DADES IDENTIFICATIVES 2023_24
Assignatura (*) TRADUCCIÓ LITERÀRIA ANGLÈS-ESPANYOL Codi 12845203
Ensenyament
Traducció Professional Anglès-Espanyol (2015)
Cicle 2n
Descriptors Crèd. Tipus Curs Període
6 Optativa Primer 1Q
Llengua d'impartició
Castellà
Departament Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinador/a
ROSICH ANDREU, MARIA
Adreça electrònica maria.rosich@urv.cat
Professors/es
ROSICH ANDREU, MARIA
Web
Descripció general i informació rellevant <p> La asignatura se dirige a desarrollar la competencia técnica del alumno en un contexto de traducción literaria inglés-español, presentando herramientas útiles para el desarrollo de la actividad así como estrategias para un uso eficiente de las mismas. Asimismo, los alumnos se enfrentan a la traducción de textos pertenecientes a distintos géneros literarios y desarrollan su competencia traductora a través de la práctica de la traducción, del análisis de sus traducciones y de la crítica de traducciones ya publicadas.&nbsp;</p>

Competències
Tipus A Codi Competències Específiques
 A3 Produir i presentar una traducció d'acord amb les instruccions del client
 A4 Produir una traducció d'acord amb les convencions i estàndards retòrics propis del gènere textual a què pertanyen en anglès i espanyol
 A5 Identificar i transferir variacions lingüístiques, elements culturals i trets pragmàtics en textos en anglès i espanyol així com reconèixer la seva funció i significat
 A7 Identificar les necessitats pròpies d'informació i documentació i desenvolupar estratègies per a la recerca documental i terminològica
Tipus B Codi Competències Transversals
 CT2 Formular valoracions a partir de la gestió i ús eficient de la informació
 CT7 Aplicar els principis ètics i de responsabilitat social com a ciutadà o ciutadana i com a professional
Tipus C Codi Competències Nuclears

Resultats d'aprenentage
Tipus A Codi Resultats d'aprenentatge
 A3 Segueix amb efectivitat les instruccions especificades en l'encàrrec de traducció
 A4 Identifica la funció pràctica d'un text en anglès i espanyol
Transfereix amb èxit el tipus textual, la forma lingüística i la funció textual de manera bidireccional en el parell anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
 A5 Transfereix amb èxit elements estilístics, pragmàtics i culturals de manera bidireccional en el parell lingüístic anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
 A7 Maximitza els recursos al seu abast per solucionar els problemes de traducció de manera autònoma
Utilitza amb aprofitament diccionaris, recursos de documentació i bases de dades en la producció de traduccions especialitzades
Gestiona la informació recopilada i els coneixements adquirits mitjançant les TIC
Tipus B Codi Resultats d'aprenentatge
 CT2 Dominar les eines per gestionar la pròpia identitat i les activitats en un entorn digital i un context científic i acadèmic
Cercar i obtenir informació de manera autònoma amb criteris de rellevància, fiabilitat i pertinença, que sigui útil per crear coneixement
Organitzar la informació amb les eines adients (en línia i presencials), per garantir-ne l’actualització, la recuperació i el tractament, a fi de reutilitzar-les en futurs projectes
Crear informació amb les eines i formats adients a la situació comunicativa, i fer-ho de manera honesta
Utilitzar les TIC per compartir i intercanviar resultats de projectes acadèmics i científics en contextos interdisciplinaris que permetin la transferència del coneixement
 CT7 Incorporar la perspectiva de gènere en la seva activitat com a estudiant.
Tipus C Codi Resultats d'aprenentatge

Continguts
Tema Subtema
Recursos para la traducción literaria -Diccionarios monolingües, bilingües, tesauros y su uso
-Diccionarios ideográficos y etimológicos y su uso
-Foros de discusión y estrategias de consulta online
-La práctica de la traducción literaria - Problemas de coordinación de géneros literarios
- Normas históricas del lenguaje literario
- Construcción de la voz de personajes
- Problemas de prosodia
- Problemas de variedades locales

Planificació
Metodologies  ::  Proves
  Competències (*) Hores a classe
Hores fora de classe
(**) Hores totals
Activitats Introductòries
0 0 0
Pràctiques a través de TIC
A3
A4
A7
CT2
6 132 138
Debats
A5
CT7
6 6 12
Atenció personalitzada
0 0 0
 
 
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor.
(**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat

Metodologies
Metodologies
  Descripció
Activitats Introductòries Familiarització amb la plataforma virtual, repàs de continguts de la guia docent i avaluació.
Descripció de les particularitats de la traducció literària enfront d'altres tipus
Pràctiques a través de TIC Es faran diverses sessions síncrones als horaris indicats en el programa del màster.
Debats L'alumne aprèn a abordar els problemes de la traducció literària anglès-espanyol a través de l'anàlisi i la reflexió sobre traduccions ja publicades que reflecteixen problemàtiques específiques
Atenció personalitzada Resolució de dubtes a través de fòrums i mitjans de comunicació síncrona i asíncrona

Atenció personalitzada
Descripció

Students will be given individual and/or group tutorials during which they can resolve any questions that may have about the subject. Tutorials may be face-to-face or online. At the start of the academic year, students will be informed about how these personalised tutorials will take place (timetables, whether they will be face-to-face, by email, Moodle, etc.).


Avaluació
Metodologies Competències Descripció Pes        
Pràctiques a través de TIC
A3
A4
A7
CT2
Traducció de textos reals de diferents tipus, que es lliuraran a través de Moodle
Redacció d'un informe de lectura
60%
Debats
A5
CT7
Avaluació i comentari de traduccions de companys i presentació en classe síncrona 40%
Altres  
 
Altres comentaris i segona convocatòria

Los estudiantes matriculados en la URV siguen el sistema ECTS y tienen derecho a las convocatorias de evaluación indicadas en la normativa académica de grado y máster vigente.

En caso de que un estudiante no apruebe la asignatura en primera convocatoria, deberá pactar con la profesora otra fecha para hacer un examen de recuperación o entregar otras traducciones de recuperación. 


Fonts d'informació

Bàsica

Complementària

Recomanacions


(*)La Guia docent és el document on es visualitza la proposta acadèmica de la URV. Aquest document és públic i no es pot modificar, llevat de casos excepcionals revisats per l'òrgan competent/ o degudament revisats d'acord amb la normativa vigent