DATOS IDENTIFICATIVOS 2016_17
Asignatura (*) INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN INGLESA Código 12274124
Titulación
Grado en Inglés (2009)
Ciclo
Descriptores Cr.totales Tipo Curso Periodo
6 Obligatoria Tercer 2Q
Lengua de impartición
Anglès
Departamento Estudios Ingleses y Alemanes
Coordinador/a
FUERTES PUERTA, ALBERTO
Correo-e alberto.fuertes@urv.cat
Profesores/as
FUERTES PUERTA, ALBERTO
Web
Descripción general e información relevante Introducción a los principios teóricos y prácticos de la traducción.

Competencias
Tipo A Código Competencias Específicas
 A5 Dominar la lengua inglesa desde un punto de vista teórico y práctico y expresarse oralmente y por escrito de manera fluida y precisa
 A7 Aplicar los principios básicos de la traducción inglés-español y/o inglés-catalán
Tipo B Código Competencias Transversales
 B4 Trabajar de forma autónoma con responsabilidad e iniciativa
Tipo C Código Competencias Nucleares
 C4 Expresarse correctamente de manera oral y escrita en una de las dos lenguas oficiales de la URV.

Resultados de aprendizaje
Tipo A Código Resultados de aprendizaje
 A5 Desarrolla la capacidad de comprensión oral y/o escrita para satisfacer las necesidades que vayan más allá del uso puramente instrumental de la lengua inglesa a un nivel avanzado.
Desarrolla la capacidad de expresión oral y/o escrita para satisfacer las necesidades de uso de la lengua inglesa a un nivel avanzado.
Obtiene conciencia de los principales aspectos de contraste entre el inglés y el español/catalán.
 A7 Traduce al español y/o catalán textos escritos en lengua inglesa en varios registros y medios.
Localiza datos lingüísticos y no lingüísticos necesarios para completar cualquier traducción.
Conoce los principales enfoques teóricos de los estudios de traducción.
Desarrolla y utiliza un metalenguaje específico para describir el proceso traductor.
Tipo B Código Resultados de aprendizaje
 B4 Reconoce los aciertos y errores en el desarrollo de su tarea.
Tipo C Código Resultados de aprendizaje
 C4 Produce un texto escrito gramaticalmente correcto.
Produce un texto escrito bien estructurado, claro y rico.
Produce un texto escrito adecuado a la situación comunicativa.

Contenidos
tema Subtema
Conceptos básicos en traducción 1. Definición
2. Participantes en el proceso de traducción
3. Tipos de traducción
4. Competencia traductora

Iniciación a la traducción inglés-español 1. Retórica contrastiva
2. Patrones oracionales
3. El verbo y el sintagma verbal
4. Caracterización
Crítica de traducciones 1. Los parámetros de la textualidad
2. Modelos de equivalencia
3. Estrategias y técnicas de traducción

Problemas de traducción 1. Adaptación
2. Compensación
3. Explicitación
4. El plagio y la ética de la traducción

Planificación
Metodologías  ::  Pruebas
  Competencias (*) Horas en clase
Horas fuera de clase
(**) Horas totales
Actividades introductorias
4 4 8
Sesión magistral
A7
14 28 42
Estudios previos
B4
0 0 0
Prácticas a través de TIC
A7
B4
C4
10 15 25
Resolución de problemas/ejercicios
A7
10 20 30
Trabajos
A5
A7
10 11 21
Debates
A5
8 12 20
Atención personalizada
2 0 2
 
Pruebas prácticas
A5
A7
C4
2 0 2
 
(*) En el caso de docencia no presencial, serán las horas de trabajo con soporte virtual del profesor.
(**) Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos

Metodologías
Metodologías
  descripción
Actividades introductorias Presentación del aula informática
Presentación de Moodle
Presentación del sistema de evaluación continua y del temario
Sesión magistral Despliegue de contenido teóricos del temario
Estudios previos Lecturas obligatorias en aspectos esenciales de la traducción tanto lingüísticos como no lingüísticos
Prácticas a través de TIC Práctica de la traducción
Evaluación por pares
Autoevaluación
Resolución de problemas/ejercicios Discusiones en grupo
Trabajos Crítica de traducciones
Debates Comentario de las traducciones hechas en clase
Atención personalizada Tutoria individual (requiere cita previa)
Consulta de dudas (virtual)

Nota: este curso no está diseñado para estudiantes que no pueden asistir a clase. Las tutorías no se utilizarán como espacio de explicación de contenidos teóricos y se limitarán a la resolución de dudas puntuales u orientación de cara a la mejora del redimiento en las traducciones.

