DATOS IDENTIFICATIVOS 2019_20
Asignatura (*) INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN INGLESA Código 12274124
Titulación
Grado en Inglés (2009)
Ciclo
Descriptores Cr.totales Tipo Curso Periodo
6 Obligatoria Tercer
Lengua de impartición
Anglès
Departamento Estudios Ingleses y Alemanes
Coordinador/a
TORRES SIMÓN, ESTER
Correo-e anthony.pym@urv.cat
ester.torres@urv.cat
Profesores/as
PYM , ANTHONY DAVID
TORRES SIMÓN, ESTER
Web
Descripción general e información relevante Introducción a los principios teóricos y prácticos de la traducción.

Competencias
Tipo A Código Competencias Específicas
 A5 Dominar la lengua inglesa desde un punto de vista teórico y práctico y expresarse oralmente y por escrito de manera fluida y precisa
 A7 Aplicar los principios básicos de la traducción inglés-español y/o inglés-catalán
Tipo B Código Competencias Transversales
 CT1 Utilizar información en lengua extranjera de una manera eficaz.
 CT5 Comunicar información de manera clara y precisa a audiencias diversas.
Tipo C Código Competencias Nucleares

Resultados de aprendizaje
Tipo A Código Resultados de aprendizaje
 A5 Desarrolla la capacidad de comprensión oral y/o escrita para satisfacer las necesidades que vayan más allá del uso puramente instrumental de la lengua inglesa a un nivel avanzado.
Desarrolla la capacidad de expresión oral y/o escrita para satisfacer las necesidades de uso de la lengua inglesa a un nivel avanzado.
Obtiene conciencia de los principales aspectos de contraste entre el inglés y el español/catalán.
 A7 Traduce al español y/o catalán textos escritos en lengua inglesa en varios registros y medios.
Localiza datos lingüísticos y no lingüísticos necesarios para completar cualquier traducción.
Conoce los principales enfoques teóricos de los estudios de traducción.
Desarrolla y utiliza un metalenguaje específico para describir el proceso traductor.
Tipo B Código Resultados de aprendizaje
 CT1 Utilitzar informació en llengua estrangera d'una manera eficaç.
 CT5 Producir un texto de calidad, sin errores gramaticales ni ortográficos, con una presentación formal esmerada y un uso adecuado y coherente de las convenciones formales y bibliográficas.
Construir un texto estructurado, claro, cohesionado, rico y de extensión adecuada.
Elaborar un texto adecuado a la situación comunicativa, consistente y persuasivo.
Usar los mecanismos de comunicación no verbal y los recursos expresivos de la voz necesarios para hacer una buena intervención oral.
Construir un discurso estructurado, claro, cohesionado, rico y de extensión adecuada.
Producir un discurso consistente, persuasivo y adecuado a la situación comunicativa e interactuar de manera efectiva con el auditorio.
Tipo C Código Resultados de aprendizaje

Contenidos
tema Subtema
Conceptos básicos en traducción 1. Definición
2. Participantes en el proceso de traducción
3. Tipos de traducción
4. Estrategias de traducción


Iniciación a la traducción inglés-español 1. Traducción y contexto
2. Traducción y cultura
3. Tipologías textuales
4. Retórica contrastiva
Proceso traductor 1. Modelos de equivalencia
2. Estrategias y técnicas de traducción
3. Revisión y posedición
Problemas de traducción 1. Traducción de productos culturales
2. Traducción colaborativa

Planificación
Metodologías  ::  Pruebas
  Competencias (*) Horas en clase
Horas fuera de clase
(**) Horas totales
Actividades introductorias
4 4 8
Sesión magistral
A7
14 28 42
Estudios previos
CT1
0 0 0
Prácticas a través de TIC
A7
CT5
10 15 25
Resolución de problemas/ejercicios
A7
10 20 30
Trabajos
A5
A7
10 11 21
Debates
A5
8 12 20
Atención personalizada
2 0 2
 
Pruebas prácticas
A5
A7
CT5
2 0 2
 
(*) En el caso de docencia no presencial, serán las horas de trabajo con soporte virtual del profesor.
(**) Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos

Metodologías
Metodologías
  descripción
Actividades introductorias Presentación del aula informática
Presentación de Moodle
Presentación del sistema de evaluación continua y del temario
Sesión magistral Despliegue de contenido teóricos del temario
Estudios previos Documentación en aspectos esenciales de la traducción tanto lingüísticos como no lingüísticos
Prácticas a través de TIC Práctica de la traducción
Evaluación por pares
Autoevaluación
Resolución de problemas/ejercicios Discusiones en grupo
Trabajos Crítica de traducciones
Debates Comentario de las traducciones hechas en clase
Atención personalizada Tutoria individual (requiere cita previa)
Consulta de dudas (virtual)

Nota: este curso no está diseñado para estudiantes que no pueden asistir a clase. Las tutorías no se utilizarán como espacio de explicación de contenidos teóricos y se limitarán a la resolución de dudas puntuales u orientación de cara a la mejora del redimiento en las traducciones.

En caso de no poder asistir al curso por razones de causa mayor contactar con el profesorado.

Atención personalizada
descripción
Tutoría individual, normalmente para revisar traducciones muy defectuosas (cita previa). Consulta de dudas (virtual).

Evaluación
Metodologías Competencias descripción Peso        
Prácticas a través de TIC
A7
CT5
Traducción al español de diversos tipos de textos no especializados (entradas de enciclopedia, recetas, manuales de instrucciones, historias cortas, anuncios publicitarios, etc.) 40%
Trabajos
A5
A7
Crítica de traducciones. 40%
Pruebas prácticas
A5
A7
CT5
Prueba final 20%
Otros  
 
Otros comentarios y segunda convocatoria

Segunda convocatoria: consistirá en un examen con un peso de 100% en la nota final para aquellos estudiantes que suspendan en primera convocatoria. El examen consistirá en una prueba escrita que comprenderá los distintos temas tratados a lo largo del curso así como una traducción para la que será necesario el uso de abundante documentación.


Fuentes de información

Básica

Los recursos, ejercicios y tareas requeridas estarán disponibles en Moodle.

Complementaria Newmark, Peter., A textbook of Translation, Phoenix., 1988
Moya, Virgilio, Manual de traducción de Peter Newmark, Cátedra, 1992
Haywood, Louise; Thompson, Michael; Hervey, Sándor, Thinking Spanish Translation A Course in Translation Method: Spanish to English, Routledge, 1995
Fawcett, Peter, Translation and Language, St. Jerome Publishing, 1997
Hurtado Albir, Amparo, Enseñar a traducir, Edelsa, 1999
Mossop, Brian, Revising and Editing for Translators, St. Jerome Publishin, 2001
Jiménez Serrano, Óscar, La traducción técnica inglés-español, Comares, 2002
Díaz Cintas, Jorge, Teoría y práctica de la subtitulación: Inglés-Español, Ariel, 2003
Orellana, Marina, La traducción del inglés al castellano, Editorial Universitaria, 2005
Orozco Jutorán, Mariana. , Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada. , Comares, 2012

Recomendaciones

Asignaturas que continúan el temario
TRADUCCIÓN INGLESA DIRECTA II/12274220
TRADUCCIÓN INGLESA DIRECTA I/12274219


 
Otros comentarios
Lecturas previas recomendadas: - Robinson, Douglas. 1997. Becoming a Translator. An Accelerated Course. London and New York: Routledge. - Williams, Jenny and Andrew Chesterman. 2002. The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester, UK and Northampton MA: St. Jerome Publishing. - Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente.