DADES IDENTIFICATIVES 2011_12
Assignatura (*) TRADUCCIÓ ALEMANYA I Codi 12142242
Ensenyament
Filologia Anglesa (2001)
Cicle 2n
Descriptors Crèd. Crèd. teoria Crèd. pràctics Tipus Curs Període
6 3 3 Optativa Primer
Llengua d'impartició
Català
Departament Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinador/a
RIUTORT RIUTORT, MACIÀ
Adreça electrònica macia.riutort@urv.cat
Professors/es
RIUTORT RIUTORT, MACIÀ
Web http://www.fut.es/~mrr/
Descripció general i informació rellevant L'assignatura pretén ésser una introducció general a l'estudi i la pràctica de la traducció, tant en els seus aspectes teòrics com pràctics i funcionals, però centrada en la traducció de les fases més antigues de la llengua alemanya. L'objectiu principal n'és, així i doncs, que l'alumne adquireixi una base conceptual i pràctica sobre el fenomen de la traducció. L'assignatura està estructurada en dos grans blocs temàtics: el primer, de tipus estrictament teòric, abasta els temes 1 a 7. El segon abasta el tema 8 i posa especial èmfasi en la pràctica de la traducció de l'alemany al català i castellà

Competències
Codi  
A18 Saber cercar la informació de fonts filològiques, terminològiques, lexicogràfiques en paper o a la xarxa.
B1 Aprendre a aprendre
B3 Aplicar pensament crític, lògic i creatiu
B4 Treballar de forma autònoma amb iniciativa
B5 Treballar de forma col·laborativa
B9 Planificació i organització
B11 Motivació per la qualitat
C2 Utilitzar com a usuari les eines bàsiques en TIC

Objectius d'aprenentatge
Objectius Competències
Dotar-se d'uns coneixements globals sobre els textos pertinents a les fases antigues de la llengua alemanya i dels processos i estratègies inherents a llur traducció A18
B1
Reconèixer la influència de determinats factors lingüístics i extralingüístics en el procés constitutiu del text original i doncs, de la seva traducció B1
B3
B4
C2
Desenvolupar, arran del treball en l’assignatura, unes competències translatícies específiques i perfeccionar, així, formes d’actuar determinades, com la comprensió holística de la informació transmesa pel text original B4
B5
B9
B11
C2

Continguts
Tema Subtema
1. Tema 1: El Sonatorrek 1. Els orígens de la literatura escrita en el món germànic: va existir una literatura escrita en alfabet rúnic? El Sonatorrek
2. La literatura alemanya sota Carlemany -l'Isidor
-La Cançó de Hiltibrant alemanya i el Dánaróður Hildibrands de l'Ásmundarsaga kappabana
-El Hêliand
3. La literatura alemanya postcarolíngia


-La Cançó de Lluís
-El Muspilli
-Els Eixarms
-La Cançó de Sant Jordi
-El Merigarto
4. Otfrid de Weissenburg i Notker Llavis-Molsuts: la fi de la literatura en alemany antic


-Otfrid i el seu Llibre dels Evangelis
-Panoràmica de l'obra de Notker Llavis-Molsuts
5. La literatura alemanya en llatí és literatura alemanya o literatura llatina?:
-L'Ecbasis captivi ("Ecbasis cuiusdam captivi per tropologiam") del monjo de Toul
-Waltharius

Planificació
Metodologies  ::  Proves
  Competències (*) Hores a classe Hores fora de classe (**) Hores totals
Activitats Introductòries
6 0 6
 
Presentacions / exposicions
34 34 68
 
Atenció personalitzada
52 0 52
 
Proves objectives de tipus test
6 18 24
 
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor.
(**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat

Metodologies
Metodologies
  Descripció
Activitats Introductòries Presentació de l'assignatura i dels temes corresponents.
Activació de coneixements bàsics sobre la matèria
Orientacions sobre el treball que es farà a classe i sobre el sistema d'avaluació
Observacions sobre les fonts d'informació (bibliografia) a tenir en compte
Presentacions / exposicions Els alumnes hauran de realitzar pràctiques de la traducció amb la finalitat de validar i ampliar els seus coneixements i la seva perícia

Els estudiants presentaran a la classe les traduccions dels textos que hom els hagi donat, els quals seran debatuts i corregits en grup. És important que l'alumne es coprometi a fer a casa les traduccions que el professor encarregui de fer-hi durant les classes

Atenció personalitzada
 
Atenció personalitzada
Descripció
El treball de l'estudiant s'acompanyat d'una activitat de tutoria individual. El treball que els estudiants realitzin per a les classes tindran la seva monitorització per part del professor i del grup format per la resta d'estudiants. A banda, el professor posarà a disposició dels estudiants les seves hores de dedicació reglamentàries

Avaluació
  Descripció Pes
Presentacions / exposicions Incorporada a l'avaluació continuada 40%
Proves objectives de tipus test 3 proves tipus test 60%
Altres

Proves d'aprenentatge referides als diferents continguts presentats a classe o referenciats en el marc dels documents i materials de treball lliurats, NOMÉS SI AQUESTES PROVES SÓN EXIGIDES ALS ALUMNES ERASMUS PER LLURS UNIVERSITATS D'ORIGEN

 
Altres comentaris i segona convocatòria

Es recorda als alumnes que vulguin acollir-se a la segona convocatòria que la data, hora i lloc de l'examen es fixen de manera oficial. L'avaluació en segona convocatòria constarà d'un examen tipus test amb un pes del 100%.


Fonts d'informació

Bàsica

1. PONS Großwörterbuch für Experten und Universität. Spanisch/Deutsch. Deutsch/Spanisch. Klett.

2. Stephan Müller (Hrsg.), Althochdeutsche Literatur - Eine kommentierte Anthologie. Zweisprachig 

Stuttgart: Reclam (ISBN: 3-15-018491-6)

3. Stefan Sonderegger, Althochdeutsche Sprache und Literatur - Eine Einführung in das älteste Deutsch. Darstellung und Grammatik.

Berlin: de Gruyter, 2003 o posterior (ISBN: 9783110172881)
4. Notker der Deutsche: die Werke.Tübingen: Max Niemeyer Verlag, diversos anys (Altdeutsche Textbibliothek)
Complementària

Recomanacions


 
Altres comentaris
Disposició a aprendre una mica d'alemany antic
(*)La Guia docent és el document on es visualitza la proposta acadèmica de la URV. Aquest document és públic i no es pot modificar, llevat de casos excepcionals revisats per l'òrgan competent/ o degudament revisats d'acord amb la normativa vigent