DATOS IDENTIFICATIVOS 2023_24
Asignatura (*) TRADUCCIÓN INGLESA DIRECTA I Código 12274219
Titulación
Grado en Inglés (2009)
Ciclo
Descriptores Cr.totales Tipo Curso Periodo
6 Optativa 1Q
Lengua de impartición
Anglès
Departamento Estudios Ingleses y Alemanes
Coordinador/a
AYVAZYAN , NUNE
Correo-e nune.ayvazyan@urv.cat
Profesores/as
AYVAZYAN , NUNE
Web
Descripción general e información relevante <p> Curso práctico en traducción especializada inglés-español, pensado para cursarse después de superar la asignatura de Introducción a la Traducción Inglesa.</p>

Competencias
Tipo A Código Competencias Específicas
 A5 Dominar la lengua inglesa desde un punto de vista teórico y práctico y expresarse oralmente y por escrito de manera fluida y precisa
 A7 Aplicar los principios básicos de la traducción inglés-español y/o inglés-catalán
Tipo B Código Competencias Transversales
 CT5 Comunicar información de manera clara y precisa a audiencias diversas.
Tipo C Código Competencias Nucleares

Resultados de aprendizaje
Tipo A Código Resultados de aprendizaje
 A5 Desarrolla la capacidad de comprensión oral y/o escrita para satisfacer las necesidades que vayan más allá del uso puramente instrumental de la lengua inglesa a un nivel superior.
Obtiene conciencia de los errores más comunes que se producen en el proceso de transferencia entre el inglés y el español/catalán, a fin de identificarlos y corregirlos.
 A7 Traduce al español y/o catalán textos escritos en lengua inglesa en varios registros y medios.
Localiza datos lingüísticos y no lingüísticos necesarios para completar cualquier traducción.
Conoce los principales tipos y géneros textuales y los transfiere con éxito del inglés al español y/o catalán.
Tipo B Código Resultados de aprendizaje
 CT5 Producir un texto de calidad, sin errores gramaticales ni ortográficos, con una presentación formal esmerada y un uso adecuado y coherente de las convenciones formales y bibliográficas.
Construir un texto estructurado, claro, cohesionado, rico y de extensión adecuada.
Elaborar un texto adecuado a la situación comunicativa, consistente y persuasivo.
Usar los mecanismos de comunicación no verbal y los recursos expresivos de la voz necesarios para hacer una buena intervención oral.
Construir un discurso estructurado, claro, cohesionado, rico y de extensión adecuada.
Producir un discurso consistente, persuasivo y adecuado a la situación comunicativa e interactuar de manera efectiva con el auditorio.
Tipo C Código Resultados de aprendizaje

Contenidos
tema Subtema
Introducción a la traducción Conceptos básicos de traducción
Tipos de traducción Traducción especializada
Traducción no especializada
Retórica contrastiva inglés-español Traducción del texto científico-técnico (inglés-español)
Traducción del texto jurídico y financiero (inglés-español)
Edición para traductores Revisión
Edición
Transcreación
Translators and technology Introducción a las memorias de traducción
Introducción a las bases de datos terminológicas

Planificación
Metodologías  ::  Pruebas
  Competencias (*) Horas en clase
Horas fuera de clase
(**) Horas totales
Actividades introductorias
3 2 5
Sesión magistral
A7
16 32 48
Practicas a través de TIC en aulas informáticas
A7
CT5
20 26 46
Debates
A5
A7
10 10 20
Trabajos
A5
A7
CT5
6 12 18
Atención personalizada
1 0 1
 
Pruebas prácticas
CT5
4 8 12
 
(*) En el caso de docencia no presencial, serán las horas de trabajo con soporte virtual del profesor.
(**) Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos

Metodologías
Metodologías
  descripción
Actividades introductorias Presentación de Moodle
Presentación del sistema de evaluación continua
Sesión magistral Introducción y explicación de los diferentes aspectos teóricos incluidos en el temario.
Practicas a través de TIC en aulas informáticas Traducción individual
Traducción en grupo
Evaluación de la calidad de la traducción
Crítica traductológica
Debates Comentario y corrección presencial de las traducciones hechas en el aula
Trabajos Traducción individual y crítica.
Proyectos
Atención personalizada Tutoria individual (requiere cita previa)
Consulta de dudas (virtual)

Nota: este curso no está diseñado para estudiantes que no pueden asistir a clase. Las tutorías no se utilizarán como espacio de explicación de contenidos teóricos y se limitarán a la resolución de dudas puntuales u orientación de cara a la mejora del redimiento en las traducciones. Si no puedes asistir a clase por razones de causa mayor contacta con el profesorado.

Atención personalizada
descripción

Se atenderá al alumnado en tutoría individualizada y/o grupal con tal de resolver posibles dudas, consultas y otras cuestiones relacionadas con la asignatura. La tutoría podrá ser presencial y/o virtual. A principios de curso se informará al estudiantado sobre cómo se llevará a cabo esta atención personalizada (horarios, si será presencial, por correo electrónico, Moodle…).


Evaluación
Metodologías Competencias descripción Peso        
Practicas a través de TIC en aulas informáticas
A7
CT5
Capacidad de localizar información lingüística y extralingüística necesaria para completar una traducción.

Capacidad de traducir al español textos escritos en lengua inglesa de una serie de géneros (presencial)
20%




20%
Trabajos
A5
A7
CT5
Actividades que permiten la discusión y crítica de traducción. 20%
Pruebas prácticas
CT5
Capacidad de traducir al español textos escritos en lengua inglesa de una serie de géneros (presencial) 20%
Otros  

Discusión y crítica de traducción.

20%
 
Otros comentarios y segunda convocatoria

Segunda convocatoria: consistirá en un examen con un peso de 100% en la nota final para aquellos estudiantes que suspendan en primera convocatoria. El examen consistirá en una prueba escrita que comprenderá los distintos temas tratados a lo largo del curso así como una traducción para la que será necesario el uso de abundante documentación.


Fuentes de información

Básica Apter, Emily, The Translation Zone, 2011, Princeton University Press
Byrne, Jody, Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts, 2012, Routledge

Los recursos, ejercicios y tareas se ponen a disposición de los alumnos en Moodle.

Complementaria Orozco Jutorán, Mariana, Metodología de la traducción directa del inglés al español , 2012, Granada
Mossop, Brian , Revising and Editing for Translators , 2001, St. Jerome Publishing

Recomendaciones


Asignaturas que se recomienda haber cursado previamente
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN INGLESA/12274124
 
Otros comentarios
Los estudiantes deben tener niveles profesionales de inglés y español para tener garantías de superar la asignatura con éxito. Idealmente, los alumnos que cursen esta asignatura deberán haber cursado y superado con éxito la asignatura de Introducción a la Traducción Inglesa.
(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente.