DADES IDENTIFICATIVES 2023_24
Assignatura (*) PRÀCTIQUES EXTERNES Codi 12845401
Ensenyament
Traducció Professional Anglès-Espanyol (2015)
Cicle 2n
Descriptors Crèd. Tipus Curs Període Horaris i dates d'examen
6 Pràctiques Externes obligatòria Primer 2Q
Modalitat i llengua d'impartició
Departament Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinador/a
AYVAZYAN , NUNE
Adreça electrònica nune.ayvazyan@urv.cat
judith.raigal@urv.cat
Professors/es
AYVAZYAN , NUNE
RAIGAL ARAN, JUDITH
Web
Descripció general i informació rellevant

Pràctiques en empreses de l'àmbit de la traducció i els serveis lingüístics. 


Competències
Tipus A Codi Competències Específiques
 A1 Identificar el paper social del traductor i integrar i aplicar a la pràctica de l'exercici professional les normes ètiques de la seva professió
 A2 Negociar amb el client i gestionar els ritmes de treball, estrès, ingressos i costos així com la formació contínua
 A3 Produir i presentar una traducció d'acord amb les instruccions del client
 A4 Produir una traducció d'acord amb les convencions i estàndards retòrics propis del gènere textual a què pertanyen en anglès i espanyol
 A5 Identificar i transferir variacions lingüístiques, elements culturals i trets pragmàtics en textos en anglès i espanyol així com reconèixer la seva funció i significat
 A6 Descriure i autoavaluar els propis problemes de comprensió en anglès i espanyol i aplicar estratègies per resoldre'ls
 A7 Identificar les necessitats pròpies d'informació i documentació i desenvolupar estratègies per a la recerca documental i terminològica
 A8 Elaborar esborranys, reformular, reestructurar, sintetitzar i posteditar de forma efectiva en llengua anglesa i espanyola
 A9 Integrar i utilitzar de manera efectiva una sèrie de programes d'assistència en traducció, correcció, postedició, terminologia, maquetació, recerca documental (per exemple, els processadors de text, correctors ortogràfics i gramaticals, Internet, memòries de traducció, bases de dades terminològiques, programes de reconeixement de veu)
 A10 Preparar i produir una traducció en diferents formats i per a diferents suports / mitjans tècnics
 A11 Familiaritzar-se i adaptar-se a les noves eines de traducció multimèdia i audiovisual i de memòries de traducció i traducció automàtica
 A12 Crear i gestionar bases de dades i arxius per a la seva explotació en l'àmbit de la traducció i l'assessoria lingüística
Tipus B Codi Competències Transversals
 CT2 Formular valoracions a partir de la gestió i ús eficient de la informació
 CT3 Resoldre problemes complexes de manera crítica, creativa i innovadora en contextos multidisciplinaris
 CT4 Treballar en equips multidisciplinars i en contextos complexes
 CT5 Comunicar idees complexes de manera efectiva a tot tipus d’audiències
 CT6 Desenvolupar habilitats per gestionar la carrera professional
 CT7 Aplicar els principis ètics i de responsabilitat social com a ciutadà o ciutadana i com a professional
Tipus C Codi Competències Nuclears

