DADES IDENTIFICATIVES 2011_12
Assignatura (*) TRADUCCIÓ ANGLESA I Codi 12141117
Ensenyament
Filologia Anglesa (2001)
Cicle 1r
Descriptors Crèd. Crèd. teoria Crèd. pràctics Tipus Curs Període
6 4.5 1.5 Obligatòria Tercer Segon
Llengua d'impartició
Català
Departament Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinador/a
ORREGO CARMONA, JEFFERSSON DAVID
Adreça electrònica jefferssondavid.orrego@urv.cat
Professors/es
ORREGO CARMONA, JEFFERSSON DAVID
Web
Descripció general i informació rellevant Introduction to basic theory and practice of translation.

Competències
Codi  
A6 Conèixer els temes de debat filològic, d'interès històric i contemporani
A9 Conèixer les bases de la lingüística teòrica
A11 Conèixer les bases de la comunicació humana
A13 Conèixer la realitat lingüística i cultural de l'entorn europeu
A14 Saber analitzar textos orals i escrits des del punt de vista lingüístic, sociològic i literari
A18 Saber cercar la informació de fonts filològiques, terminològiques, lexicogràfiques en paper o a la xarxa.
B2 Resoldre problemes de forma efectiva
B3 Aplicar pensament crític, lògic i creatiu
B4 Treballar de forma autònoma amb iniciativa
B7 Comunicar-se de manera efectiva i amb asertivitat a l'entorn laboral i com a ciutadà
C1 Dominar l’expressió i la comprensió d'un idioma estranger
C2 Utilitzar com a usuari les eines bàsiques en TIC
C5 Expressar-se correctament (tant de forma oral com escrita) en la llengua pròpia

Objectius d'aprenentatge
Objectius Competències
To acquire an up-to-date, informed view of the linguistic and non-linguistic aspects involved in the activity of translating, with special attention to the written mode. A6
A9
A11
A13
A14
A18
To complement this view with the observation and analysis of specific micro-strategies and procedures. A9
A11
A14
B2
B7
To undertake a brief initiation in the practice of translating from English into Catalan or Spanish. A18
B2
B3
B4
C1
C2
C5

Continguts
Tema Subtema
Linguistic and non-linguistic aspects of translation 1. Introduction: translation as a human activity, main modes of this activity.
2. The translation process: factors, participants and tools.
3. Text type as a factor: functional categories.
4. Dictionaries and their limitations.
5. The cultural factor: problems, parameters and solutions.
6. Lexical problems: synonymy, metaphors and frequency of use.
Analysis of specific translation procedures at the micro-level (in text segments) in samples of translation The language pair involved will be English-Catalan and/or English-Spanish
Translation practice from English into Catalan or Spanish The Source Texcts will be Journalistic and Technical (specialised)

Planificació
Metodologies  ::  Proves
  Competències (*) Hores a classe Hores fora de classe (**) Hores totals
Activitats Introductòries
4 0 4
 
Sessió Magistral
41 0 41
Resolució de problemes, exercicis a l'aula ordinària
16 0 16
Resolució de problemes, exercicis
0 10 10
Debats
8 0 8
Estudis previs
0 50 50
Pràctiques a través de TIC
0 15 15
 
Atenció personalitzada
1 0 1
 
Proves objectives de preguntes curtes
3 0 3
Proves pràctiques
1 0 1
 
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor.
(**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat

Metodologies
Metodologies
  Descripció
Activitats Introductòries 1. Presentation of translation component of degree.
2. Presentation of this specific course.
Sessió Magistral 1. Linguistic and non-linguistic aspects of translation.
2. Automatic and non-automatic procedures.
3. Tools for translation.
Resolució de problemes, exercicis a l'aula ordinària Analysis of specific translation procedures at the micro-level (in text segments) in samples of translation.
Resolució de problemes, exercicis 1. Extra practice on Analysis of specific translation procedures.
Debats Interactive comparison of TTs produced by students.
Estudis previs 1. Notes from lectures
2. Written topics in course materials package
Pràctiques a través de TIC Course Translations 1 and 2.

Atenció personalitzada
 
Atenció personalitzada
Descripció
In visiting hours. On request, tutorial to help students determine the convenience of taking Traducció Anglesa 2

Avaluació
  Descripció Pes
Debats Regulasr, active oral participation in class sessions Up to +10%
Pràctiques a través de TIC Course Translations 1 and 2. 20%
Proves objectives de preguntes curtes Test 1:
-Translation as a human activity, main modes of this activity.
-The translation process: factors, participants and tools.
Test 2:
-Text type as a factor: functional categories.
-The cultural factor: problems, parameters and solutions.
Test 3:
-Dictionaries and their limitations.
-Lexical problems: synonymy, metaphors and frequency of use.
50%
Proves pràctiques Sample Analysis Test
30%
 
Altres comentaris i segona convocatòria

Segona Convocatòria will consist of a final written test on "Fundamental linguistic and non-linguistic aspects of translation" (all 6 topics) and/or Sample Analysis. Students will be notified previously of which part (topics and/or sample analysis) they will have to take. Course Translations 1 and 2 will count as in Continuous Assessment, provided they were submitted correctly for CA.


Fonts d'informació

Bàsica Course Instructor, Course Material Package, 2012, 2012
Newmark, P, A Textbook of Translation, Phoenix, 1988
Duff, A, Translation, OUP, 1989
Baker, M, In Other Words, Routledge, 1992
Hatim, B. & C. Mason, Discourse and the Translator, Longman, 1990

Recommended (preparatory) pre-reading:

Moya, V: Manual de Traducción de Peter Newmark

(available in our Faculty library)

Complementària

Recomanacions

Assignatures que en continuen el temari
TRADUCCIÓ ANGLESA II/12142210


 
Altres comentaris
THIS COURSE IS HENCEFORTH ADAPTED TO TRADUCCIÓ ANGLESA 1 (GRAU)
(*)La Guia docent és el document on es visualitza la proposta acadèmica de la URV. Aquest document és públic i no es pot modificar, llevat de casos excepcionals revisats per l'òrgan competent/ o degudament revisats d'acord amb la normativa vigent