DADES IDENTIFICATIVES 2012_13
Assignatura (*) TRADUCCIÓ ANGLESA DIRECTA II Codi 12274220
Ensenyament
Grau d'Anglès (2009)
Cicle 1r
Descriptors Crèd. Tipus Curs Període
6 Optativa Segon
Llengua d'impartició
Català
Departament Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinador/a
FUERTES PUERTA, ALBERTO
Adreça electrònica anthony.pym@urv.cat
alberto.fuertes@urv.cat
Professors/es
PYM ., ANTHONY DAVID
FUERTES PUERTA, ALBERTO
Web
Descripció general i informació rellevant

Competències
Tipus A Codi Competències Específiques
 A16 Saber analitzar textos orals i escrits des del punt de vista lingüístic, cultural i literari.
 A20 Conèixer els principis bàsics de la teorització de la traducció i saber traduir amb eficàcia de l'anglès a l'espanyol o al català, i a la inversa.
Tipus B Codi Competències Transversals
Tipus C Codi Competències Nuclears

Resultats d'aprenentage
Tipus A Codi Resultats d'aprenentatge
 A16 Tradueix a l’espanyol i/o al català els textos escrits en llengua anglesa en una varietat de registres
 A20 Localitza dades lingüístiques i no lingüístiques necessàries per completar qualsevol traducció
Tipus B Codi Resultats d'aprenentatge
Tipus C Codi Resultats d'aprenentatge

Continguts
Tema Subtema
Translation of highly specialized texts, in a range of media. - Translation of highly specialized texts
- Documentation for specialized texts
- Simulated relations with clients
- Translating with different instructions
- Basic project management
- Authentic translation projects
- Solving ethical problems
Editing and revising - Techniques for editing and revising translations
- Introduction to post-editing techniques (for work on MT outputs).

Planificació
Metodologies  ::  Proves
  Competències (*) Hores a classe
Hores fora de classe
(**) Hores totals
Activitats Introductòries
2 2 4
Pràctiques a través de TIC en aules informàtiques
A16
A20
56 86 142
Atenció personalitzada
2 2 4
 
 
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor.
(**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat

Metodologies
Metodologies
  Descripció
Activitats Introductòries Explanation of the computer lab
Explanation of Moodle
Explanation of continuous assessment
Negotiation of the exact scope and emphasis of the course
Pràctiques a través de TIC en aules informàtiques Translation practice:
Translation in pairs
Evaluation of translations
Translation criticism

Students work on weekly assignment in pairs in the computer lab.
Atenció personalitzada One-on-one tutorials for students with very defective translations.

Atenció personalitzada
Descripció
One-on-one tutorials for students with very defective translations.

Avaluació
Metodologies Competències Descripció Pes        
Pràctiques a través de TIC en aules informàtiques
A16
A20
Assessment of the weekly assignments, plus attendance and participation. 100
Altres  
 
Altres comentaris i segona convocatòria

Fonts d'informació

Bàsica Orozco Jutorán, Mariana, Metodología de la traducción directa del inglés al español, 2012, Granada

Complementària

Recomanacions

Assignatures que en continuen el temari
INTRODUCCIÓ A LES TECNOLOGIES DE LA TRADUCCIÓ/12274222


Assignatures que es recomana haver cursat prèviament
INTRODUCCIÓ A LES TECNOLOGIES DE LA TRADUCCIÓ/12274222
TRADUCCIÓ ANGLESA DIRECTA II/12274220
 
Altres comentaris
May be taken simultaneously with Introduction to Translation Technologies. Students should have professional levels of English and Spanish. This course will not be concerned with language teaching. The role of Catalan will be negotiated in the introductory session. This course will not be taught by Anthony Pym.
(*)La Guia docent és el document on es visualitza la proposta acadèmica de la URV. Aquest document és públic i no es pot modificar, llevat de casos excepcionals revisats per l'òrgan competent/ o degudament revisats d'acord amb la normativa vigent