DATOS IDENTIFICATIVOS 2011_12
Asignatura (*) TRADUCCIÓN INGLESA II Código 12142210
Titulación
Filología Inglesa (2001)
Ciclo
Descriptores Cr.totales Cr.Teoría Cr.Prácticos Tipo Curso Periodo
6 4.5 1.5 Optativa Primero
Lengua de impartición
Anglès
Departamento Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinador/a
ROMERO GALLEGO, JOAQUIN
Correo-e joaquin.romero@urv.cat
0
Profesores/as
ROMERO GALLEGO, JOAQUIN
SCOTT-TENNENT BASALLOTE, CRISTÓBAL ESTEBAN
Web
Descripción general e información relevante Translation publication project.

Competencias
Código  
A18 Saber cercar la informació de fonts filològiques, terminològiques, lexicogràfiques en paper o a la xarxa.
B2 Resoldre problemes de forma efectiva
B3 Aplicar pensament crític, lògic i creatiu
B4 Treballar de forma autònoma amb iniciativa
B5 Treballar de forma col·laborativa
B9 Planificació i organització
B11 Motivació per la qualitat
B12 Presa de desicions
C1 Dominar l’expressió i la comprensió d'un idioma estranger
C2 Utilitzar com a usuari les eines bàsiques en TIC
C3 Desenvolupar la vida personal i professional tenint una perspectiva àmplia i global del món
C5 Expressar-se correctament (tant de forma oral com escrita) en la llengua pròpia

Objetivos de aprendizaje
Objetivos Competencias
1. Exploration and improvement of student's translational competence A18
B2
B3
B4
B5
B9
B11
B12
C1
C2
C5
2. Experience of quasi-professional translation situation B11
C3
Ability to carry out terminological searches A18
C2

Contenidos
tema Subtema
English-Spanish publication project. Maritime Medicine texts, to be published by the Sociedad Española de Medicina Marítima

Planificación
Metodologías  ::  Pruebas
  Competencias (*) Horas en clase Horas fuera de clase (**) Horas totales
Actividades introductorias
4 0 4
 
Trabajos
0 125 125
Presentaciones/exposiciones
0 10 10
 
Atención personalizada
10 0 10
 
 
(*) En el caso de docencia no presencial, serán las horas de trabajo con soporte virtual del profesor.
(**) Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos

Metodologías
Metodologías
  descripción
Actividades introductorias 1. Course Presentation

2. Assignment of STs (total = 6000 words)
Trabajos Production of corresponding TTs
Presentaciones/exposiciones Final written report on Problems and Solutions

Atención personalizada
 
Atención personalizada
descripción
Individual tutorials to provide: 1. Assistance with specific translation problems 2. Feedback on rough TT drafts 3. Final interactive revision for publication

Evaluación
  descripción Peso
Trabajos Grades will mainly be based on the quality of final drafts submitted for revision, provided they are of an acceptable quality and handed in within the stipulated deadline 100%
Presentaciones/exposiciones An acceptable final Problems and Solutions Report is an indispensable course requirement, and may increase the Course Grade by + 5% if it is of a high quality, or even + 10% if it is of an exceptionally outstanding quality + 0-10%
 
Otros comentarios y segunda convocatoria

Segona Convocatòria will consist of the re-submitting (once only) coursework which has not been of an acceptable quality or was not submitted within the deadlines stipulated


Fuentes de información

Básica

The course instructor will recommend appropriate tools and resources as required throughout the semester. Translators will be able to consult subject-matter specialists if the need arises.

Complementária

Recomendaciones


Asignaturas que se recomienda haber cursado previamente
TRADUCCIÓN INGLESA I/12141117
 
Otros comentarios
The responsibility of subsequently publishing final versions in prestigious media requires a certain minimal initial translational competence for students to be able to derive reasonable benefit and enjoyment from this course. Potential course participants should seek guidance from the course instructor on this aspect PRIOR TO ENROLMENT. Students taking this course are required to check e-mail very regularly.
(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente.