Tipus A
|
Codi |
Competències Específiques | | A1 |
Identificar el paper social del traductor i integrar i aplicar a la pràctica de l'exercici professional les normes ètiques de la seva professió |
| A2 |
Negociar amb el client i gestionar els ritmes de treball, estrès, ingressos i costos així com la formació contínua |
| A3 |
Produir i presentar una traducció d'acord amb les instruccions del client |
| A4 |
Produir una traducció d'acord amb les convencions i estàndards retòrics propis del gènere textual a què pertanyen en anglès i espanyol |
| A5 |
Identificar i transferir variacions lingüístiques, elements culturals i trets pragmàtics en textos en anglès i espanyol així com reconèixer la seva funció i significat |
| A6 |
Descriure i autoavaluar els propis problemes de comprensió en anglès i espanyol i aplicar estratègies per resoldre'ls |
| A7 |
Identificar les necessitats pròpies d'informació i documentació i desenvolupar estratègies per a la recerca documental i terminològica |
| A8 |
Elaborar esborranys, reformular, reestructurar, sintetitzar i posteditar de forma efectiva en llengua anglesa i espanyola |
| A9 |
Integrar i utilitzar de manera efectiva una sèrie de programes d'assistència en traducció, correcció, postedició, terminologia, maquetació, recerca documental (per exemple, els processadors de text, correctors ortogràfics i gramaticals, Internet, memòries de traducció, bases de dades terminològiques, programes de reconeixement de veu) |
| A10 |
Preparar i produir una traducció en diferents formats i per a diferents suports / mitjans tècnics |
| A12 |
Crear i gestionar bases de dades i arxius per a la seva explotació en l'àmbit de la traducció i l'assessoria lingüística |
Tipus B
|
Codi |
Competències Transversals | | CT1 |
Desenvolupar l’autonomia suficient per a treballar en projectes d’investigació i col·laboracions científiques o tecnològiques dins el seu àmbit temàtic |
| CT2 |
Formular valoracions a partir de la gestió i ús eficient de la informació |
| CT3 |
Resoldre problemes complexes de manera crítica, creativa i innovadora en contextos multidisciplinaris |
| CT5 |
Comunicar idees complexes de manera efectiva a tot tipus d’audiències |
| CT6 |
Desenvolupar habilitats per gestionar la carrera professional |
| CT7 |
Aplicar els principis ètics i de responsabilitat social com a ciutadà o ciutadana i com a professional |
Tipus C
|
Codi |
Competències Nuclears |
Tipus A
|
Codi |
Resultats d'aprenentatge |
| A1 |
Respon adequadament als problemes ètics que pugui originar l'encàrrec de traducció
| | A2 |
Sap calcular els costos i facturar serveis en l'àmbit de la traducció i l'assessoria lingüística
Planteja de manera clara i efectiva els seus dubtes respecte a l'encàrrec de traducció i les condicions del mateix
| | A3 |
Segueix amb efectivitat les instruccions especificades en l'encàrrec de traducció
| | A4 |
Identifica la funció pràctica d'un text en anglès i espanyol
Transfereix amb èxit el tipus textual, la forma lingüística i la funció textual de manera bidireccional en el parell anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
| | A5 |
Transfereix amb èxit elements estilístics, pragmàtics i culturals de manera bidireccional en el parell lingüístic anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
| | A6 |
Desenvolupa estratègies per solucionar els propis problemes de comprensió de manera bidireccional en el parell lingüístic anglès-espanyol
| | A7 |
Maximitza els recursos al seu abast per solucionar els problemes de traducció de manera autònoma
Utilitza amb aprofitament diccionaris, recursos de documentació i bases de dades en la producció de traduccions especialitzades
Gestiona la informació recopilada i els coneixements adquirits mitjançant les TIC
| | A8 |
Domina les diferents tècniques de revisió per a l'edició i postedició de traduccions
Identifica i soluciona problemes d'expressió en la llengua d'arribada
| | A9 |
Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles per augmentar l'eficiència de l'acompliment professional
Sap utilitzar les eines informàtiques més avançades per a l'exercici de la tasca traductora
Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles a l'hora d'editar i posteditar una traducció
| | A10 |
Presenta les traduccions al format físic i electrònic adequat a l'encàrrec de traducció
| | A12 |
Gestiona arxius de forma eficient en funció de l'ús al que estiguin destinats
|
Tipus B
|
Codi |
Resultats d'aprenentatge |
| CT1 |
L’estudiant planifica i desenvolupa de forma autònoma, organitzada i científica el projecte
L’estudiant genera un document científic en estructura i continguts
L’estudiant presenta i defensa el treball (davant un tribunal, en el cas del TFM)
| | CT2 |
Dominar les eines per gestionar la pròpia identitat i les activitats en un entorn digital i un context científic i acadèmic
Cercar i obtenir informació de manera autònoma amb criteris de rellevància, fiabilitat i pertinença, que sigui útil per crear coneixement
Organitzar la informació amb les eines adients (en línia i presencials), per garantir-ne l’actualització, la recuperació i el tractament, a fi de reutilitzar-les en futurs projectes
