DADES IDENTIFICATIVES 2023_24
Assignatura (*) TREBALL DE FI DE MÀSTER Codi 12845301
Ensenyament
Traducció Professional Anglès-Espanyol (2015)
Cicle 2n
Descriptors Crèd. Tipus Curs Període
18 Treball fi de màster Primer 2Q
Llengua d'impartició
Anglès
Departament Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinador/a
AYVAZYAN , NUNE
Adreça electrònica carlos.teixeira@urv.cat
nune.ayvazyan@urv.cat
kevinpatrick.costello@urv.cat
judith.cortes@urv.cat
maria.rosich@urv.cat
judith.raigal@urv.cat
ines.garcia@urv.cat
sarainesdelcarmen.horcas@urv.cat
Professors/es
DA SILVA CARDOSO TEIXEIRA, CARLOS
AYVAZYAN , NUNE
COSTELLO , KEVIN PATRICK
CORTES VILLARROYA, JUDITH
ROSICH ANDREU, MARIA
RAIGAL ARAN, JUDITH
GARCIA LOPEZ, INES
HORCAS RUFIÁN, SARA INÉS DEL CARMEN
Web
Descripció general i informació rellevant <p> Projecte de traducció i revisió que posa en funcionament les competències professionalitzadores adquirides al màster.</p>

Competències
Tipus A Codi Competències Específiques
 A1 Identificar el paper social del traductor i integrar i aplicar a la pràctica de l'exercici professional les normes ètiques de la seva professió
 A2 Negociar amb el client i gestionar els ritmes de treball, estrès, ingressos i costos així com la formació contínua
 A3 Produir i presentar una traducció d'acord amb les instruccions del client
 A4 Produir una traducció d'acord amb les convencions i estàndards retòrics propis del gènere textual a què pertanyen en anglès i espanyol
 A5 Identificar i transferir variacions lingüístiques, elements culturals i trets pragmàtics en textos en anglès i espanyol així com reconèixer la seva funció i significat
 A6 Descriure i autoavaluar els propis problemes de comprensió en anglès i espanyol i aplicar estratègies per resoldre'ls
 A7 Identificar les necessitats pròpies d'informació i documentació i desenvolupar estratègies per a la recerca documental i terminològica
 A8 Elaborar esborranys, reformular, reestructurar, sintetitzar i posteditar de forma efectiva en llengua anglesa i espanyola
 A9 Integrar i utilitzar de manera efectiva una sèrie de programes d'assistència en traducció, correcció, postedició, terminologia, maquetació, recerca documental (per exemple, els processadors de text, correctors ortogràfics i gramaticals, Internet, memòries de traducció, bases de dades terminològiques, programes de reconeixement de veu)
 A10 Preparar i produir una traducció en diferents formats i per a diferents suports / mitjans tècnics
 A12 Crear i gestionar bases de dades i arxius per a la seva explotació en l'àmbit de la traducció i l'assessoria lingüística
Tipus B Codi Competències Transversals
 CT1 Desenvolupar l’autonomia suficient per a treballar en projectes d’investigació i col·laboracions científiques o tecnològiques dins el seu àmbit temàtic
 CT2 Formular valoracions a partir de la gestió i ús eficient de la informació
 CT3 Resoldre problemes complexes de manera crítica, creativa i innovadora en contextos multidisciplinaris
 CT5 Comunicar idees complexes de manera efectiva a tot tipus d’audiències
 CT6 Desenvolupar habilitats per gestionar la carrera professional
 CT7 Aplicar els principis ètics i de responsabilitat social com a ciutadà o ciutadana i com a professional
Tipus C Codi Competències Nuclears

