Type A
|
Code |
Competences Specific | | A5 |
Dominar la llengua anglesa des d’un punt de vista teòric i pràctic i expressar-s’hi oralment i per escrit de manera fluida i precisa. |
| A7 |
Aplicar els principis bàsics de la traducció anglès-espanyo i/o anglès-català. |
Type B
|
Code |
Competences Transversal | | B4 |
Autonomy, responsibility and initiative |
Type C
|
Code |
Competences Nuclear | | C4 |
Be able to express themselves correctly both orally and in writing in one of the two official languages of the URV |
Type A
|
Code |
Learning outcomes |
| A5 |
Desenvolupa la capacitat de comprensió oral i/o escrita per a satisfer les necessitats que vagin més enllà de l’ús purament instrumental de la llengua anglesa a un nivell avançat.
Desenvolupa la capacitat d’expressió oral i/o escrita per a satisfer les necessitats d’ús de la llengua anglesa a un nivell avançat.
Obté consciència dels principals aspectes contrastius entre l’anglès i l’espanyol/català.
| | A7 |
Tradueix a l’espanyol i/o al català textos escrits en llengua anglesa en diversos registres i mitjans.
Localitza dades lingüístiques i no lingüístiques necessàries per a completar qualsevol traducció.
Coneix els principals enfocaments teòrics dels estudis de traducció.
Desenvolupa i utilitza un metallenguatge específic per a descriure el procés traductor.
|
Type B
|
Code |
Learning outcomes |
| B4 |
Recognize the good and bad points of their approach to a particular task.
|
Type C
|
Code |
Learning outcomes |
| C4 |
Produce grammatically correct written texts
Produce well-structured, clear and rich written texts
Produce written texts that are appropriate to the communicative situation
|
Topic |
Sub-topic |
Translation |
1. Definition
2. Participants
3. Types
4. Translator's competence |
Initiation to English to Spanish translation |
1. Text type in translation
2. Translation techniques and strategies
3. Source culture and target culture
4. Correct Spanish for translators |
The practice of translation: limits |
1. Translating culture-bound elements
2. Translating errors
3. Translating dialects
4. Translating humour
5. Translating style
6. Translating the untranslatable |
Methodologies :: Tests |
|
Competences |
(*) Class hours
|
Hours outside the classroom
|
(**) Total hours |
Introductory activities |
|
4 |
4 |
8 |
Lecture |
|
14 |
30 |
44 |
Previous studies |
|
0 |
0 |
0 |
Problem solving, exercises |
|
18 |
30 |
48 |
ICT practicals |
|
10 |
15 |
25 |
Debates |
|
10 |
11 |
21 |
Personal tuition |
|
2 |
0 |
2 |
|
Practical tests |
|
2 |
0 |
2 |
|
(*) On e-learning, hours of virtual attendance of the teacher. (**) The information in the planning table is for guidance only and does not take into account the heterogeneity of the students. |
Methodologies
|
Description |
Introductory activities |
Explanation of the computer lab
Explanation of Moodle
Explanation of continuous assessment and syllabus |
Lecture |
Deployment of theoretical contents of syllabus |
Previous studies |
Required course readings on fundamental linguistic and non-linguistic aspects of translation.
|
Problem solving, exercises |
Revision and editing exercises
Group discussions |
ICT practicals |
Translation practice
Peer assessment
Self-assessment |
Debates |
Class commentary of class translations and translation criticism |
Personal tuition |
One-on-one tutorials (by appointment)
Consultation of doubts (virtual)
Note: this course is not designed for student who cannot attend class. Tutorials will not be used to compensate for absence. |
Description |
One-on-one tutorials, usually to review translations that are in some way seriously defective (by appoinment).
Consultation of doubts (virtual).
|
Methodologies |
Competences
|
Description |
Weight |
|
|
|
|
ICT practicals |
|
Translations into Spanish of a range of non-specialised texts (encyclopaedia entries,
instruction booklets, recipes,
short stories, magazine ads, etc.) |
40% |
Debates |
|
Translation criticism |
40% |
Practical tests |
|
Final test |
20% |
Others |
|
|
|
|
Other comments and second exam session |
Segona Convocatòria: A final exam amounting to a 100% of the final mark will be available for students who fail on the basis of the coursework. It will consist of a comprehensive final written test on the topics covered in class and a translation for which extensive documentation is required. Based on art. 21 NAM Grau, "El professor podrà establir a la Guia Docent aquelles mesures que consideri oportunes per al bon desenvolupament de les activitats avaluatives. Les mesures podrien incloure limitacions pel que fa a l'ús o tinença de dispositius de comunicació i transmissió de dades durant la realització de les proves i seran d'obligat compliment per part de l'estudiantat". This means that the teacher will not allow the use of mobile phones or any such devices while students carry out evaluable tasks, tests or the final exam unless explicitly stated. For that reason, the teacher will provide the students with all the materials/documentation/glossaries they need to sucessfully complete their tasks, tests or final exam considering students' levels in both English and Spanish. |
Basic |
|
Resources, exercises and tasks are posted onto Moodle.
|
Complementary |
Newmark, Peter., A textbook of Translation, Phoenix., 1988
Moya, Virgilio, Manual de traducción de Peter Newmark, Cátedra, 1992
Haywood, Louise; Thompson, Michael; Hervey, Sándor, Thinking Spanish Translation A Course in Translation Method: Spanish to English, Routledge, 1995
Fawcett, Peter, Translation and Language, St. Jerome Publishing, 1997
Hurtado Albir, Amparo, Enseñar a traducir, Edelsa, 1999
Mossop, Brian, Revising and Editing for Translators, St. Jerome Publishin, 2001
Jiménez Serrano, Óscar, La traducción técnica inglés-español, Comares, 2002
Díaz Cintas, Jorge, Teoría y práctica de la subtitulación: Inglés-Español, Ariel, 2003
Orellana, Marina, La traducción del inglés al castellano, Editorial Universitaria, 2005
Orozco Jutorán, Mariana. , Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada. , Comares, 2012
|
|
Subjects that continue the syllabus |
DIRECT ENGLISH TRANSLATION II/12274220 | DIRECT ENGLISH TRANSLATION I/12274219 |
|
|
Other comments |
Recommended previous readings:
- Robinson, Douglas. 1997. Becoming a Translator. An Accelerated Course. London and New York: Routledge. - Williams, Jenny and Andrew Chesterman. 2002. The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester, UK and Northampton MA: St. Jerome Publishing. - Hatim, Basil and Munday, Jeremy. 2004. Translation. An advanced resource book. London and New York: Routledge. - Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. |
(*)The teaching guide is the document in which the URV publishes the information about all its courses. It is a public document and cannot be modified. Only in exceptional cases can it be revised by the competent agent or duly revised so that it is in line with current legislation. |
|