Type A
|
Code |
Competences Specific | | A5 |
Dominar la llengua anglesa des d’un punt de vista teòric i pràctic i expressar-s’hi oralment i per escrit de manera fluida i precisa. |
| A7 |
Aplicar els principis bàsics de la traducció anglès-espanyo i/o anglès-català. |
Type B
|
Code |
Competences Transversal | | CT1 |
Use information in a foreign language effectively. |
| CT5 |
Communicate information clearly and precisely to a variety of audiences. |
Type C
|
Code |
Competences Nuclear |
Type A
|
Code |
Learning outcomes |
| A5 |
Desenvolupa la capacitat de comprensió oral i/o escrita per a satisfer les necessitats que vagin més enllà de l’ús purament instrumental de la llengua anglesa a un nivell avançat.
Desenvolupa la capacitat d’expressió oral i/o escrita per a satisfer les necessitats d’ús de la llengua anglesa a un nivell avançat.
Obté consciència dels principals aspectes contrastius entre l’anglès i l’espanyol/català.
| | A7 |
Tradueix a l’espanyol i/o al català textos escrits en llengua anglesa en diversos registres i mitjans.
Localitza dades lingüístiques i no lingüístiques necessàries per a completar qualsevol traducció.
Coneix els principals enfocaments teòrics dels estudis de traducció.
Desenvolupa i utilitza un metallenguatge específic per a descriure el procés traductor.
|
Type B
|
Code |
Learning outcomes |
| CT1 |
Utilitzar informació en llengua estrangera d'una manera eficaç.
| | CT5 |
Produce quality texts that have no grammatical or spelling errors, are properly structured and make appropriate and consistent use of formal and bibliographic conventions.
Draw up texts that are structured, clear, cohesive, rich and of the appropriate length.
Draw up texts that are appropriate to the communicative situation, consistent and persuasive.
Use the techniques of non-verbal communication and the expressive resources of the voice to make a good oral presentation.
Construct a discourse that is structured, clear, cohesive, rich and of the appropriate length.
Produce a discourse that is appropriate to the communicative situation, consistent and persuasive, and interact effectively with the audience.
|
Type C
|
Code |
Learning outcomes |
Topic |
Sub-topic |
Basic concepts in translation |
1. Definition
2. Participants in the translation process
3. Translation types
4. Translation strategies |
Initiation to English to Spanish translation |
1. Translation and context.
2. Translation and culture
3. Textual typologies
4. Contrastive rhetorics |
Translation process |
1. Models of equivalence
2. Translation strategies and techniques
3. Revision and post-editing. |
Translation problems |
1. Collaborative translation
2. Translation of cultural products. |
Methodologies :: Tests |
|
Competences |
(*) Class hours
|
Hours outside the classroom
|
(**) Total hours |
Introductory activities |
|
4 |
4 |
8 |
Lecture |
|
14 |
28 |
42 |
Previous study |
|
0 |
0 |
0 |
IT-based practicals |
|
10 |
15 |
25 |
Problem solving, exercises |
|
10 |
20 |
30 |
Assignments |
|
10 |
11 |
21 |
Debates |
|
8 |
12 |
20 |
Personal attention |
|
2 |
0 |
2 |
|
Practical tests |
|
2 |
0 |
2 |
|
(*) On e-learning, hours of virtual attendance of the teacher. (**) The information in the planning table is for guidance only and does not take into account the heterogeneity of the students. |
Methodologies
|
Description |
Introductory activities |
Explanation of the computer lab
Explanation of Moodle
Explanation of continuous assessment and syllabus |
Lecture |
Deployment of theoretical contents of syllabus |
Previous study |
Required course readings on fundamental linguistic and non-linguistic aspects of translation.
|
IT-based practicals |
Translation practice
Peer assessment
Self-assessment |
Problem solving, exercises |
Group discussions |
Assignments |
Translation criticism |
Debates |
Class commentary of class translations |
Personal attention |
One-on-one tutorials (by appointment), consultation of doubts (virtual). |
Description |
Meetings can be arranged by appointment.
|
Methodologies |
Competences
|
Description |
Weight |
|
|
|
|
IT-based practicals |
|
Translations into Spanish of a range of non-specialised texts (encyclopaedia entries,
instruction booklets, recipes,
short stories, magazine ads, etc.) |
40% |
Assignments |
|
Translation criticism |
40% |
Practical tests |
|
Continuous assessment tests |
20% |
Others |
|
|
|
|
Other comments and second exam session |
Second call: Final exam covering all the content of the course (including a translation with extensive documentation) will be available for those who fail the course on basis of coursework. The final exam will amount to 100% of the mark. |
Basic |
|
Tasks, resources and reading will be found in Moodle. |
Complementary |
Newmark, Peter., A textbook of Translation, Phoenix., 1988
Moya, Virgilio, Manual de traducción de Peter Newmark, Cátedra, 1992
Haywood, Louise; Thompson, Michael; Hervey, Sándor, Thinking Spanish Translation A Course in Translation Method: Spanish to English, Routledge, 1995
Fawcett, Peter, Translation and Language, St. Jerome Publishing, 1997
Hurtado Albir, Amparo, Enseñar a traducir, Edelsa, 1999
Mossop, Brian, Revising and Editing for Translators, St. Jerome Publishin, 2001
Jiménez Serrano, Óscar, La traducción técnica inglés-español, Comares, 2002
Díaz Cintas, Jorge, Teoría y práctica de la subtitulación: Inglés-Español, Ariel, 2003
Orellana, Marina, La traducción del inglés al castellano, Editorial Universitaria, 2005
Orozco Jutorán, Mariana. , Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada. , Comares, 2012
|
|
Subjects that continue the syllabus |
DIRECT ENGLISH TRANSLATION II/12274220 | DIRECT ENGLISH TRANSLATION I/12274219 |
|
|
Other comments |
Recommended previous readings:
- Robinson, Douglas. 1997. Becoming a Translator. An Accelerated Course. London and New York: Routledge. - Williams, Jenny and Andrew Chesterman. 2002. The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester, UK and Northampton MA: St. Jerome Publishing. - Hatim, Basil and Munday, Jeremy. 2004. Translation. An advanced resource book. London and New York: Routledge. - Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. |
(*)The teaching guide is the document in which the URV publishes the information about all its courses. It is a public document and cannot be modified. Only in exceptional cases can it be revised by the competent agent or duly revised so that it is in line with current legislation. |
|