DADES IDENTIFICATIVES 2015_16
Assignatura (*) INTRODUCCIÓ A LA TRADUCCIÓ ANGLESA Codi 12274124
Ensenyament
Grau d'Anglès (2009)
Cicle 1r
Descriptors Crèd. Tipus Curs Període
6 Obligatòria Tercer 2Q
Llengua d'impartició
Anglès
Departament Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinador/a
FUERTES PUERTA, ALBERTO
Adreça electrònica alberto.fuertes@urv.cat
Professors/es
FUERTES PUERTA, ALBERTO
Web
Descripció general i informació rellevant Introduction to basic theory and practice of translation.

Competències
Tipus A Codi Competències Específiques
 A5 Dominar la llengua anglesa des d’un punt de vista teòric i pràctic i expressar-s’hi oralment i per escrit de manera fluida i precisa.
 A7 Aplicar els principis bàsics de la traducció anglès-espanyo i/o anglès-català.
Tipus B Codi Competències Transversals
 B4 Treballar de forma autònoma amb responsabilitat i iniciativa.
Tipus C Codi Competències Nuclears
 C4 Expressar-se correctament de manera oral i escrita en una de les dues llengües oficials de la URV.

Resultats d'aprenentage
Tipus A Codi Resultats d'aprenentatge
 A5 Desenvolupa la capacitat de comprensió oral i/o escrita per a satisfer les necessitats que vagin més enllà de l’ús purament instrumental de la llengua anglesa a un nivell avançat.
Desenvolupa la capacitat d’expressió oral i/o escrita per a satisfer les necessitats d’ús de la llengua anglesa a un nivell avançat.
Obté consciència dels principals aspectes contrastius entre l’anglès i l’espanyol/català.
 A7 Tradueix a l’espanyol i/o al català textos escrits en llengua anglesa en diversos registres i mitjans.
Localitza dades lingüístiques i no lingüístiques necessàries per a completar qualsevol traducció.
Coneix els principals enfocaments teòrics dels estudis de traducció.
Desenvolupa i utilitza un metallenguatge específic per a descriure el procés traductor.
Tipus B Codi Resultats d'aprenentatge
 B4 Reconeix els encerts i errors en el desenvolupament de la seva tasca
Tipus C Codi Resultats d'aprenentatge
 C4 Produeix un text escrit gramaticalment correcte
Produeix un text escrit ben estructurat, clar i ric
Produeix un text escrit adequat a la situació comunicativa

Continguts
Tema Subtema
Translation 1. Definition
2. Participants
3. Types
4. Translator's competence
Initiation to English to Spanish translation 1. Text type in translation
2. Translation techniques and strategies
3. Source culture and target culture
4. Correct Spanish for translators
The practice of translation: limits 1. Translating culture-bound elements
2. Translating errors
3. Translating dialects
4. Translating humour
5. Translating style
6. Translating the untranslatable

Planificació
Metodologies  ::  Proves
  Competències (*) Hores a classe
Hores fora de classe
(**) Hores totals
Activitats Introductòries
4 4 8
Sessió Magistral
A7
14 30 44
Estudis previs
B4
0 0 0
Resolució de problemes, exercicis
A7
18 30 48
Pràctiques a través de TIC
A7
B4
C4
10 15 25
Debats
A5
10 11 21
Atenció personalitzada
2 0 2
 
Proves pràctiques
A5
A7
C4
2 0 2
 
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor.
(**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat

Metodologies
Metodologies
  Descripció
Activitats Introductòries Explanation of the computer lab
Explanation of Moodle
Explanation of continuous assessment and syllabus
Sessió Magistral Deployment of theoretical contents of syllabus
Estudis previs Required course readings on fundamental linguistic and non-linguistic aspects of translation.
Resolució de problemes, exercicis Revision and editing exercises
Group discussions
Pràctiques a través de TIC Translation practice
Peer assessment
Self-assessment
Debats Class commentary of class translations and translation criticism
Atenció personalitzada One-on-one tutorials (by appointment)
Consultation of doubts (virtual)

Note: this course is not designed for student who cannot attend class. Tutorials will not be used to compensate for absence.

Atenció personalitzada
Descripció
One-on-one tutorials, usually to review translations that are in some way seriously defective (by appoinment). Consultation of doubts (virtual).

Avaluació
Metodologies Competències Descripció Pes        
Pràctiques a través de TIC
A7
B4
C4
Translations into Spanish of a range of non-specialised texts (encyclopaedia entries,
instruction booklets, recipes,
short stories, magazine ads, etc.)
40%
Debats
A5
Translation criticism 40%
Proves pràctiques
A5
A7
C4
Final test 20%
Altres  
 
Altres comentaris i segona convocatòria

Segona Convocatòria: A final exam amounting to a 100% of the final mark will be available for students who fail on the basis of the coursework. It will consist of a comprehensive final written test on the topics covered in class and a translation for which extensive documentation is required.

Based on art. 21 NAM Grau, "El professor podrà establir a la Guia Docent aquelles mesures que consideri oportunes per al bon desenvolupament de les activitats avaluatives. Les mesures podrien incloure limitacions pel que fa a l'ús o tinença de dispositius de comunicació i transmissió de dades durant la realització de les proves i seran d'obligat compliment per part de l'estudiantat". This means that the teacher will not allow the use of mobile phones or any such devices while students carry out evaluable tasks, tests or the final exam unless explicitly stated. For that reason, the teacher will provide the students with all the materials/documentation/glossaries they need to sucessfully complete their tasks, tests or final exam considering students' levels in both English and Spanish.


Fonts d'informació

Bàsica

Resources, exercises and tasks are posted onto Moodle.

Complementària Newmark, Peter., A textbook of Translation, Phoenix., 1988
Moya, Virgilio, Manual de traducción de Peter Newmark, Cátedra, 1992
Haywood, Louise; Thompson, Michael; Hervey, Sándor, Thinking Spanish Translation A Course in Translation Method: Spanish to English, Routledge, 1995
Fawcett, Peter, Translation and Language, St. Jerome Publishing, 1997
Hurtado Albir, Amparo, Enseñar a traducir, Edelsa, 1999
Mossop, Brian, Revising and Editing for Translators, St. Jerome Publishin, 2001
Jiménez Serrano, Óscar, La traducción técnica inglés-español, Comares, 2002
Díaz Cintas, Jorge, Teoría y práctica de la subtitulación: Inglés-Español, Ariel, 2003
Orellana, Marina, La traducción del inglés al castellano, Editorial Universitaria, 2005
Orozco Jutorán, Mariana. , Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada. , Comares, 2012

Recomanacions

Assignatures que en continuen el temari
TRADUCCIÓ ANGLESA DIRECTA II/12274220
TRADUCCIÓ ANGLESA DIRECTA I/12274219


 
Altres comentaris
Recommended previous readings: - Robinson, Douglas. 1997. Becoming a Translator. An Accelerated Course. London and New York: Routledge. - Williams, Jenny and Andrew Chesterman. 2002. The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester, UK and Northampton MA: St. Jerome Publishing. - Hatim, Basil and Munday, Jeremy. 2004. Translation. An advanced resource book. London and New York: Routledge. - Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
(*)La Guia docent és el document on es visualitza la proposta acadèmica de la URV. Aquest document és públic i no es pot modificar, llevat de casos excepcionals revisats per l'òrgan competent/ o degudament revisats d'acord amb la normativa vigent