IDENTIFYING DATA 2012_13
Subject (*) INTRODUCTION TO ENGLISH TRANSLATION Code 12274124
Study programme
Graduate in English Studies
Cycle 1st
Descriptors Credits Type Year Period
6 Compulsory Third Second
Language
Català
Department Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinator
ORREGO CARMONA, JEFFERSSON DAVID
E-mail jefferssondavid.orrego@urv.cat
Lecturers
ORREGO CARMONA, JEFFERSSON DAVID
Web
General description and relevant information Introduction to basic theory and practice of translation.

Competences
Type A Code Competences Specific
 A11 Utilitzar la pragmàtica de la comunicació en llengua anglesa i introduir aspectes culturals dels països de parla anglesa en l'expressió oral i escrita en anglès.
 A16 Saber analitzar textos orals i escrits des del punt de vista lingüístic, cultural i literari.
 A20 Conèixer els principis bàsics de la teorització de la traducció i saber traduir amb eficàcia de l'anglès a l'espanyol o al català, i a la inversa.
Type B Code Competences Transversal
 B1 Learning to learn
Type C Code Competences Nuclear
 C2 Be advanced users of the information and communication technologies

Learning outcomes
Type A Code Learning outcomes
 A11 Tradueix a l’anglès textos escrits en una varietat de registres
 A16 Tradueix a l’espanyol i/o al català els textos escrits en llengua anglesa en una varietat de registres
Entén textos escrits en llengua anglesa en una varietat de registres
 A20 Localitza dades lingüístiques i no lingüístiques necessàries per completar qualsevol traducció
Type B Code Learning outcomes
 B1 És capaç d'integrar paradigmes d'altres disciplines
Type C Code Learning outcomes
 C2 Use software for off-line communication: word processors, spreadsheets and digital presentations.

Contents
Topic Sub-topic
Fundamental aspects of translation. 1. Basic notions of translation
2. Translation participants
2.1 Factors
2.2 Participants
2.3 Tools
Initiation to Translation 1. Text type in translation
2. Translation strategies
3. Cultural issues in translation
4. Terminology
5. Analysis of authentic English-Catalan and/or English-Spanish samples.
Practice of translating 1. Editing and Revising
2. Translation process
3. Technical translation
4. Subtitling
5. Course translations

Planning
Methodologies  ::  Tests
  Competences (*) Class hours
Hours outside the classroom
(**) Total hours
Introductory activities
4 4 8
Lecture
A20
14 30 44
Previous studies
A16
A20
B1
0 0 0
Problem solving, exercises
A16
A20
B1
18 30 48
ICT practicals
A16
A20
10 15 25
Debates
A11
A16
A20
10 11 21
Personal tuition
2 0 2
 
Practical tests
A16
A20
2 0 2
 
(*) On e-learning, hours of virtual attendance of the teacher.
(**) The information in the planning table is for guidance only and does not take into account the heterogeneity of the students.

Methodologies
Methodologies
  Description
Introductory activities Course Presentation
Lecture 1. Basic notions of translation
2. Translation participants
3. Text typology
4. Translation strategies
5. Terminology
Previous studies Required course readings on fundamental linguistic and non-linguistic aspects of translation.
Problem solving, exercises 1. Autonomous translation practice
2. Revision and editing exercises
3. Group discussions
4. Team translations
ICT practicals 1. Documentation
2. Terminology mining
3. Course Translations
Debates Class commentary of class translations
Personal tuition Review of tests, exercises and consultation of doubts

Personalized attention
Description
Review of tests and exercises (non-virtual,by appointment) Consultation of doubts (virtual)

Assessment
Methodologies Competences Description Weight        
ICT practicals
A16
A20
Course Translations (Coursework) 35%
Debates
A11
A16
A20
Tasks (Coursework) 35%
Practical tests
A16
A20
Final test 20%
Others  

Attendance and participation

15%
 
Other comments and second exam session

Segona Convocatòria will consist of a final written test on the topics covered in the class and a translation.


Sources of information

Basic

Resources, exercises and tasks are posted to Moodle.

Complementary Newmark, Peter., A textbook of Translation, Phoenix., 1988
Moya, Virgilio, Manual de traducción de Peter Newmark, Cátedra, 1992
Haywood, Louise; Thompson, Michael; Hervey, Sándor, Thinking Spanish Translation A Course in Translation Method: Spanish to English, Routledge, 1995
Fawcett, Peter, Translation and Language, St. Jerome Publishing, 1997
Hurtado Albir, Amparo, Enseñar a traducir, Edelsa, 1999
Mossop, Brian, Revising and Editing for Translators, St. Jerome Publishin, 2001
Jiménez Serrano, Óscar, La traducción técnica inglés-español, Comares, 2002
Díaz Cintas, Jorge, Teoría y práctica de la subtitulación: Inglés-Español, Ariel, 2003
Orellana, Marina, La traducción del inglés al castellano, Editorial Universitaria, 2005
Orozco Jutorán, Mariana. , Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada. , Comares, 2012

Recommendations


 
Other comments
Recommended previous readings: - Robinson, Douglas. 1997. Becoming a Translator. An Accelerated Course. London and New York: Routledge. - Williams, Jenny and Andrew Chesterman. 2002. The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester, UK and Northampton MA: St. Jerome Publishing. - Hatim, Basil and Munday, Jeremy. 2004. Translation. An advanced resource book. London and New York: Routledge. - Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
(*)The teaching guide is the document in which the URV publishes the information about all its courses. It is a public document and cannot be modified. Only in exceptional cases can it be revised by the competent agent or duly revised so that it is in line with current legislation.