Crear informació amb les eines i formats adients a la situació comunicativa, i fer-ho de manera honesta
Utilitzar les TIC per compartir i intercanviar resultats de projectes acadèmics i científics en contextos interdisciplinaris que permetin la transferència del coneixement
| | CT3 |
Reconèixer la situació plantejada com un problema en un entorn multidisciplinari, investigador o professional, i afrontar-lo de manera activa
Seguir un mètode sistemàtic amb un enfocament global per dividir un problema complex en parts i per identificar les causes aplicant el coneixement científic i professional
Dissenyar una solució nova utilitzant els recursos necessaris i disponibles per tal d’afrontar el problema
Elaborar un model realista que concreti tots els aspectes de la solució proposada
Avaluar el model proposat contrastant-lo amb el context real d’aplicació i ser capaç de trobar limitacions i proposar millores
| | CT5 |
Produir un text de qualitat, sense errors gramaticals i ortogràfics, amb una presentació formal acurada i un ús adequat i coherent de les convencions formals i bibliogràfiques
Construir un text estructurat, clar, cohesionat, ric i d’extensió adequada, amb capacitat per transmetre idees complexes
Produir un text adequat a la situació comunicativa, consistent i persuasiu, amb capacitat per transmetre idees complexes
Usar els mecanismes de comunicació no verbal i els recursos expressius de la veu necessaris per fer una bona intervenció oral
Construir un discurs estructurat, clar, cohesionat, ric i d’extensió adequada, amb capacitat per transmetre idees complexes
Produir un discurs persuasiu, consistent i precís, amb capacitat per fer entenedores idees complexes i interactuar de manera efectiva amb l’auditori
| | CT6 |
Aprofundir en l’autoconeixement professional
Desenvolupar l’actitud professional
Analitzar l’entorn professional propi de l’especialitat
Dissenyar itineraris professionals específics
| | CT7 |
Incorporar la perspectiva de gènere en la seva activitat com a estudiant.
Analitzar els principals problemes ambientals des de la perspectiva del seu àmbit de coneixement en la seva activitat com a estudiant o professional
Argumentar basant-se en valors socials i formular propostes compromeses en la millora de la comunitat
Aplicar els conceptes ètics i deontològics de l’àrea de coneixement des d’un compromís personal i professional
|
Tipus C
|
Codi |
Resultats d'aprenentatge |
Procediments de selecció i assignació |
Procediments |
Procediment
d'elecció de temes: El treball de fi de màster és un treball autònom i
original en el qual els estudiants demostren de manera integrada
l'adquisició de les competències i continguts formatius associats al
màster. Atès el caràcter professionalitzador del màster, la feina consistirà en un encàrrec de traducció especialitzada. El procediment d'elecció de temes serà el següent: o
Els tutors de TFG proposen una llista d'encàrrecs de traducció
relacionats amb les assignatures d'traducció especialitzada ofertades en
el màster, des encàrrecs simples de traducció cientificotècnica,
audiovisual, jurídica o literària a projectes de traducció i revisió en
les mateixes àrees d'especialitat . Aquests encàrrecs s'oferiran com si fossin ofertes de treball reals mitjançant un tauler en Moodle. o L'assignació de treballs es farà en funció dels pressupostos i CV enviats per cobrir les comandes. Cada
alumne podrà optar a fins a tres encàrrecs de traducció enviant el
seu CV a l'oferta de "treball" un pressupost per realitzar-lo. S'assignaran els treballs a l'estudiant més adequat per al lloc. o
Si bé els estudiants no poden proposar el tipus d'encàrrec, els tutors
implicats en els TFM asseguraran en la mesura del possible l'optativitat
en les diferents àrees d'especialitat i en la direccionalitat de
l'encàrrec. Igualment, es valoraran encàrrecs proposats pels estudiants sempre que
es realitzin en condicions professionals (traducció de mostra, amb
carta de presentació i justificació de la necessitat d'aquesta
traducció). o
Elecció de tutors: els alumnes no poden elegir el seu tutor, si bé els
tutors proposen els temes segons la seva pròpia especialitat. No obstant això, tots els tutors tenen la competència necessària per a dirigir qualsevol tipus d'encàrrec. Al
Treball de Fi de Màster, l'alumne ha de descriure no només el procés
decisori, sinó també els problemes, estratègies globals, eines
utilitzades, i la seva experiència de relació amb el client, així com
pressupostació i facturació. |
Metodologies :: Proves |
|
Competències |
(*) Hores a classe
|
Hores fora de classe
|
(**) Hores totals |
Activitats Introductòries |
|
0 |
0 |
0 |
Selecció/assignació del treball de fi de grau |
|
2 |
0 |
2 |
Mecanismes de coordinació i seguiment del treball de fi de grau/màster |
|
7 |
7 |
14 |
Elaboració del treball de fi de grau/màster |
|
0 |
420 |
420 |
Presentació i defensa del treball de fi de grau/máster |
|
1 |
13 |
14 |
|
|
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor. (**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat |
|
Descripció |
Activitats Introductòries |
Sessió informativa sobre la pla de treball per als TFM.
