DADES IDENTIFICATIVES 2023_24
Assignatura (*) TRADUCCIÓ JURÍDICA I ECONÒMICA Codi 12845202
Ensenyament
Traducció Professional Anglès-Espanyol (2015)
Cicle 2n
Descriptors Crèd. Tipus Curs Període
6 Optativa Primer 1Q
Llengua d'impartició
Anglès
Departament Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinador/a
AYVAZYAN , NUNE
Adreça electrònica nune.ayvazyan@urv.cat
judith.raigal@urv.cat
Professors/es
AYVAZYAN , NUNE
RAIGAL ARAN, JUDITH
Web
Descripció general i informació rellevant <p> En aquesta assignatura, es condueix a l'alumne durant tot el procés traductor en relació amb una varietat de textos financers i jurídics, com comprendre'ls i traduir pas a pas. Es requerirà que els estudiants elaborin un glossari terminològic i se'ls ensenyaran tècniques de documentació. En aquesta assignatura, es recomana l'ús de tecnologies de traducció.&nbsp;</p>

Competències
Tipus A Codi Competències Específiques
 A3 Produir i presentar una traducció d'acord amb les instruccions del client
 A4 Produir una traducció d'acord amb les convencions i estàndards retòrics propis del gènere textual a què pertanyen en anglès i espanyol
 A7 Identificar les necessitats pròpies d'informació i documentació i desenvolupar estratègies per a la recerca documental i terminològica
Tipus B Codi Competències Transversals
 CT3 Resoldre problemes complexes de manera crítica, creativa i innovadora en contextos multidisciplinaris
 CT4 Treballar en equips multidisciplinars i en contextos complexes
Tipus C Codi Competències Nuclears

Resultats d'aprenentage
Tipus A Codi Resultats d'aprenentatge
 A3 Segueix amb efectivitat les instruccions especificades en l'encàrrec de traducció
 A4 Identifica la funció pràctica d'un text en anglès i espanyol
Transfereix amb èxit el tipus textual, la forma lingüística i la funció textual de manera bidireccional en el parell anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
 A7 Maximitza els recursos al seu abast per solucionar els problemes de traducció de manera autònoma
Utilitza amb aprofitament diccionaris, recursos de documentació i bases de dades en la producció de traduccions especialitzades
Gestiona la informació recopilada i els coneixements adquirits mitjançant les TIC
Tipus B Codi Resultats d'aprenentatge
 CT3 Reconèixer la situació plantejada com un problema en un entorn multidisciplinari, investigador o professional, i afrontar-lo de manera activa
Seguir un mètode sistemàtic amb un enfocament global per dividir un problema complex en parts i per identificar les causes aplicant el coneixement científic i professional
Dissenyar una solució nova utilitzant els recursos necessaris i disponibles per tal d’afrontar el problema
Elaborar un model realista que concreti tots els aspectes de la solució proposada
Avaluar el model proposat contrastant-lo amb el context real d’aplicació i ser capaç de trobar limitacions i proposar millores
 CT4 Conèixer l’objectiu de l’equip i identificar el seu rol en contextos complexos
Comunicar i actuar amb altres equips per assolir conjuntament els objectius
Comprometre’s i afavorir els canvis i millores necessaris per assolir els objectius de l’equip
Confiar en les pròpies capacitats, respectar les diferències i aprofitar-les en benefici de l’equip
Tipus C Codi Resultats d'aprenentatge

Continguts
Tema Subtema
Recursos per a la traducció jurídica i econòmica Diccionaris especialitzats, glossaris en línia i el seu ús
Bases de dades terminològiques
Fòrums de discussió i estratègies
Les fases del procés traductor Common-Law versus Civil-Law
Esquema de fases del procés traductor: visualització, comprensió i reformulació
Explicació de les fases
La traducció de les funcions universals Funcions universals vs. funcions culturals
La traducció dels culturemes Més informació a classe
Tipus especials de traducció jurídica Traducció jurada
Macroeconomia i microeconomia Indicadors econòmics
Mercats
Inflació
Tipus especials de traducció econòmica Estats financers
Estructura empresarial Actius financers
Mercats
Inversió

Planificació
Metodologies  ::  Proves
  Competències (*) Hores a classe
Hores fora de classe
(**) Hores totals
Activitats Introductòries
2 0 2
Debats
CT3
0 4 4
Activitats d’auto seguiment
A3
A4
A7
CT3
CT4
0 20 20
Videoconferència
A3
A4
A7
CT3
8 8 16
Lectura de documentació escrita / gràfica elaborada
CT3
CT4
0 20 20
Resolució de problemes, exercicis
A3
A4
A7
CT3
CT4
7 80 87
Atenció personalitzada
1 0 1
 
 
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor.
(**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat

Metodologies
Metodologies
  Descripció
Activitats Introductòries Presentació del curs
Explicació del sistema de qualificació i assistència
Debats Activitat on dos o més grups defensen unes postures contràries sobre un tema determinat.
Activitats d’auto seguiment Activitats proposades a l’estudiant per a que l’estudiant pugui autoregular el seu aprenentatge.
Videoconferència Exposició de continguts de l'assignatura, presentació d’activitats, resolució de problemes i dubtes mitjançant videoconferència.
Lectura de documentació escrita / gràfica elaborada Lectura i treball de documentació publicada en diversos formats.
Resolució de problemes, exercicis Anàlisi i resolució d'un problema o exercici pràctic concret relacionat amb la temàtica de l'assignatura.
Atenció personalitzada Els estudiants poden consultar dubtes, proves i / o correccions i qualificacions durant les hores d’oficina, per correu electrònic o per Skype * (segons la disponibilitat del tutor).
* Les reunions de Skype s'han de sol·licitar 48 hores abans de la data de la reunió.

Atenció personalitzada
Descripció

Els alumnes poden resoldre qualsevol dubte, sol·licitar la revisió d'exàmens o correccions de tasques durant l'horari d'oficina, per correu electrònic o per Skype * (subjecte a la disponibilitat del tutor). * Les reunions de Skype s'han de demanar 48 hores abans de la data de la reunió.




Avaluació
Metodologies Competències Descripció Pes        
Activitats d’auto seguiment
A3
A4
A7
CT3
CT4
Glosari 20%
Resolució de problemes, exercicis
A3
A4
A7
CT3
CT4
Traducció de diferents textos 60%
Altres  

Test

20%
 
Altres comentaris i segona convocatòria

Els estudiants matriculats a la URV segueixen el sistema ECTS i tenen dret a les convocatòries d'avaluació indicades en la normativa acadèmica de grau i màster vigent.


Fonts d'informació

Bàsica Mankiw, Gregory, Principles of Macroeconomics, Sixth, 2012
Alcaraz, E., El español jurídico, Ariel, 2009
Black, H.C., Black´s Law Dictionary, Definitions of the Terms and Phrases of American and English Jurisprudence, Ancient and Modern, West, 1990
Borja, A., Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español, Edelsa, 2007
Feria García, M.C., Traducir para la justicia, Comares, 1999

Complementària Farnsworth, E. Allan, An Introduction to the legal system of the United States, Oxford University Press, 2010
Font, A. y Pérez Triviño, J.L., El derecho para no juristas. Una guía para entender el sistema jurídico, Editorial Deusto, 2009

Recomanacions


(*)La Guia docent és el document on es visualitza la proposta acadèmica de la URV. Aquest document és públic i no es pot modificar, llevat de casos excepcionals revisats per l'òrgan competent/ o degudament revisats d'acord amb la normativa vigent