Type A
|
Code |
Competences Specific | | A11 |
Utilitzar la pragmàtica de la comunicació en llengua anglesa i introduir aspectes culturals dels països de parla anglesa en l'expressió oral i escrita en anglès. |
| A16 |
Saber analitzar textos orals i escrits des del punt de vista lingüístic, cultural i literari. |
| A20 |
Conèixer els principis bàsics de la teorització de la traducció i saber traduir amb eficàcia de l'anglès a l'espanyol o al català, i a la inversa. |
Type B
|
Code |
Competences Transversal | | B1 |
Learning to learn |
Type C
|
Code |
Competences Nuclear | | C2 |
Be advanced users of the information and communication technologies |
Type A
|
Code |
Learning outcomes |
| A11 |
Tradueix a l’anglès textos escrits en una varietat de registres
| | A16 |
Tradueix a l’espanyol i/o al català els textos escrits en llengua anglesa en una varietat de registres
Entén textos escrits en llengua anglesa en una varietat de registres
| | A20 |
Localitza dades lingüístiques i no lingüístiques necessàries per completar qualsevol traducció
|
Type B
|
Code |
Learning outcomes |
| B1 |
És capaç d'integrar paradigmes d'altres disciplines
|
Type C
|
Code |
Learning outcomes |
| C2 |
Use software for off-line communication: word processors, spreadsheets and digital presentations.
|
Topic |
Sub-topic |
Fundamental aspects of translation. |
1. Basic notions of translation
2. Translation participants
2.1 Factors
2.2 Participants
2.3 Tools |
Initiation to Translation |
1. Text type in translation
2. Translation strategies
3. Cultural issues in translation
4. Terminology
5. Analysis of authentic English-Catalan and/or English-Spanish samples. |
Practice of translating |
1. Editing and Revising
2. Translation process
3. Technical translation
4. Subtitling
5. Course translations |
Methodologies :: Tests |
|
Competences |
(*) Class hours
|
Hours outside the classroom
|
(**) Total hours |
Introductory activities |
|
4 |
4 |
8 |
Lecture |
|
14 |
30 |
44 |
Previous studies |
|
0 |
0 |
0 |
Problem solving, exercises |
|
18 |
30 |
48 |
ICT practicals |
|
10 |
15 |
25 |
Debates |
|
10 |
11 |
21 |
Personal tuition |
|
2 |
0 |
2 |
|
Practical tests |
|
2 |
0 |
2 |
|
(*) On e-learning, hours of virtual attendance of the teacher. (**) The information in the planning table is for guidance only and does not take into account the heterogeneity of the students. |
Methodologies
|
Description |
Introductory activities |
Course Presentation |
Lecture |
1. Basic notions of translation
2. Translation participants
3. Text typology
4. Translation strategies
5. Terminology |
Previous studies |
Required course readings on fundamental linguistic and non-linguistic aspects of translation.
|
Problem solving, exercises |
1. Autonomous translation practice
2. Revision and editing exercises
3. Group discussions
4. Team translations |
ICT practicals |
1. Documentation
2. Terminology mining
3. Course Translations |
Debates |
Class commentary of class translations |
Personal tuition |
Review of tests, exercises and consultation of doubts |
Description |
Review of tests and exercises (non-virtual,by appointment)
Consultation of doubts (virtual) |
Methodologies |
Competences
|
Description |
Weight |
|
|
|
|
ICT practicals |
|
Course Translations (Coursework) |
35% |
Debates |
|
Tasks (Coursework) |
35% |
Practical tests |
|
Final test |
20% |
Others |
|
Attendance and participation |
15% |
|
Other comments and second exam session |
Segona Convocatòria will consist of a final written test on the topics covered in the class and a translation. |
Basic |
|
Resources, exercises and tasks are posted to Moodle.
|
Complementary |
Newmark, Peter., A textbook of Translation, Phoenix., 1988
Moya, Virgilio, Manual de traducción de Peter Newmark, Cátedra, 1992
Haywood, Louise; Thompson, Michael; Hervey, Sándor, Thinking Spanish Translation A Course in Translation Method: Spanish to English, Routledge, 1995
Fawcett, Peter, Translation and Language, St. Jerome Publishing, 1997
Hurtado Albir, Amparo, Enseñar a traducir, Edelsa, 1999
Mossop, Brian, Revising and Editing for Translators, St. Jerome Publishin, 2001
Jiménez Serrano, Óscar, La traducción técnica inglés-español, Comares, 2002
Díaz Cintas, Jorge, Teoría y práctica de la subtitulación: Inglés-Español, Ariel, 2003
Orellana, Marina, La traducción del inglés al castellano, Editorial Universitaria, 2005
Orozco Jutorán, Mariana. , Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada. , Comares, 2012
|
|
|
Other comments |
Recommended previous readings:
- Robinson, Douglas. 1997. Becoming a Translator. An Accelerated Course. London and New York: Routledge. - Williams, Jenny and Andrew Chesterman. 2002. The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester, UK and Northampton MA: St. Jerome Publishing. - Hatim, Basil and Munday, Jeremy. 2004. Translation. An advanced resource book. London and New York: Routledge. - Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. |
(*)The teaching guide is the document in which the URV publishes the information about all its courses. It is a public document and cannot be modified. Only in exceptional cases can it be revised by the competent agent or duly revised so that it is in line with current legislation. |
|