IDENTIFYING DATA 2015_16
Subject (*) INTRODUCTION TO ENGLISH TRANSLATION Code 12274124
Study programme
Bachelor's Degree in English Studies (2009)
Cycle 1st
Descriptors Credits Type Year Period
6 Compulsory Third 2Q
Language
Anglès
Department Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinator
FUERTES PUERTA, ALBERTO
E-mail alberto.fuertes@urv.cat
Lecturers
FUERTES PUERTA, ALBERTO
Web
General description and relevant information Introduction to basic theory and practice of translation.

Competences
Type A Code Competences Specific
 A5 Dominar la llengua anglesa des d’un punt de vista teòric i pràctic i expressar-s’hi oralment i per escrit de manera fluida i precisa.
 A7 Aplicar els principis bàsics de la traducció anglès-espanyo i/o anglès-català.
Type B Code Competences Transversal
 B4 Autonomy, responsibility and initiative
Type C Code Competences Nuclear
 C4 Be able to express themselves correctly both orally and in writing in one of the two official languages of the URV

Learning outcomes
Type A Code Learning outcomes
 A5 Desenvolupa la capacitat de comprensió oral i/o escrita per a satisfer les necessitats que vagin més enllà de l’ús purament instrumental de la llengua anglesa a un nivell avançat.
Desenvolupa la capacitat d’expressió oral i/o escrita per a satisfer les necessitats d’ús de la llengua anglesa a un nivell avançat.
Obté consciència dels principals aspectes contrastius entre l’anglès i l’espanyol/català.
 A7 Tradueix a l’espanyol i/o al català textos escrits en llengua anglesa en diversos registres i mitjans.
Localitza dades lingüístiques i no lingüístiques necessàries per a completar qualsevol traducció.
Coneix els principals enfocaments teòrics dels estudis de traducció.
Desenvolupa i utilitza un metallenguatge específic per a descriure el procés traductor.
Type B Code Learning outcomes
 B4 Recognize the good and bad points of their approach to a particular task.
Type C Code Learning outcomes
 C4 Produce grammatically correct written texts
Produce well-structured, clear and rich written texts
Produce written texts that are appropriate to the communicative situation

Contents
Topic Sub-topic
Translation 1. Definition
2. Participants
3. Types
4. Translator's competence
Initiation to English to Spanish translation 1. Text type in translation
2. Translation techniques and strategies
3. Source culture and target culture
4. Correct Spanish for translators
The practice of translation: limits 1. Translating culture-bound elements
2. Translating errors
3. Translating dialects
4. Translating humour
5. Translating style
6. Translating the untranslatable

Planning
Methodologies  ::  Tests
  Competences (*) Class hours
Hours outside the classroom
(**) Total hours
Introductory activities
4 4 8
Lecture
A7
14 30 44
Previous studies
B4
0 0 0
Problem solving, exercises
A7
18 30 48
ICT practicals
A7
B4
C4
10 15 25
Debates
A5
10 11 21
Personal tuition
2 0 2
 
Practical tests
A5
A7
C4
2 0 2
 
(*) On e-learning, hours of virtual attendance of the teacher.
(**) The information in the planning table is for guidance only and does not take into account the heterogeneity of the students.

Methodologies
Methodologies
  Description
Introductory activities Explanation of the computer lab
Explanation of Moodle
Explanation of continuous assessment and syllabus
Lecture Deployment of theoretical contents of syllabus
Previous studies Required course readings on fundamental linguistic and non-linguistic aspects of translation.
Problem solving, exercises Revision and editing exercises
Group discussions
ICT practicals Translation practice
Peer assessment
Self-assessment
Debates Class commentary of class translations and translation criticism
Personal tuition One-on-one tutorials (by appointment)
Consultation of doubts (virtual)

Note: this course is not designed for student who cannot attend class. Tutorials will not be used to compensate for absence.

Personalized attention
Description
One-on-one tutorials, usually to review translations that are in some way seriously defective (by appoinment). Consultation of doubts (virtual).

Assessment
Methodologies Competences Description Weight        
ICT practicals
A7
B4
C4
Translations into Spanish of a range of non-specialised texts (encyclopaedia entries,
instruction booklets, recipes,
short stories, magazine ads, etc.)
40%
Debates
A5
Translation criticism 40%
Practical tests
A5
A7
C4
Final test 20%
Others  
 
Other comments and second exam session

Segona Convocatòria: A final exam amounting to a 100% of the final mark will be available for students who fail on the basis of the coursework. It will consist of a comprehensive final written test on the topics covered in class and a translation for which extensive documentation is required.

Based on art. 21 NAM Grau, "El professor podrà establir a la Guia Docent aquelles mesures que consideri oportunes per al bon desenvolupament de les activitats avaluatives. Les mesures podrien incloure limitacions pel que fa a l'ús o tinença de dispositius de comunicació i transmissió de dades durant la realització de les proves i seran d'obligat compliment per part de l'estudiantat". This means that the teacher will not allow the use of mobile phones or any such devices while students carry out evaluable tasks, tests or the final exam unless explicitly stated. For that reason, the teacher will provide the students with all the materials/documentation/glossaries they need to sucessfully complete their tasks, tests or final exam considering students' levels in both English and Spanish.


Sources of information

Basic

Resources, exercises and tasks are posted onto Moodle.

Complementary Newmark, Peter., A textbook of Translation, Phoenix., 1988
Moya, Virgilio, Manual de traducción de Peter Newmark, Cátedra, 1992
Haywood, Louise; Thompson, Michael; Hervey, Sándor, Thinking Spanish Translation A Course in Translation Method: Spanish to English, Routledge, 1995
Fawcett, Peter, Translation and Language, St. Jerome Publishing, 1997
Hurtado Albir, Amparo, Enseñar a traducir, Edelsa, 1999
Mossop, Brian, Revising and Editing for Translators, St. Jerome Publishin, 2001
Jiménez Serrano, Óscar, La traducción técnica inglés-español, Comares, 2002
Díaz Cintas, Jorge, Teoría y práctica de la subtitulación: Inglés-Español, Ariel, 2003
Orellana, Marina, La traducción del inglés al castellano, Editorial Universitaria, 2005
Orozco Jutorán, Mariana. , Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada. , Comares, 2012

Recommendations

Subjects that continue the syllabus
DIRECT ENGLISH TRANSLATION II/12274220
DIRECT ENGLISH TRANSLATION I/12274219


 
Other comments
Recommended previous readings: - Robinson, Douglas. 1997. Becoming a Translator. An Accelerated Course. London and New York: Routledge. - Williams, Jenny and Andrew Chesterman. 2002. The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester, UK and Northampton MA: St. Jerome Publishing. - Hatim, Basil and Munday, Jeremy. 2004. Translation. An advanced resource book. London and New York: Routledge. - Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
(*)The teaching guide is the document in which the URV publishes the information about all its courses. It is a public document and cannot be modified. Only in exceptional cases can it be revised by the competent agent or duly revised so that it is in line with current legislation.