Tipo A
|
Código |
Competencias Específicas | | A5 |
Dominar la lengua inglesa desde un punto de vista teórico y práctico y expresarse oralmente y por escrito de manera fluida y precisa |
| A7 |
Aplicar los principios básicos de la traducción inglés-español y/o inglés-catalán |
Tipo B
|
Código |
Competencias Transversales | | CT5 |
Comunicar información de manera clara y precisa a audiencias diversas. |
Tipo C
|
Código |
Competencias Nucleares |
Resultados de aprendizaje |
Tipo A
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
| A5 |
Desarrolla la capacidad de comprensión oral y/o escrita para satisfacer las necesidades que vayan más allá del uso puramente instrumental de la lengua inglesa a un nivel superior.
Obtiene conciencia de los errores más comunes que se producen en el proceso de transferencia entre el inglés y el español/catalán, a fin de identificarlos y corregirlos.
| | A7 |
Traduce al español y/o catalán textos escritos en lengua inglesa en varios registros y medios.
Localiza datos lingüísticos y no lingüísticos necesarios para completar cualquier traducción.
Conoce los principales tipos y géneros textuales y los transfiere con éxito del inglés al español y/o catalán.
|
Tipo B
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
| CT5 |
Producir un texto de calidad, sin errores gramaticales ni ortográficos, con una presentación formal esmerada y un uso adecuado y coherente de las convenciones formales y bibliográficas.
Construir un texto estructurado, claro, cohesionado, rico y de extensión adecuada.
Elaborar un texto adecuado a la situación comunicativa, consistente y persuasivo.
Usar los mecanismos de comunicación no verbal y los recursos expresivos de la voz necesarios para hacer una buena intervención oral.
Construir un discurso estructurado, claro, cohesionado, rico y de extensión adecuada.
Producir un discurso consistente, persuasivo y adecuado a la situación comunicativa e interactuar de manera efectiva con el auditorio.
|
Tipo C
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
tema |
Subtema |
Introducción a la traducción |
Conceptos básicos de traducción |
Tipos de traducción |
Traducción especializada
Traducción no especializada |
Retórica contrastiva inglés-español |
Traducción del texto científico-técnico (inglés-español)
Traducción del texto jurídico y financiero (inglés-español) |
Edición para traductores |
Revisión
Edición
Transcreación |
Translators and technology |
Introducción a las memorias de traducción
Introducción a las bases de datos terminológicas
|
Metodologías :: Pruebas |
|
Competencias |
(*) Horas en clase
|
Horas fuera de clase
|
(**) Horas totales |
Actividades introductorias |
|
3 |
2 |
5 |
Sesión magistral |
|
16 |
32 |
48 |
Practicas a través de TIC en aulas informáticas |
|
20 |
26 |
46 |
Debates |
|
10 |
10 |
20 |
Trabajos |
|
6 |
12 |
18 |
Atención personalizada |
|
1 |
0 |
1 |
|
Pruebas prácticas |
|
4 |
8 |
12 |
|
(*) En el caso de docencia no presencial, serán las horas de trabajo con soporte virtual del profesor. (**) Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos |
Metodologías
|
descripción |
Actividades introductorias |
Presentación de Moodle
Presentación del sistema de evaluación continua
|
Sesión magistral |
Introducción y explicación de los diferentes aspectos teóricos incluidos en el temario. |
Practicas a través de TIC en aulas informáticas |
Traducción individual
Traducción en grupo
Evaluación de la calidad de la traducción
Crítica traductológica |
Debates |
Comentario y corrección presencial de las traducciones hechas en el aula |
Trabajos |
Traducción individual y crítica.
Proyectos |
Atención personalizada |
Tutoria individual (requiere cita previa)
Consulta de dudas (virtual)
Nota: este curso no está diseñado para estudiantes que no pueden asistir a clase. Las tutorías no se utilizarán como espacio de explicación de contenidos teóricos y se limitarán a la resolución de dudas puntuales u orientación de cara a la mejora del redimiento en las traducciones. Si no puedes asistir a clase por razones de causa mayor contacta con el profesorado. |
descripción |
Se atenderá al alumnado en tutoría
individualizada y/o grupal con tal de resolver posibles dudas, consultas y
otras cuestiones relacionadas con la asignatura. La tutoría podrá ser
presencial y/o virtual. A principios de curso se informará al estudiantado
sobre cómo se llevará a cabo esta atención personalizada (horarios, si será
presencial, por correo electrónico, Moodle…). |
Metodologías |
Competencias
|
descripción |
Peso |
|
|
|
|
Practicas a través de TIC en aulas informáticas |
|
Capacidad de localizar información lingüística y extralingüística necesaria para completar una traducción.
Capacidad de traducir al español textos escritos en lengua inglesa de una serie de géneros (presencial) |
20%
20% |
Trabajos |
|
Actividades que permiten la discusión y crítica de traducción. |
20% |
Pruebas prácticas |
|
Capacidad de traducir al español textos escritos en lengua inglesa de una serie de géneros (presencial) |
20% |
Otros |
|
Discusión y crítica de traducción. |
20% |
|
Otros comentarios y segunda convocatoria |
Segunda convocatoria: consistirá en un examen con un peso de 100% en la nota final para aquellos estudiantes que suspendan en primera convocatoria. El examen consistirá en una prueba escrita que comprenderá los distintos temas tratados a lo largo del curso así como una traducción para la que será necesario el uso de abundante documentación. |
Básica |
Apter, Emily, The Translation Zone, 2011, Princeton University Press
Byrne, Jody, Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts, 2012, Routledge
|
Los recursos, ejercicios y tareas se ponen a disposición de los alumnos en Moodle. |
Complementaria |
Orozco Jutorán, Mariana, Metodología de la traducción directa del inglés al español , 2012, Granada
Mossop, Brian , Revising and Editing for Translators , 2001, St. Jerome Publishing
|
|
Asignaturas que se recomienda haber cursado previamente |
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN INGLESA/12274124 |
|
|
Otros comentarios |
Los estudiantes deben tener niveles profesionales de inglés y español para tener garantías de superar la asignatura con éxito.
Idealmente, los alumnos que cursen esta asignatura deberán haber cursado y superado con éxito la asignatura de Introducción a la Traducción Inglesa. |
(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente. |
|