Resultats d'aprenentatge
Tipus A Codi Resultats d'aprenentatge
 A1 Respon adequadament als problemes ètics que pugui originar l'encàrrec de traducció
 A2 Sap calcular els costos i facturar serveis en l'àmbit de la traducció i l'assessoria lingüística
Planteja de manera clara i efectiva els seus dubtes respecte a l'encàrrec de traducció i les condicions del mateix
 A3 Segueix amb efectivitat les instruccions especificades en l'encàrrec de traducció
 A4 Identifica la funció pràctica d'un text en anglès i espanyol
Transfereix amb èxit el tipus textual, la forma lingüística i la funció textual de manera bidireccional en el parell anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
 A5 Transfereix amb èxit elements estilístics, pragmàtics i culturals de manera bidireccional en el parell lingüístic anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
 A6 Desenvolupa estratègies per solucionar els propis problemes de comprensió de manera bidireccional en el parell lingüístic anglès-espanyol
 A7 Maximitza els recursos al seu abast per solucionar els problemes de traducció de manera autònoma
Utilitza amb aprofitament diccionaris, recursos de documentació i bases de dades en la producció de traduccions especialitzades
Gestiona la informació recopilada i els coneixements adquirits mitjançant les TIC
 A8 Domina les diferents tècniques de revisió per a l'edició i postedició de traduccions
Identifica i soluciona problemes d'expressió en la llengua d'arribada
 A9 Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles per augmentar l'eficiència de l'acompliment professional
Sap utilitzar les eines informàtiques més avançades per a l'exercici de la tasca traductora
Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles a l'hora d'editar i posteditar una traducció
 A10 Presenta les traduccions al format físic i electrònic adequat a l'encàrrec de traducció
 A12 Gestiona arxius de forma eficient en funció de l'ús al que estiguin destinats
Tipus B Codi Resultats d'aprenentatge
 CT1 L’estudiant planifica i desenvolupa de forma autònoma, organitzada i científica el projecte
L’estudiant genera un document científic en estructura i continguts
L’estudiant presenta i defensa el treball (davant un tribunal, en el cas del TFM)
 CT2 Dominar les eines per gestionar la pròpia identitat i les activitats en un entorn digital i un context científic i acadèmic
Cercar i obtenir informació de manera autònoma amb criteris de rellevància, fiabilitat i pertinença, que sigui útil per crear coneixement
Organitzar la informació amb les eines adients (en línia i presencials), per garantir-ne l’actualització, la recuperació i el tractament, a fi de reutilitzar-les en futurs projectes
Crear informació amb les eines i formats adients a la situació comunicativa, i fer-ho de manera honesta
Utilitzar les TIC per compartir i intercanviar resultats de projectes acadèmics i científics en contextos interdisciplinaris que permetin la transferència del coneixement
 CT3 Reconèixer la situació plantejada com un problema en un entorn multidisciplinari, investigador o professional, i afrontar-lo de manera activa
Seguir un mètode sistemàtic amb un enfocament global per dividir un problema complex en parts i per identificar les causes aplicant el coneixement científic i professional
Dissenyar una solució nova utilitzant els recursos necessaris i disponibles per tal d’afrontar el problema
Elaborar un model realista que concreti tots els aspectes de la solució proposada
Avaluar el model proposat contrastant-lo amb el context real d’aplicació i ser capaç de trobar limitacions i proposar millores
 CT5 Produir un text de qualitat, sense errors gramaticals i ortogràfics, amb una presentació formal acurada i un ús adequat i coherent de les convencions formals i bibliogràfiques
Construir un text estructurat, clar, cohesionat, ric i d’extensió adequada, amb capacitat per transmetre idees complexes
Produir un text adequat a la situació comunicativa, consistent i persuasiu, amb capacitat per transmetre idees complexes
Usar els mecanismes de comunicació no verbal i els recursos expressius de la veu necessaris per fer una bona intervenció oral
Construir un discurs estructurat, clar, cohesionat, ric i d’extensió adequada, amb capacitat per transmetre idees complexes
Produir un discurs persuasiu, consistent i precís, amb capacitat per fer entenedores idees complexes i interactuar de manera efectiva amb l’auditori
 CT6 Aprofundir en l’autoconeixement professional
Desenvolupar l’actitud professional
Analitzar l’entorn professional propi de l’especialitat
Dissenyar itineraris professionals específics
 CT7 Incorporar la perspectiva de gènere en la seva activitat com a estudiant.
Analitzar els principals problemes ambientals des de la perspectiva del seu àmbit de coneixement en la seva activitat com a estudiant o professional
Argumentar basant-se en valors socials i formular propostes compromeses en la millora de la comunitat
Aplicar els conceptes ètics i deontològics de l’àrea de coneixement des d’un compromís personal i professional
Tipus C Codi Resultats d'aprenentatge

Procediments de selecció i assignació
Procediments

Procediment d'elecció de temes: El treball de fi de màster és un treball autònom i original en el qual els estudiants demostren de manera integrada l'adquisició de les competències i continguts formatius associats al màster. Atès el caràcter professionalitzador del màster, la feina consistirà en un encàrrec de traducció especialitzada. El procediment d'elecció de temes serà el següent:

o Els tutors de TFG proposen una llista d'encàrrecs de traducció relacionats amb les assignatures d'traducció especialitzada ofertades en el màster, des encàrrecs simples de traducció cientificotècnica, audiovisual, jurídica o literària a projectes de traducció i revisió en les mateixes àrees d'especialitat . Aquests encàrrecs s'oferiran com si fossin ofertes de treball reals mitjançant un tauler en Moodle.

o L'assignació de treballs es farà en funció dels pressupostos i CV enviats per cobrir les comandes. Cada alumne podrà optar a fins a tres encàrrecs de traducció enviant el seu CV a l'oferta de "treball" un pressupost per realitzar-lo. S'assignaran els treballs a l'estudiant més adequat per al lloc.

o Si bé els estudiants no poden proposar el tipus d'encàrrec, els tutors implicats en els TFM asseguraran en la mesura del possible l'optativitat en les diferents àrees d'especialitat i en la direccionalitat de l'encàrrec. Igualment, es valoraran encàrrecs proposats pels estudiants sempre que es realitzin en condicions professionals (traducció de mostra, amb carta de presentació i justificació de la necessitat d'aquesta traducció).

o Elecció de tutors: els alumnes no poden elegir el seu tutor, si bé els tutors proposen els temes segons la seva pròpia especialitat. No obstant això, tots els tutors tenen la competència necessària per a dirigir qualsevol tipus d'encàrrec.

Al Treball de Fi de Màster, l'alumne ha de descriure no només el procés decisori, sinó també els problemes, estratègies globals, eines utilitzades, i la seva experiència de relació amb el client, així com pressupostació i facturació.


Planificació
Metodologies  ::  Proves
  Competències (*) Hores a classe
Hores fora de classe
(**) Hores totals
Activitats Introductòries
0 0 0
Selecció/assignació del treball de fi de grau
A2
2 0 2
Mecanismes de coordinació i seguiment del treball de fi de grau/màster
CT2
CT3
CT6
7 7 14
Elaboració del treball de fi de grau/màster
A1
A2
A3
A4
A5
A6
A7
A8
A9
A10
A12
CT2
CT3
CT7
0 420 420
Presentació i defensa del treball de fi de grau/máster
A6
CT2
1 13 14
 
 
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor.
(**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat

Pla específic d'actuació
  Descripció
Activitats Introductòries Sessió informativa sobre la pla de treball per als TFM.
Presentació de llista de projectes e tutors.
Resolució de dubtes.
Selecció/assignació del treball de fi de grau L'alumne tria fins a tres projectes d'entre els oferts pels tutors, mitjançant l'enviament d'una proposta comercial de traducció (pressupost) i CV. El coordinador de TFM assigna els projectes d'acord amb el que disposa la normativa quant a procediments de selecció i assignació
Mecanismes de coordinació i seguiment del treball de fi de grau/màster Es realitzaran 4 sessions de tutoria entre tutor i tutorand mitjançant eines de comunicació síncrones, en què s'exposen els progressos i problemes en l'elaboració del treball a fi de detectar dificultats i proposar cursos d'acció per a resoldre-les. Així mateix s'atendrà les necessitats puntuals dels alumnes virtualment mitjançant eines de comunicació asíncrones per resoldre problemes i dubtes puntuals.
Elaboració del treball de fi de grau/màster Supervisat pel tutor i elaborat individualment per l'alumne, implica no només el desplegament de competències professionalitzadores, sinó també un exercici de reflexió sobre la pròpia activitat traductora.
Presentació i defensa del treball de fi de grau/máster Exposició oral d'uns 30 minuts, preguntes del tribunal d'avaluació incloses, sobre el projecte de traducció desenvolupat per l'alumne.

Mecanismes coordinació/seguiment
Descripció

Els tutors actuen com a dinamitzadors i facilitadors del procés d'aprenentatge resolent dubtes, detectant problemes i reconduint al tutorand en el procés d'elaboració del TFM en cas necessari. Els tutors tenen a més el paper de clients.

Es realitzaran 4 sessions de tutoria entre tutor i tutorand mitjançant eines de comunicació síncrones, en què s'exposen els progressos i problemes en l'elaboració del treball a fi de detectar dificultats i proposar cursos d'acció per a resoldre-les. Així mateix s'atendrà les necessitats puntuals dels alumnes virtualment mitjançant eines de comunicació asíncrones per resoldre problemes i dubtes puntuals.


Criteris i procediments d’avaluació
Metodologies Competències Descripció Pes        
Mecanismes de coordinació i seguiment del treball de fi de grau/màster
CT2
CT3
CT6
L'avaluació inclou un percentatge de pes en la nota per l'informe del tutor sobre el procés d'elaboració del treball. Es valora la participació del tutorand a les tutories presencials, la seva actitud i motivació així com l'interès mostrats.

Així mateix avalua l'informe d'autoavaluació del tutorand, valorant la seva capacitat autocrítica.
10%



5%
Elaboració del treball de fi de grau/màster
A1
A2
A3
A4
A5
A6
A7
A8
A9
A10
A12
CT2
CT3
CT7
El treball de fi de màster és avaluat pel mateix comitè d'experts que avalua el la presentació i defensa del TFM, i té en compte la claredat expositiva, l'organització, i el grau de compliment dels objectius fixats per al treball pel tutor. 35%
+
20%
Presentació i defensa del treball de fi de grau/máster
A6
CT2
La presentació i defensa podrà donar-se de manera presencial o virtual mitjançant eines de comunicació síncrones. Consistirà en una exposició oral davant d'un comitè d'experts format pel tutor de l'alumne i dos professors implicats en la docència de l'màster, on es valorarà fonamentalment l'adequació de les respostes a les preguntes formulades pel tribunal. 30%
Altres
 
Altres comentaris i segona convocatòria

Segons la normativa acadèmica de grau i màster vigent, "Els estudiants matriculats a la URV segueixen el sistema ECTS i tenen dret a dues convocatòries d'avaluació".

Per a la seva correcta identificació, els alumnes hauran de provar la seva identitat mitjançant el document d'identitat (DNI, passaport, etc.), l'ús de la càmera i alguna prova oral durant el transcurs de l'assignatura i/o la presentació final. En el cas que es detectin irregularitats, el / l'alumna serà penalitzada de manera corresponent.


Fonts d'informació

Bàsica MºLuisa Rodríguez, Juan Llanés, Com elaborar i tutoritzar un treball de fi de Màster, AQU, 2013
Joanna Dybiec-Gajer, Maria Piotrowska, Verba volant, scripta manent. How to write an M.A. thesis in Translation Studies , Universitas, 2012

Complementària

Recomanacions


 
Altres comentaris
El TFM s'entén com un encàrrec professional i es valorarà també l'aspecte de relació traductor-client. El coordinador de TFM informarà a l'alumnat quan sigui pertinent de la possibilitat de sol·licitar un ajornament de la defensa a setembre, sempre que es justifiqui apropiadament i compti amb el vistiplau del coordinador del màster.
(*)La Guia docent és el document on es visualitza la proposta acadèmica de la URV. Aquest document és públic i no es pot modificar, llevat de casos excepcionals revisats per l'òrgan competent/ o degudament revisats d'acord amb la normativa vigent