Type A
|
Code |
Competences Specific | | A5 |
Dominar la llengua anglesa des d’un punt de vista teòric i pràctic i expressar-s’hi oralment i per escrit de manera fluida i precisa. |
| A7 |
Aplicar els principis bàsics de la traducció anglès-espanyo i/o anglès-català. |
Type B
|
Code |
Competences Transversal | | CT5 |
Communicate information clearly and precisely to a variety of audiences. |
Type C
|
Code |
Competences Nuclear |
Type A
|
Code |
Learning outcomes |
| A5 |
Desenvolupa la capacitat de comprensió oral i/o escrita per a satisfer les necessitats que vagin més enllà de l’ús purament instrumental de la llengua anglesa a un nivell superior.
Obté consciència dels errors més comuns que es produeixen en el procés de transferència entre l’anglès i l’espanyol/català, a fi d’identificar-los i corregir-los.
| | A7 |
Tradueix a l’espanyol i/o al català textos escrits en llengua anglesa en diversos registres i mitjans.
Localitza dades lingüístiques i no lingüístiques necessàries per a completar qualsevol traducció.
Coneix els principals tipus i gèneres textuals i els transfereix amb èxit de l’anglès a l’espanyol i/o català.
|
Type B
|
Code |
Learning outcomes |
| CT5 |
Produce quality texts that have no grammatical or spelling errors, are properly structured and make appropriate and consistent use of formal and bibliographic conventions.
Draw up texts that are structured, clear, cohesive, rich and of the appropriate length.
Draw up texts that are appropriate to the communicative situation, consistent and persuasive.
Use the techniques of non-verbal communication and the expressive resources of the voice to make a good oral presentation.
Construct a discourse that is structured, clear, cohesive, rich and of the appropriate length.
Produce a discourse that is appropriate to the communicative situation, consistent and persuasive, and interact effectively with the audience.
|
Type C
|
Code |
Learning outcomes |
Topic |
Sub-topic |
Introducció a la traducció |
Conceptes bàsics de traducció. |
Caracterísitiques de la traducció |
Traducció general
Traducció especialitzada. |
Contrastive Rhetorics English-Spanish |
Translating scientific-technical texts (English-Spanish)
Translating legal texts (English-Spanish) |
Editing for translators |
Revising, reviewing
Editing
Copyediting |
Tecnologies de la traducció |
Introducció a les memòries de traducció.
Introducció a les bases de dades terminològiques. |
Methodologies :: Tests |
|
Competences |
(*) Class hours
|
Hours outside the classroom
|
(**) Total hours |
Introductory activities |
|
3 |
2 |
5 |
Lecture |
|
16 |
32 |
48 |
IT-based practicals in computer rooms |
|
20 |
26 |
46 |
Debates |
|
10 |
10 |
20 |
Assignments |
|
6 |
12 |
18 |
Personal attention |
|
1 |
0 |
1 |
|
Practical tests |
|
4 |
8 |
12 |
|
(*) On e-learning, hours of virtual attendance of the teacher. (**) The information in the planning table is for guidance only and does not take into account the heterogeneity of the students. |
Methodologies
|
Description |
Introductory activities |
Introducció al curs de Moodle.
Explicació de l'Avaluació Continuada.
Negociació dels continguts finals del curs. |
Lecture |
Presentació dels continguts teòrics del curs. |
IT-based practicals in computer rooms |
Traduccións individuals.
Traduccions en parelles/grups.
Avaluació de la qualitat de la traducció.
Crítica de la traducció. |
Debates |
Comentaris de les traduccions fetes a classe. |
Assignments |
Building of terminology databases.
Individual tranlsations. |
Personal attention |
One-on-one tutorials (by appointment)
Consultation of doubts (virtual)
Note: this course is not designed for student who cannot attend class. Tutorials will not be used to compensate for absence. |
Description |
Due to the current emergency
health situation, in the 2020-21 academic year students will be able to consult
their teachers in individual and/or group tutorials if they have any questions or
queries on subject-related issues. Students will receive a schedule for these
tutorials at the start of the course and be informed what form they will take
(i.e. whether they will be held face-to-face, online, via email or on Moodle,
etc.). |
Methodologies |
Competences
|
Description |
Weight |
|
|
|
|
IT-based practicals in computer rooms |
|
Ability to locate linguistic and non-linguistic information required in order to complete a translation.
Ability to translate into Spanish texts written in English in a range of genres (in-class)
|
20%
20% |
Assignments |
|
Tasks that allow translation criticism and discussion. |
20% |
Practical tests |
|
Ability to translate into Spanish texts written in English in a range of genres (take-home) |
20% |
Others |
|
Translation criticism and discussion. |
20% |
|
Other comments and second exam session |
In the context of the emergency health situation, current information on the evaluation process in this teaching guide might have to be adapted to meet the guidelines established by the relevant stakeholders. Any modification will be announced on the news forum in the virtual campus (Moodle). Segona Convocatòria: A final exam amounting to a 100% of the final mark will be available for students who fail on the basis of the coursework. It will consist of a comprehensive final written test on the topics covered in class and a translation for which extensive documentation is required. |
Basic |
Apter, Emily, The Translation Zone, 2011, Princeton University Press
Byrne, Jody, Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts, 2012, Routledge
|
Resources, exercises and tasks
are posted onto Moodle. |
Complementary |
Orozco Jutorán, Mariana, Metodología de la traducción directa del inglés al español , 2012, Granada
Mossop, Brian , Revising and Editing for Translators , 2001, St. Jerome Publishing
|
|
Subjects that it is recommended to have taken before |
INTRODUCTION TO ENGLISH TRANSLATION/12274124 |
|
|
Other comments |
Students should have professional levels of English and Spanish.
The course is meant to be taken following Introduction to English translation.
|
(*)The teaching guide is the document in which the URV publishes the information about all its courses. It is a public document and cannot be modified. Only in exceptional cases can it be revised by the competent agent or duly revised so that it is in line with current legislation. |
|