Resultats d'aprenentatge
Tipus A Codi Resultats d'aprenentatge
 A1 Respon adequadament als problemes ètics que pugui originar l'encàrrec de traducció
Actua amb responsabilitat i ètica professional davant un encàrrec de traducció
 A2 Sap calcular els costos i facturar serveis en l'àmbit de la traducció i l'assessoria lingüística
Reconeix i respon adequadament a les necessitats del client i del mercat en un entorn de traducció professional
Planteja de manera clara i efectiva els seus dubtes respecte a l'encàrrec de traducció i les condicions del mateix
 A3 Segueix amb efectivitat les instruccions especificades en l'encàrrec de traducció
 A4 Identifica la funció pràctica d'un text en anglès i espanyol
Transfereix amb èxit el tipus textual, la forma lingüística i la funció textual de manera bidireccional en el parell anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
 A5 Transfereix amb èxit elements estilístics, pragmàtics i culturals de manera bidireccional en el parell lingüístic anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
 A6 Desenvolupa estratègies per solucionar els propis problemes de comprensió de manera bidireccional en el parell lingüístic anglès-espanyol
 A7 Maximitza els recursos al seu abast per solucionar els problemes de traducció de manera autònoma
Utilitza amb aprofitament diccionaris, recursos de documentació i bases de dades en la producció de traduccions especialitzades
Gestiona la informació recopilada i els coneixements adquirits mitjançant les TIC
 A8 Domina les diferents tècniques de revisió per a l'edició i postedició de traduccions
Identifica i soluciona problemes d'expressió en la llengua d'arribada
 A9 Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles per augmentar l'eficiència de l'acompliment professional
Sap utilitzar les eines informàtiques més avançades per a l'exercici de la tasca traductora
Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles a l'hora d'editar i posteditar una traducció
 A10 Presenta les traduccions al format físic i electrònic adequat a l'encàrrec de traducció
 A11 Aprèn a adaptar-se als canvis tecnològics en funció de les necessitats del client i del mercat
S'adapta a qualsevol tipus d'eina per a la traducció o edició present o futura
 A12 Gestiona arxius de forma eficient en funció de l'ús al que estiguin destinats
Tipus B Codi Resultats d'aprenentatge
 CT2 Dominar les eines per gestionar la pròpia identitat i les activitats en un entorn digital i un context científic i acadèmic
Cercar i obtenir informació de manera autònoma amb criteris de rellevància, fiabilitat i pertinença, que sigui útil per crear coneixement
Organitzar la informació amb les eines adients (en línia i presencials), per garantir-ne l’actualització, la recuperació i el tractament, a fi de reutilitzar-les en futurs projectes
Crear informació amb les eines i formats adients a la situació comunicativa, i fer-ho de manera honesta
Utilitzar les TIC per compartir i intercanviar resultats de projectes acadèmics i científics en contextos interdisciplinaris que permetin la transferència del coneixement
 CT3 Reconèixer la situació plantejada com un problema en un entorn multidisciplinari, investigador o professional, i afrontar-lo de manera activa
Seguir un mètode sistemàtic amb un enfocament global per dividir un problema complex en parts i per identificar les causes aplicant el coneixement científic i professional
Dissenyar una solució nova utilitzant els recursos necessaris i disponibles per tal d’afrontar el problema
Elaborar un model realista que concreti tots els aspectes de la solució proposada
Avaluar el model proposat contrastant-lo amb el context real d’aplicació i ser capaç de trobar limitacions i proposar millores
 CT4 Conèixer l’objectiu de l’equip i identificar el seu rol en contextos complexos
Comunicar i actuar amb altres equips per assolir conjuntament els objectius
Comprometre’s i afavorir els canvis i millores necessaris per assolir els objectius de l’equip
Confiar en les pròpies capacitats, respectar les diferències i aprofitar-les en benefici de l’equip
 CT5 Produir un text de qualitat, sense errors gramaticals i ortogràfics, amb una presentació formal acurada i un ús adequat i coherent de les convencions formals i bibliogràfiques
Construir un text estructurat, clar, cohesionat, ric i d’extensió adequada, amb capacitat per transmetre idees complexes
Produir un text adequat a la situació comunicativa, consistent i persuasiu, amb capacitat per transmetre idees complexes
Usar els mecanismes de comunicació no verbal i els recursos expressius de la veu necessaris per fer una bona intervenció oral
Construir un discurs estructurat, clar, cohesionat, ric i d’extensió adequada, amb capacitat per transmetre idees complexes
Produir un discurs persuasiu, consistent i precís, amb capacitat per fer entenedores idees complexes i interactuar de manera efectiva amb l’auditori
 CT6 Aprofundir en l’autoconeixement professional
Desenvolupar l’actitud professional
Analitzar l’entorn professional propi de l’especialitat
Dissenyar itineraris professionals específics
 CT7 Incorporar la perspectiva de gènere en la seva activitat com a estudiant.
Analitzar els principals problemes ambientals des de la perspectiva del seu àmbit de coneixement en la seva activitat com a estudiant o professional
Argumentar basant-se en valors socials i formular propostes compromeses en la millora de la comunitat
Aplicar els conceptes ètics i deontològics de l’àrea de coneixement des d’un compromís personal i professional
Tipus C Codi Resultats d'aprenentatge

Procediments de selecció i assignació
Procediments

La selecció del lloc de realització de les pràctiques ho decideixen de manera consensuada el coordinador de les pràctiques i l'entitat corresponent en funció de les preferències i el perfil de l'alumne, així com de les assignatures de traducció especialitzada matriculades pel mateix i el seu grau de relació amb les entitats col·laboradores.


Planificació
Metodologies  ::  Proves
  Competències (*) Hores a classe
Hores fora de classe
(**) Hores totals
Activitats Introductòries
1 0 1
Selecció/assignació del lloc de pràctiques externes
1 0 1
Mecanismes de coordinació i seguiment de pràctiques externes
1 40 41
Estada de pràctiques
A2
A3
A4
A5
A8
A9
A10
A11
A12
CT2
CT3
CT4
CT5
CT6
0 60 60
Memòria
A1
A6
A7
CT3
CT7
0 47 47
 
 
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor.
(**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat

Pla específic d'actuació
  Descripció
Activitats Introductòries • Compartir informació sobre objectius
• Disponibilitat del tutor acadèmic
• Pautes per a l'informe de seguiment intermedi i final, portafolis de pràctiques i memòria final.
• Facilitar guies de treball sobre fer memòries, i informes de seguiment
• Informar dels criteris d'avaluació
Mecanismes de coordinació i seguiment de pràctiques externes • Seguiment de l'estada
• Detectar i resoldre problemes
• Valoració d'informe de seguiment intermedi
• Seguiment de l'elaboració de la memòria
Estada de pràctiques Un total de 60 hores d'estada en empresa, distribuïdes de 2-3 hores diàries sota la supervisió d'un tutor professional procedent de l'entitat de destinació de l'estudiant. Les activitats a desenvolupar per part de l'estudiant estaran relacionades amb la traducció directa o inversa anglès-espanyol-anglès de manera individual o col·laborativa. L'alumne treballarà amb eines informàtiques d'ús habitual com els processadors de textos o programari específic com memòries de traducció o programes de subtitulació. Així mateix, es podrà encarregar de la revisió o postedició de textos traduïts des de i cap a l'anglès.
Memòria Autoavaluació del grau d'adquisició de les competències fixades per a les pràctiques externes en una escala de l'1 al 7. S'haurà de fer una valoració raonada en relació a les següents qüestions:

• Relació dels problemes plantejats i del procediment seguit per a la seva resolució.
• Identificació de les aportacions que, en matèria d'aprenentatge, han suposat les pràctiques.
• Avaluació de les pràctiques i suggeriments de millora.

Mecanismes coordinació/seguiment
Es durà a terme una coordinació interna (per part de la universitat) i una coordinació externa (per part del centre de pràctiques).
Descripció

L'estructura de gestió de les pràctiques externes està formada pel coordinador de les pràctiques de màster, que s'encarrega d'establir contacte i relacionar-se amb les empreses, el tutor acadèmic, que s'encarrega del seguiment, i el tutor professional, que procedeix de la empresa en què l'estudiant realitza les pràctiques.

Els mecanismes de seguiment de les pràctiques s'articulen a través de reunions periòdiques (de caràcter presencial o virtual per videoconferència) entre el tutor professional i el tutor acadèmic i entre el tutor acadèmic i l'alumne.


Criteris i procediments d'avaluació
Es durà a terme una avaluació interna (per part de la universitat), una valoració externa (per part del centre de pràctiques) i una autovaloració (per part de l’estudiant).
Metodologies Competències Descripció Pes        
Mecanismes de coordinació i seguiment de pràctiques externes
L'encarregat de l'avaluació del seguiment és el tutor acadèmic, que comprovarà si les pràctiques de s'han desenvolupat de conformitat amb els procediments establerts en l'esmentada normativa i haurà d'emplenar l'informe de valoració corresponent. 10%
Estada de pràctiques
A2
A3
A4
A5
A8
A9
A10
A11
A12
CT2
CT3
CT4
CT5
CT6
El tutor professional és l'encarregat de la valoració de l'estada, per al que haurà d'emetre un informe final.

Informe final de seguiment on s'avalua l'1 al 7 el grau de compliment per part de l'estudiant en pràctiques de les competències nuclears, transversals i específiques fixades per a les pràctiques externes.
60%
Memòria
A1
A6
A7
CT3
CT7
En relació amb la memòria, l'alumne haurà d'elaborar:

Memòria Final: que l'estudiant haurà de defensar i en què ha d'autoavaluar el grau d'adquisició de les competències fixades per a les pràctiques externes en una escala de l'1 al 7. Així mateix, haurà de fer una valoració raonada en relació a les següents qüestions:

• Relació dels problemes plantejats i del procediment seguit per a la seva resolució.
• Identificació de les aportacions que, en matèria d'aprenentatge, han suposat les pràctiques.
• Avaluació de les pràctiques i suggeriments de millora.

El tutor acadèmic s'encarrega d'avaluar l'informe intermedi de seguiment i la memòria final
30%
Altres
 
Altres comentaris i segona convocatòria

Els estudiants matriculats a la URV segueixen el sistema ECTS i tenen dret a les convocatòries d'avaluació indicades a la normativa acadèmica de grau i màster vigent.

Per a la seva correcta identificació, els alumnes hauran de provar la seva identitat mitjançant el document d'identitat (DNI, passaport, etc.), l'ús de la càmera i alguna prova oral durant el transcurs de l'assignatura i/o la presentació final. En el cas que es detectin irregularitats, el / l'alumna serà penalitzada de manera corresponent.


Fonts d'informació

Bàsica Xose Castro, Trabajar bien (El Trujamán), , 2011
Douglas Robinson, Becomming a Translator, 2nd, 2003
APTIC, Recull de codis deontològics en traducció, , 2011

Complementària

Recomanacions


(*)La Guia docent és el document on es visualitza la proposta acadèmica de la URV. Aquest document és públic i no es pot modificar, llevat de casos excepcionals revisats per l'òrgan competent/ o degudament revisats d'acord amb la normativa vigent