannot be modified. Only in exceptional cases can it be revised by the competent agent or duly revised so that it is in line with current legislation.