Presentació de llista de projectes e tutors.
Resolució de dubtes. |
Selecció/assignació del treball de fi de grau |
L'alumne tria fins a tres projectes d'entre els oferts pels tutors, mitjançant l'enviament d'una proposta comercial de traducció (pressupost) i CV. El coordinador de TFM assigna els projectes d'acord amb el que disposa la normativa quant a procediments de selecció i assignació |
Mecanismes de coordinació i seguiment del treball de fi de grau/màster |
Es realitzaran 4 sessions de tutoria entre tutor i tutorand mitjançant eines de comunicació síncrones, en què s'exposen els progressos i problemes en l'elaboració del treball a fi de detectar dificultats i proposar cursos d'acció per a resoldre-les. Així mateix s'atendrà les necessitats puntuals dels alumnes virtualment mitjançant eines de comunicació asíncrones per resoldre problemes i dubtes puntuals. |
Elaboració del treball de fi de grau/màster |
Supervisat pel tutor i elaborat individualment per l'alumne, implica no només el desplegament de competències professionalitzadores, sinó també un exercici de reflexió sobre la pròpia activitat traductora. |
Presentació i defensa del treball de fi de grau/máster |
Exposició oral d'uns 30 minuts, preguntes del tribunal d'avaluació incloses, sobre el projecte de traducció desenvolupat per l'alumne. |
Mecanismes coordinació/seguiment |
|
Descripció
|
Els tutors actuen com a dinamitzadors i facilitadors del procés d'aprenentatge resolent dubtes, detectant problemes i reconduint al tutorand en el procés d'elaboració del TFM en cas necessari. Els tutors tenen a més el paper de clients. Es realitzaran 4 sessions de tutoria entre tutor i tutorand mitjançant eines de comunicació síncrones, en què s'exposen els progressos i problemes en l'elaboració del treball a fi de detectar dificultats i proposar cursos d'acció per a resoldre-les. Així mateix s'atendrà les necessitats puntuals dels alumnes virtualment mitjançant eines de comunicació asíncrones per resoldre problemes i dubtes puntuals. |
Criteris i procediments d’avaluació |
|
Metodologies |
Competències |
Descripció |
Pes |
|
|
|
|
Mecanismes de coordinació i seguiment del treball de fi de grau/màster |
|
L'avaluació inclou un percentatge de pes en la nota per l'informe del tutor sobre el procés d'elaboració del treball. Es valora la participació del tutorand a les tutories presencials, la seva actitud i motivació així com l'interès mostrats.
Així mateix avalua l'informe d'autoavaluació del tutorand, valorant la seva capacitat autocrítica. |
10%
5% |
|
Elaboració del treball de fi de grau/màster |
|
El treball de fi de màster és avaluat pel mateix comitè d'experts que avalua el la presentació i defensa del TFM, i té en compte la claredat expositiva, l'organització, i el grau de compliment dels objectius fixats per al treball pel tutor. |
35%
+
20% |
|
Presentació i defensa del treball de fi de grau/máster |
|
La presentació i defensa podrà donar-se de manera presencial o virtual mitjançant eines de comunicació síncrones. Consistirà en una exposició oral davant d'un comitè d'experts format pel tutor de l'alumne i dos professors implicats en la docència de l'màster, on es valorarà fonamentalment l'adequació de les respostes a les preguntes formulades pel tribunal. |
30% |
|
Altres |
|
|
|
|
Altres comentaris i segona convocatòria |
Segons la normativa acadèmica de grau i màster vigent, "Els estudiants matriculats a la URV segueixen el sistema ECTS i tenen dret a dues convocatòries d'avaluació". Per a la seva correcta identificació, els alumnes hauran de provar la seva identitat mitjançant el document d'identitat (DNI, passaport, etc.), l'ús de la càmera i alguna prova oral durant el transcurs de l'assignatura i/o la presentació final. En el cas que es detectin irregularitats, el / l'alumna serà penalitzada de manera corresponent. |
Bàsica |
MºLuisa Rodríguez, Juan Llanés, Com elaborar i tutoritzar un treball de fi de Màster, AQU, 2013
Joanna Dybiec-Gajer, Maria Piotrowska, Verba volant, scripta manent. How to write an M.A. thesis in Translation Studies , Universitas, 2012
|
|
Complementària |
|
|
|
Altres comentaris |
El TFM s'entén com un encàrrec professional i es valorarà també l'aspecte de relació traductor-client.
El coordinador de TFM informarà a l'alumnat quan sigui pertinent de la possibilitat de sol·licitar un ajornament de la defensa a setembre, sempre que es justifiqui apropiadament i compti amb el vistiplau del coordinador del màster. |
(*)La Guia docent és el document on es visualitza la proposta acadèmica de la URV. Aquest document és públic i no es pot modificar, llevat de casos excepcionals revisats per l'òrgan competent/ o degudament revisats d'acord amb la normativa vigent |
|