IDENTIFYING DATA 2013_14
Subject (*) DIRECT ENGLISH TRANSLATION I Code 12274219
Study programme
Graduate in English Studies
Cycle 1st
Descriptors Credits Type Year Period
6 Optional First
Language
Anglès
Department English and German Studies
Coordinator
FUERTES PUERTA, ALBERTO
E-mail alberto.fuertes@urv.cat
Lecturers
FUERTES PUERTA, ALBERTO
Web
General description and relevant information A course in professional practice in English-Spanish translation, intended to be taken following the Introduction to Translation course.

Competences
Type A Code Competences Specific
 A16 Saber analitzar textos orals i escrits des del punt de vista lingüístic, cultural i literari.
 A20 Conèixer els principis bàsics de la teorització de la traducció i saber traduir amb eficàcia de l'anglès a l'espanyol o al català, i a la inversa.
Type B Code Competences Transversal
 B4 Autonomy, responsibility and initiative
Type C Code Competences Nuclear

Learning outcomes
Type A Code Learning outcomes
 A16 Tradueix a l’espanyol i/o al català els textos escrits en llengua anglesa en una varietat de registres
 A20 Localitza dades lingüístiques i no lingüístiques necessàries per completar qualsevol traducció
Type B Code Learning outcomes
 B4 Recognize the good and bad points of their approach to a particular task.
Type C Code Learning outcomes

Contents
Topic Sub-topic
Contrastive Linguistics English-Spanish Sentence and clause patterns
Negation
The verb and the verb phrase
Mood and modality
Characterisation
Contrastive Rhetorics English-Spanish Text-types and text hybridisation
Contextual parameters
Translating text-forms from English into Spanish
Models of equivalence in translation Source-orientedness
Target-orientedness
Translation types Specialised translation
Non-specialised translation
Editing for translators Revising, reviewing
Editing
Copyediting

Planning
Methodologies  ::  Tests
  Competences (*) Class hours
Hours outside the classroom
(**) Total hours
Introductory activities
1 4 5
Lecture
A16
A20
15 32 47
Practicals using information and communication technologies (ICTs) in computer rooms
A16
A20
B4
25 25 50
Debates
A16
A20
10 10 20
Personal tuition
2 2 4
 
Objective short-answer tests
A16
A20
2 4 6
Objective multiple-choice tests
A16
A20
2 4 6
Practical tests
A16
A20
B4
3 9 12
 
(*) On e-learning, hours of virtual attendance of the teacher.
(**) The information in the planning table is for guidance only and does not take into account the heterogeneity of the students.

Methodologies
Methodologies
  Description
Introductory activities Explanation of the computer lab
Explanation of Moodle
Explanation of continuous assessment
Negotiation of the exact scope and emphasis of the course
Lecture Introduction and explanation of the different theoretical contents in the syllabus
Practicals using information and communication technologies (ICTs) in computer rooms Individual translation
Translation in pairs
Translation quality assessment
Translation criticism
Debates Class commentary of class translations
Personal tuition One-on-one tutorials (by appointment)
Consultation of doubts (virtual)

Personalized attention
Description
One-on-one tutorials, usually to review translations that are in some way seriously defective (by appoinment). Consultation of doubts (virtual).

Assessment
Methodologies Competences Description Weight        
Practicals using information and communication technologies (ICTs) in computer rooms
A16
A20
B4
Ability to translate into Spanish texts written in English in a range of genres (in-class)


Ability to locate linguistic and non-linguistic information required in order to complete a translation.
20%




10%
Objective short-answer tests
A16
A20
Ability to accurately justify translation choices based on sound understanding of theory 10%
Objective multiple-choice tests
A16
A20
Ability to relate translation facts to key theoretical concepts in translation 10%
Practical tests
A16
A20
B4
Ability to translate into Spanish texts written in English in a range of genres (take-home) 40%
Others  

Attendance and participation

10%
 
Other comments and second exam session

Segona Convocatòria: A final exam amounting to a 100% of the final mark will be available for students who fail on the basis of the coursework. It will consist of a comprehensive final written test on the topics covered in class and a translation for which extensive documentation is required.

Based on art. 21 NAM Grau, "El professor podrà establir a la Guia Docent aquelles mesures que consideri oportunes per al bon desenvolupament de les activitats avaluatives. Les mesures podrien incloure limitacions pel que fa a l'ús o tinença de dispositius de comunicació i transmissió de dades durant la realització de les proves i seran d'obligat compliment per part de l'estudiantat". This means that the teacher will not allow the use of mobile phones or any such devices while students carry out evaluable tasks, tests or the final exam unless explicitly stated. For that reason, the teacher will provide the students with all the materials/documentation/glossaries they need to sucessfully complete their tasks, tests or final exam considering students' professional levels in both English and Spanish.


Sources of information

Basic

Resources, exercises and tasks are posted onto Moodle.

Complementary Orozco Jutorán, Mariana, Metodología de la traducción directa del inglés al español , 2012, Granada
Mossop, Brian , Revising and Editing for Translators , 2001, St. Jerome Publishing

Recommendations


Subjects that it is recommended to have taken before
INTRODUCTION TO ENGLISH TRANSLATION/12274124
 
Other comments
Students should have professional levels of English and Spanish. The course is meant to be taken following Introduction to English translation. This course will not be concerned with language teaching. It is an advanced course on translation practice designed to train students to confront practical problems arising from the professional practice of translation.
(*)The teaching guide is the document in which the URV publishes the information about all its courses. It is a public document and cannot be modified. Only in exceptional cases can it be revised by the competent agent or duly revised so that it is in line with current legislation.