Atención personalizada
descripción
Tutoría individual, normalmente para revisar traducciones muy defectuosas (cita previa). Consulta de dudas (virtual).

Evaluación
Metodologías Competencias descripción Peso        
Prácticas a través de TIC
A7
B4
C4
Traducción al español de diversos tipos de textos no especializados (entradas de enciclopedia, recetas, manuales de instrucciones, historias cortas, anuncios publicitarios, etc.) 40%
Trabajos
A5
A7
Crítica de traducciones. 40%
Pruebas prácticas
A5
A7
C4
Prueba final 20%
Otros  
 
Otros comentarios y segunda convocatoria

Segunda convocatoria: consistirá en un examen con un peso de 100% en la nota final para aquellos estudiantes que suspendan en primera convocatoria. El examen consistirá en una prueba escrita que comprenderá los distintos temas tratados a lo largo del curso así como una traducción para la que será necesario el uso de abundante documentación.

De acuerdo con el art. 21 NAM Grau, "El professor podrà establir a la Guia Docent aquelles mesures que consideri oportunes per al bon desenvolupament de les activitats avaluatives. Les mesures podrien incloure limitacions pel que fa a l'ús o tinença de dispositius de comunicació i transmissió de dades durant la realització de les proves i seran d'obligat compliment per part de l'estudiantat". Ello significa que el profesor no permitirá el uso de teléfonos móviles o dispositivos de similar naturaleza mientras los estudiantes estén realizando tareas evaluables, pruebas o el examen final, salvo indicación en contrario. Por esa razón, el profesor proporcionará a los estudiantes todos los materiales/documentación/glosarios necesarios para completar las tareas, pruebas o examen final teniendo en cuenta el nivel de dominio de las lenguas inglesa y española que se les supone en tercer curso.


Fuentes de información

Básica

Resources, exercises and tasks are posted onto Moodle.

Complementaria Newmark, Peter., A textbook of Translation, Phoenix., 1988
Moya, Virgilio, Manual de traducción de Peter Newmark, Cátedra, 1992
Haywood, Louise; Thompson, Michael; Hervey, Sándor, Thinking Spanish Translation A Course in Translation Method: Spanish to English, Routledge, 1995
Fawcett, Peter, Translation and Language, St. Jerome Publishing, 1997
Hurtado Albir, Amparo, Enseñar a traducir, Edelsa, 1999
Mossop, Brian, Revising and Editing for Translators, St. Jerome Publishin, 2001
Jiménez Serrano, Óscar, La traducción técnica inglés-español, Comares, 2002
Díaz Cintas, Jorge, Teoría y práctica de la subtitulación: Inglés-Español, Ariel, 2003
Orellana, Marina, La traducción del inglés al castellano, Editorial Universitaria, 2005
Orozco Jutorán, Mariana. , Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada. , Comares, 2012

Recomendaciones

Asignaturas que continúan el temario
TRADUCCIÓN INGLESA DIRECTA II/12274220
TRADUCCIÓN INGLESA DIRECTA I/12274219


 
Otros comentarios
Lecturas previas recomendadas: - Robinson, Douglas. 1997. Becoming a Translator. An Accelerated Course. London and New York: Routledge. - Williams, Jenny and Andrew Chesterman. 2002. The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester, UK and Northampton MA: St. Jerome Publishing. - Hatim, Basil and Munday, Jeremy. 2004. Translation. An advanced resource book. London and New York: Routledge. - Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente.