IDENTIFYING DATA 2019_20
Subject (*) INTRODUCTION TO ENGLISH TRANSLATION Code 12274124
Study programme
Bachelor's Degree in English Studies (2009)
Cycle 1st
Descriptors Credits Type Year Period
6 Compulsory Third
Language
Anglès
Department English and German Studies
Coordinator
TORRES SIMÓN, ESTER
E-mail anthony.pym@urv.cat
ester.torres@urv.cat
Lecturers
PYM , ANTHONY DAVID
TORRES SIMÓN, ESTER
Web
General description and relevant information Introduction to basic theory and practice of translation.

Competences
Type A Code Competences Specific
 A5 Dominar la llengua anglesa des d’un punt de vista teòric i pràctic i expressar-s’hi oralment i per escrit de manera fluida i precisa.
 A7 Aplicar els principis bàsics de la traducció anglès-espanyo i/o anglès-català.
Type B Code Competences Transversal
 CT1 Use information in a foreign language effectively.
 CT5 Communicate information clearly and precisely to a variety of audiences.
Type C Code Competences Nuclear

Learning outcomes
Type A Code Learning outcomes
 A5 Desenvolupa la capacitat de comprensió oral i/o escrita per a satisfer les necessitats que vagin més enllà de l’ús purament instrumental de la llengua anglesa a un nivell avançat.
Desenvolupa la capacitat d’expressió oral i/o escrita per a satisfer les necessitats d’ús de la llengua anglesa a un nivell avançat.
Obté consciència dels principals aspectes contrastius entre l’anglès i l’espanyol/català.
 A7 Tradueix a l’espanyol i/o al català textos escrits en llengua anglesa en diversos registres i mitjans.
Localitza dades lingüístiques i no lingüístiques necessàries per a completar qualsevol traducció.
Coneix els principals enfocaments teòrics dels estudis de traducció.
Desenvolupa i utilitza un metallenguatge específic per a descriure el procés traductor.
Type B Code Learning outcomes
 CT1 Utilitzar informació en llengua estrangera d'una manera eficaç.
 CT5 Produce quality texts that have no grammatical or spelling errors, are properly structured and make appropriate and consistent use of formal and bibliographic conventions.
Draw up texts that are structured, clear, cohesive, rich and of the appropriate length.
Draw up texts that are appropriate to the communicative situation, consistent and persuasive.
Use the techniques of non-verbal communication and the expressive resources of the voice to make a good oral presentation.
Construct a discourse that is structured, clear, cohesive, rich and of the appropriate length.
Produce a discourse that is appropriate to the communicative situation, consistent and persuasive, and interact effectively with the audience.
Type C Code Learning outcomes

Contents
Topic Sub-topic
Basic concepts in translation 1. Definition
2. Participants in the translation process
3. Translation types
4. Translation strategies
Initiation to English to Spanish translation 1. Translation and context.
2. Translation and culture
3. Textual typologies
4. Contrastive rhetorics
Translation process 1. Models of equivalence
2. Translation strategies and techniques
3. Revision and post-editing.
Translation problems 1. Collaborative translation
2. Translation of cultural products.

Planning
Methodologies  ::  Tests
  Competences (*) Class hours
Hours outside the classroom
(**) Total hours
Introductory activities
4 4 8
Lecture
A7
14 28 42
Previous study
CT1
0 0 0
IT-based practicals
A7
CT5
10 15 25
Problem solving, exercises
A7
10 20 30
Assignments
A5
A7
10 11 21
Debates
A5
8 12 20
Personal attention
2 0 2
 
Practical tests
A5
A7
CT5
2 0 2
 
(*) On e-learning, hours of virtual attendance of the teacher.
(**) The information in the planning table is for guidance only and does not take into account the heterogeneity of the students.

Methodologies
Methodologies
  Description
Introductory activities Explanation of the computer lab
Explanation of Moodle
Explanation of continuous assessment and syllabus
Lecture Deployment of theoretical contents of syllabus
Previous study Required course readings on fundamental linguistic and non-linguistic aspects of translation.
IT-based practicals Translation practice
Peer assessment
Self-assessment
Problem solving, exercises Group discussions
Assignments Translation criticism
Debates Class commentary of class translations
Personal attention One-on-one tutorials (by appointment), consultation of doubts (virtual).

Personalized attention
Description
Meetings can be arranged by appointment.

Assessment
Methodologies Competences Description Weight        
IT-based practicals
A7
CT5
Translations into Spanish of a range of non-specialised texts (encyclopaedia entries,
instruction booklets, recipes,
short stories, magazine ads, etc.)
40%
Assignments
A5
A7
Translation criticism 40%
Practical tests
A5
A7
CT5
Continuous assessment tests 20%
Others  
 
Other comments and second exam session

Second call: Final exam covering all the content of the course (including a translation with extensive documentation) will be available for those who fail the course on basis of coursework. The final exam will amount to 100% of the mark.


Sources of information

Basic

Tasks, resources and reading will be found in Moodle.

Complementary Newmark, Peter., A textbook of Translation, Phoenix., 1988
Moya, Virgilio, Manual de traducción de Peter Newmark, Cátedra, 1992
Haywood, Louise; Thompson, Michael; Hervey, Sándor, Thinking Spanish Translation A Course in Translation Method: Spanish to English, Routledge, 1995
Fawcett, Peter, Translation and Language, St. Jerome Publishing, 1997
Hurtado Albir, Amparo, Enseñar a traducir, Edelsa, 1999
Mossop, Brian, Revising and Editing for Translators, St. Jerome Publishin, 2001
Jiménez Serrano, Óscar, La traducción técnica inglés-español, Comares, 2002
Díaz Cintas, Jorge, Teoría y práctica de la subtitulación: Inglés-Español, Ariel, 2003
Orellana, Marina, La traducción del inglés al castellano, Editorial Universitaria, 2005
Orozco Jutorán, Mariana. , Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada. , Comares, 2012

Recommendations

Subjects that continue the syllabus
DIRECT ENGLISH TRANSLATION II/12274220
DIRECT ENGLISH TRANSLATION I/12274219


 
Other comments
Recommended previous readings: - Robinson, Douglas. 1997. Becoming a Translator. An Accelerated Course. London and New York: Routledge. - Williams, Jenny and Andrew Chesterman. 2002. The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester, UK and Northampton MA: St. Jerome Publishing. - Hatim, Basil and Munday, Jeremy. 2004. Translation. An advanced resource book. London and New York: Routledge. - Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
(*)The teaching guide is the document in which the URV publishes the information about all its courses. It is a public document and cannot be modified. Only in exceptional cases can it be revised by the competent agent or duly revised so that it is in line with current legislation.