DADES IDENTIFICATIVES 2012_13
Assignatura (*) TRADUCCIÓ ANGLESA DIRECTA I Codi 12274219
Ensenyament
Grau d'Anglès (2009)
Cicle 1r
Descriptors Crèd. Tipus Curs Període
6 Optativa Primer
Llengua d'impartició
Català
Departament Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinador/a
FUERTES PUERTA, ALBERTO
Adreça electrònica anthony.pym@urv.cat
alberto.fuertes@urv.cat
Professors/es
PYM ., ANTHONY DAVID
FUERTES PUERTA, ALBERTO
Web
Descripció general i informació rellevant A course in professional practice in Spanish-English translation, intended to be taken following the Introduction to Translation course.

Competències
Tipus A Codi Competències Específiques
 A16 Saber analitzar textos orals i escrits des del punt de vista lingüístic, cultural i literari.
 A20 Conèixer els principis bàsics de la teorització de la traducció i saber traduir amb eficàcia de l'anglès a l'espanyol o al català, i a la inversa.
Tipus B Codi Competències Transversals
Tipus C Codi Competències Nuclears

Resultats d'aprenentage
Tipus A Codi Resultats d'aprenentatge
 A16 Tradueix a l’espanyol i/o al català els textos escrits en llengua anglesa en una varietat de registres
 A20 Localitza dades lingüístiques i no lingüístiques necessàries per completar qualsevol traducció
Tipus B Codi Resultats d'aprenentatge
Tipus C Codi Resultats d'aprenentatge

Continguts
Tema Subtema
The course is structured around the translation of texts in a range of genres. Legal texts
Technical texts
Persuasive texts
(highy specialized texts will be dealt with in Translation from English II)
The focus will be on specific translation techniques.
Translation solution types
Documentation
Lexical and morphological differences
Handling cultural differences
Basic revision techniques

Planificació
Metodologies  ::  Proves
  Competències (*) Hores a classe
Hores fora de classe
(**) Hores totals
Activitats Introductòries
4 4 8
Pràctiques a través de TIC en aules informàtiques
A16
A20
54 82 136
Atenció personalitzada
2 4 6
 
 
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor.
(**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat

Metodologies
Metodologies
  Descripció
Activitats Introductòries Explanation of the computer lab
Explanation of Moodle
Explanation of continuous assessment
Negotiation of the exact scope and emphasis of the course
Pràctiques a través de TIC en aules informàtiques Translation in pairs
Evaluation of translations
Translation criticism

Students work on weekly assignment in pairs in the computer lab.
Atenció personalitzada One-on-one tutorials

Atenció personalitzada
Descripció
One-on-one tutorials, usually to review translations that are in some way seriously defective.

Avaluació
Metodologies Competències Descripció Pes        
Pràctiques a través de TIC en aules informàtiques
A16
A20
Ability to translate into Spanish texts written in English in a range of genres.

Ability to locate linguistic and non-linguistic information required in order to complete a translation.
80



20
Altres  

A final exam will be available for students who fail on the basis of the coursework. The exam will be a translation for which extensive documentation is required. The translation will be done on a computer.

100
 
Altres comentaris i segona convocatòria

A second final exam will be available for students who fail on the basis of the coursework. The exam will be a translation for which extensive documentation is required.


Fonts d'informació

Bàsica Orozco Jutorán, Mariana, Metodología de la traducción directa del inglés al español, 2012, Granada

Complementària

Recomanacions


 
Altres comentaris
Students should have professional levels of English and Spanish. This course will not be concerned with language teaching. The role of Catalan will be negotiated in the introductory session. This course will not be taught by Anthony Pym.
(*)La Guia docent és el document on es visualitza la proposta acadèmica de la URV. Aquest document és públic i no es pot modificar, llevat de casos excepcionals revisats per l'òrgan competent/ o degudament revisats d'acord amb la normativa vigent