DATOS IDENTIFICATIVOS 2017_18
Asignatura (*) TRADUCCIÓN INGLESA DIRECTA I Código 12274219
Titulación
Grado en Inglés (2009)
Ciclo
Descriptores Cr.totales Tipo Curso Periodo
6 Optativa 1Q
Lengua de impartición
Anglès
Departamento Estudios Ingleses y Alemanes
Coordinador/a
AYVAZYAN -, NUNE
Correo-e nune.ayvazyan@urv.cat
Profesores/as
AYVAZYAN -, NUNE
Web
Descripción general e información relevante Curso práctico en traducción especializada inglés-español, pensado para cursarse después de superar la asignatura de Introducción a la Traducción Inglesa.

Competencias
Tipo A Código Competencias Específicas
 A5 Dominar la lengua inglesa desde un punto de vista teórico y práctico y expresarse oralmente y por escrito de manera fluida y precisa
 A7 Aplicar los principios básicos de la traducción inglés-español y/o inglés-catalán
Tipo B Código Competencias Transversales
Tipo C Código Competencias Nucleares
 C4 Expresarse correctamente de manera oral y escrita en una de las dos lenguas oficiales de la URV.

Resultados de aprendizaje
Tipo A Código Resultados de aprendizaje
 A5 Desarrolla la capacidad de comprensión oral y/o escrita para satisfacer las necesidades que vayan más allá del uso puramente instrumental de la lengua inglesa a un nivel superior.
Obtiene conciencia de los errores más comunes que se producen en el proceso de transferencia entre el inglés y el español/catalán, a fin de identificarlos y corregirlos.
 A7 Traduce al español y/o catalán textos escritos en lengua inglesa en varios registros y medios.
Localiza datos lingüísticos y no lingüísticos necesarios para completar cualquier traducción.
Conoce los principales tipos y géneros textuales y los transfiere con éxito del inglés al español y/o catalán.
Tipo B Código Resultados de aprendizaje
Tipo C Código Resultados de aprendizaje
 C4 Produce un texto escrito gramaticalmente correcto.
Produce un texto escrito bien estructurado, claro y rico.

Contenidos
tema Subtema
Tipos de traducción Traducción especializada
Traducción no especializada
Retórica contrastiva inglés-español Traducción del texto científico-técnico (inglés-español)
Traducción del texto jurídico (inglés-español)
Modelos de equivalencia La problemática de la traducción científico-técnica
La problemática de la traducción jurídica
La problemática de la traducción literaria
Edición para traductores Revisión
Edición
Transcreación

Planificación
Metodologías  ::  Pruebas
  Competencias (*) Horas en clase
Horas fuera de clase
(**) Horas totales
Actividades introductorias
1 4 5
Sesión magistral
A7
15 32 47
Practicas a través de TIC en aulas informáticas
A7
C4
25 25 50
Debates
A5
A7
10 10 20
Atención personalizada
2 2 4
 
Pruebas objetivas de preguntas cortas
A5
A7
2 4 6
Pruebas objetivas de tipo test
A7
2 4 6
Pruebas prácticas
C4
3 9 12
 
(*) En el caso de docencia no presencial, serán las horas de trabajo con soporte virtual del profesor.
(**) Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos

Metodologías
Metodologías
  descripción
Actividades introductorias Presentación del aula informática
Presentación de Moodle
Presentación del sistema de evaluación continua
Negociación de los aspectos del curso en los que se hará más hincapie en función de los intereses del alumnado.
Sesión magistral Introducción y explicación de los diferentes aspectos teóricos incluidos en el temario.
Practicas a través de TIC en aulas informáticas Traducción individual
Traducción en grupo
Evaluación de la calidad de la traducción
Crítica traductológica
Debates Comentario y corrección presencial de las traducciones hechas en el aula
Atención personalizada Tutoria individual (requiere cita previa)
Consulta de dudas (virtual)

Nota: este curso no está diseñado para estudiantes que no pueden asistir a clase. Las tutorías no se utilizarán como espacio de explicación de contenidos teóricos y se limitarán a la resolución de dudas puntuales u orientación de cara a la mejora del redimiento en las traducciones.

Atención personalizada
descripción
Tutoría individual, normalmente para revisar traducciones muy defectuosas (cita previa). Consulta de dudas (virtual).

Evaluación
Metodologías Competencias descripción Peso        
Practicas a través de TIC en aulas informáticas
A7
C4
Capacidad de localizar información lingüística y extralingüística necesaria para completar una traducción.

Capacidad de traducir al español textos escritos en lengua inglesa de una serie de géneros (presencial)
10%




20%
Pruebas objetivas de tipo test
A7
Capacidad para justificar de manera apopiada una solución de traducción a a partir de los conocimientos teóricos adquiridos. 10%
Pruebas objetivas de preguntas cortas
A5
A7
Capacidad de relacionar fenómenos traductológicos con conceptos teóricos clave en traducción. 10%
Pruebas prácticas
C4
Capacidad de traducir al español textos escritos en lengua inglesa de una serie de géneros (presencial) 50%
Otros  
 
Otros comentarios y segunda convocatoria

Segunda convocatoria: consistirá en un examen con un peso de 100% en la nota final para aquellos estudiantes que suspendan en primera convocatoria. El examen consistirá en una prueba escrita que comprenderá los distintos temas tratados a lo largo del curso así como una traducción para la que será necesario el uso de abundante documentación.

De acuerdo con el art. 21 NAM Grau, "El professor podrà establir a la Guia Docent aquelles mesures que consideri oportunes per al bon desenvolupament de les activitats avaluatives. Les mesures podrien incloure limitacions pel que fa a l'ús o tinença de dispositius de comunicació i transmissió de dades durant la realització de les proves i seran d'obligat compliment per part de l'estudiantat". Ello significa que el profesor no permitirá el uso de teléfonos móviles o dispositivos de similar naturaleza mientras los estudiantes estén realizando tareas evaluables, pruebas o el examen final, salvo indicación en contrario. Por esa razón, el profesor proporcionará a los estudiantes todos los materiales/documentación/glosarios necesarios para completar las tareas, pruebas o examen final teniendo en cuenta el nivel profesional de dominio de las lenguas inglesa y española que se les supone.


Fuentes de información

Básica

Los recursos, ejercicios y tareas se ponen a disposición de los alumnos en Moodle.

Complementaria Orozco Jutorán, Mariana, Metodología de la traducción directa del inglés al español , 2012, Granada
Mossop, Brian , Revising and Editing for Translators , 2001, St. Jerome Publishing

Recomendaciones


Asignaturas que se recomienda haber cursado previamente
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN INGLESA/12274124
 
Otros comentarios
Los estudiantes deben tener niveles profesionales de inglés y español para tener garantías de superar la asignatura con éxito. Idealmente, los alumnos que cursen esta asignatura deberán haber cursado y superado con éxito la asignatura de Introducción a la Traducción Inglesa. Este curso no tiene por objeto la enseñanza del español como lengua extranjera. Es un curso avanzado en traducción general diseñado para formar estudiantes capaces de enfrentarse a los problemas prácticos de la práctica profesional de la traducción.
(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente.