Tipo A
|
Código |
Competencias Específicas | | A5 |
Dominar la lengua inglesa desde un punto de vista teórico y práctico y expresarse oralmente y por escrito de manera fluida y precisa |
| A7 |
Aplicar los principios básicos de la traducción inglés-español y/o inglés-catalán |
Tipo B
|
Código |
Competencias Transversales | | B4 |
Trabajar de forma autónoma con responsabilidad e iniciativa |
Tipo C
|
Código |
Competencias Nucleares | | C4 |
Expresarse correctamente de manera oral y escrita en una de las dos lenguas oficiales de la URV. |
Resultados de aprendizaje |
Tipo A
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
| A5 |
Desarrolla la capacidad de comprensión oral y/o escrita para satisfacer las necesidades que vayan más allá del uso puramente instrumental de la lengua inglesa a un nivel avanzado.
Desarrolla la capacidad de expresión oral y/o escrita para satisfacer las necesidades de uso de la lengua inglesa a un nivel avanzado.
Obtiene conciencia de los principales aspectos de contraste entre el inglés y el español/catalán.
| | A7 |
Traduce al español y/o catalán textos escritos en lengua inglesa en varios registros y medios.
Localiza datos lingüísticos y no lingüísticos necesarios para completar cualquier traducción.
Conoce los principales enfoques teóricos de los estudios de traducción.
Desarrolla y utiliza un metalenguaje específico para describir el proceso traductor.
|
Tipo B
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
| B4 |
Reconoce los aciertos y errores en el desarrollo de su tarea.
|
Tipo C
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
| C4 |
Produce un texto escrito gramaticalmente correcto.
Produce un texto escrito bien estructurado, claro y rico.
Produce un texto escrito adecuado a la situación comunicativa.
|
tema |
Subtema |
Conceptos básicos en traducción |
1. Definición
2. Participantes en el proceso de traducción
3. Tipos de traducción
4. Competencia traductora
|
Iniciación a la traducción inglés-español |
1. Retórica contrastiva
2. Patrones oracionales
3. El verbo y el sintagma verbal
4. Caracterización |
Crítica de traducciones |
1. Los parámetros de la textualidad
2. Modelos de equivalencia
3. Estrategias y técnicas de traducción
|
Problemas de traducción |
1. Adaptación
2. Compensación
3. Explicitación
4. El plagio y la ética de la traducción
|
Metodologías :: Pruebas |
|
Competencias |
(*) Horas en clase
|
Horas fuera de clase
|
(**) Horas totales |
Actividades introductorias |
|
4 |
4 |
8 |
Sesión magistral |
|
14 |
28 |
42 |
Estudios previos |
|
0 |
0 |
0 |
Prácticas a través de TIC |
|
10 |
15 |
25 |
Resolución de problemas/ejercicios |
|
10 |
20 |
30 |
Trabajos |
|
10 |
11 |
21 |
Debates |
|
8 |
12 |
20 |
Atención personalizada |
|
2 |
0 |
2 |
|
Pruebas prácticas |
|
2 |
0 |
2 |
|
(*) En el caso de docencia no presencial, serán las horas de trabajo con soporte virtual del profesor. (**) Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos |
Metodologías
|
descripción |
Actividades introductorias |
Presentación del aula informática
Presentación de Moodle
Presentación del sistema de evaluación continua y del temario |
Sesión magistral |
Despliegue de contenido teóricos del temario |
Estudios previos |
Lecturas obligatorias en aspectos esenciales de la traducción tanto lingüísticos como no lingüísticos
|
Prácticas a través de TIC |
Práctica de la traducción
Evaluación por pares
Autoevaluación |
Resolución de problemas/ejercicios |
Discusiones en grupo |
Trabajos |
Crítica de traducciones |
Debates |
Comentario de las traducciones hechas en clase |
Atención personalizada |
Tutoria individual (requiere cita previa)
Consulta de dudas (virtual)
Nota: este curso no está diseñado para estudiantes que no pueden asistir a clase. Las tutorías no se utilizarán como espacio de explicación de contenidos teóricos y se limitarán a la resolución de dudas puntuales u orientación de cara a la mejora del redimiento en las traducciones. |
descripción |
Tutoría individual, normalmente para revisar traducciones muy defectuosas (cita previa).
Consulta de dudas (virtual).
|
Metodologías |
Competencias
|
descripción |
Peso |
|
|
|
|
Prácticas a través de TIC |
|
Traducción al español de diversos tipos de textos no especializados (entradas de enciclopedia, recetas, manuales de instrucciones, historias cortas, anuncios publicitarios, etc.) |
40% |
Trabajos |
|
Crítica de traducciones. |
40% |
Pruebas prácticas |
|
Prueba final |
20% |
Otros |
|
|
|
|
Otros comentarios y segunda convocatoria |
Segunda convocatoria: consistirá en un examen con un peso de 100% en la nota final para aquellos estudiantes que suspendan en primera convocatoria. El examen consistirá en una prueba escrita que comprenderá los distintos temas tratados a lo largo del curso así como una traducción para la que será necesario el uso de abundante documentación. De acuerdo con el art. 21 NAM Grau, "El professor podrà establir a la Guia Docent aquelles mesures que consideri oportunes per al bon desenvolupament de les activitats avaluatives. Les mesures podrien incloure limitacions pel que fa a l'ús o tinença de dispositius de comunicació i transmissió de dades durant la realització de les proves i seran d'obligat compliment per part de l'estudiantat". Ello significa que el profesor no permitirá el uso de teléfonos móviles o dispositivos de similar naturaleza mientras los estudiantes estén realizando tareas evaluables, pruebas o el examen final, salvo indicación en contrario. Por esa razón, el profesor proporcionará a los estudiantes todos los materiales/documentación/glosarios necesarios para completar las tareas, pruebas o examen final teniendo en cuenta el nivel de dominio de las lenguas inglesa y española que se les supone en tercer curso. |
Básica |
|
Resources, exercises and tasks are posted onto Moodle.
|
Complementaria |
Newmark, Peter., A textbook of Translation, Phoenix., 1988
Moya, Virgilio, Manual de traducción de Peter Newmark, Cátedra, 1992
Haywood, Louise; Thompson, Michael; Hervey, Sándor, Thinking Spanish Translation A Course in Translation Method: Spanish to English, Routledge, 1995
Fawcett, Peter, Translation and Language, St. Jerome Publishing, 1997
Hurtado Albir, Amparo, Enseñar a traducir, Edelsa, 1999
Mossop, Brian, Revising and Editing for Translators, St. Jerome Publishin, 2001
Jiménez Serrano, Óscar, La traducción técnica inglés-español, Comares, 2002
Díaz Cintas, Jorge, Teoría y práctica de la subtitulación: Inglés-Español, Ariel, 2003
Orellana, Marina, La traducción del inglés al castellano, Editorial Universitaria, 2005
Orozco Jutorán, Mariana. , Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada. , Comares, 2012
|
|
Asignaturas que continúan el temario |
TRADUCCIÓN INGLESA DIRECTA II/12274220 | TRADUCCIÓN INGLESA DIRECTA I/12274219 |
|
|
Otros comentarios |
Lecturas previas recomendadas:
- Robinson, Douglas. 1997. Becoming a Translator. An Accelerated Course. London and New York: Routledge. - Williams, Jenny and Andrew Chesterman. 2002. The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester, UK and Northampton MA: St. Jerome Publishing. - Hatim, Basil and Munday, Jeremy. 2004. Translation. An advanced resource book. London and New York: Routledge. - Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. |
(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente. |
|