DADES IDENTIFICATIVES 2019_20
Assignatura (*) TRADUCCIÓ ANGLESA DIRECTA I Codi 12274219
Ensenyament
Grau d'Anglès (2009)
Cicle 1r
Descriptors Crèd. Tipus Curs Període
6 Optativa 1Q
Llengua d'impartició
Anglès
Departament Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinador/a
TORRES SIMÓN, ESTER
Adreça electrònica ester.torres@urv.cat
Professors/es
TORRES SIMÓN, ESTER
Web
Descripció general i informació rellevant Un curs pràctic en traducció especialitzada anglès-espanyol, pensat per cursar després de superar l'assignatura d'Introducció a la Traducció Anglesa.

Competències
Tipus A Codi Competències Específiques
 A5 Dominar la llengua anglesa des d’un punt de vista teòric i pràctic i expressar-s’hi oralment i per escrit de manera fluida i precisa.
 A7 Aplicar els principis bàsics de la traducció anglès-espanyo i/o anglès-català.
Tipus B Codi Competències Transversals
 CT5 Comunicar informació de forma clara i precisa a audiències diverses.
Tipus C Codi Competències Nuclears

Resultats d'aprenentage
Tipus A Codi Resultats d'aprenentatge
 A5 Desenvolupa la capacitat de comprensió oral i/o escrita per a satisfer les necessitats que vagin més enllà de l’ús purament instrumental de la llengua anglesa a un nivell superior.
Obté consciència dels errors més comuns que es produeixen en el procés de transferència entre l’anglès i l’espanyol/català, a fi d’identificar-los i corregir-los.
 A7 Tradueix a l’espanyol i/o al català textos escrits en llengua anglesa en diversos registres i mitjans.
Localitza dades lingüístiques i no lingüístiques necessàries per a completar qualsevol traducció.
Coneix els principals tipus i gèneres textuals i els transfereix amb èxit de l’anglès a l’espanyol i/o català.
Tipus B Codi Resultats d'aprenentatge
 CT5 Produir un text de qualitat, sense errors gramaticals i ortogràfics, amb una presentació formal acurada i un ús adequat i coherent de les convencions formals i bibliogràfiques.
Construir un text estructurat, clar, cohesionat, ric i d’extensió adequada.
Elaborar un text adequat a la situació comunicativa, consistent i persuasiu.
Usar els mecanismes de comunicació no verbal i els recursos expressius de la veu necessaris per fer una bona intervenció oral.
Construir un discurs estructurat, clar, cohesionat, ric i d’extensió adequada.
Produir un discurs adequat a la situació comunicativa, consistent i persuasiu, i interactuar de manera efectiva amb l’auditori.
Tipus C Codi Resultats d'aprenentatge

Continguts
Tema Subtema
Introducció a la traducció Conceptes bàsics de traducció.
Caracterísitiques de la traducció Traducció general
Traducció especialitzada.
Retòrica contrastiva anglès-espanyol Traducció científico-tècnica(English-Spanish)
Traducció legal (English-Spanish)
Revisió i edició per traductors Revisió i edició
Pos-edició
Transcreació
Tecnologies de la traducció Introducció a les memòries de traducció.
Introducció a les bases de dades terminològiques.

Planificació
Metodologies  ::  Proves
  Competències (*) Hores a classe
Hores fora de classe
(**) Hores totals
Activitats Introductòries
1 4 5
Sessió Magistral
A7
16 32 48
Pràctiques a través de TIC en aules informàtiques
A7
CT5
20 26 46
Debats
A5
A7
10 10 20
Treballs
A5
A7
CT5
6 10 16
Atenció personalitzada
3 0 3
 
Proves pràctiques
CT5
4 8 12
 
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor.
(**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat

Metodologies
Metodologies
  Descripció
Activitats Introductòries Introducció al curs de Moodle.
Explicació de l'Avaluació Continuada.
Negociació dels continguts finals del curs.
Sessió Magistral Presentació dels continguts teòrics del curs.
Pràctiques a través de TIC en aules informàtiques Traduccións individuals.
Traduccions en parelles/grups.
Avaluació de la qualitat de la traducció.
Crítica de la traducció.
Debats Comentaris de les traduccions fetes a classe.
Treballs Encàrrecs de traducció/revisió.
Construcció de una base de dades terminològica.
Atenció personalitzada Tutories individuals i consultes al despatx o via Skype, amb cita prèvia.

Atenció personalitzada
Descripció
Es poden acordar tutories individuals per revisar les traduccions mitjançant correu electrònic. Es poden consultar altres dubtes mitjançant tutories virtuals.

Avaluació
Metodologies Competències Descripció Pes        
Pràctiques a través de TIC en aules informàtiques
A7
CT5



Ability to locate linguistic and non-linguistic information required in order to complete a translation.


Ability to translate into Spanish texts written in English in a range of genres (in-class)



20%




20%
Treballs
A5
A7
CT5
Activitats que promouen la discussió i crítica de la traducció. 20%
Proves pràctiques
CT5
Ability to translate into Spanish texts written in English in a range of genres (take-home) 20%
Altres  

Discussió i crítica de la traducció.

20%
 
Altres comentaris i segona convocatòria

Segona Convocatòria: es farà un examen final que suposarà un 100% de la nota per aquells estudiants que hagin suspès el curs. Aquest examen escrit inclourà tots els temes tractats a classe i inclourà una traducció que requerirà documentació.


Fonts d'informació

Bàsica

Les tasques, exercicis i recursos necessaris es poden trobar a Moodle.

Complementària Orozco Jutorán, Mariana, Metodología de la traducción directa del inglés al español , 2012, Granada
Mossop, Brian , Revising and Editing for Translators , 2001, St. Jerome Publishing

Recomanacions


Assignatures que es recomana haver cursat prèviament
INTRODUCCIÓ A LA TRADUCCIÓ ANGLESA/12274124
 
Altres comentaris
Cal un nivell excel·lent d'anglès i espanyol per a superar l'assignatura amb garanties. Per tal de fer aquesta assignatura cal haver superat l'assignatura Introducció a la Traducció Anglesa.
(*)La Guia docent és el document on es visualitza la proposta acadèmica de la URV. Aquest document és públic i no es pot modificar, llevat de casos excepcionals revisats per l'òrgan competent/ o degudament revisats d'acord amb la normativa vigent