DADES IDENTIFICATIVES 2012_13
Assignatura (*) INTRODUCCIÓ A LES TECNOLOGIES DE LA TRADUCCIÓ Codi 12274222
Ensenyament
Grau d'Anglès (2009)
Cicle 1r
Descriptors Crèd. Tipus Curs Període
6 Optativa Segon
Llengua d'impartició
Català
Departament Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinador/a
PYM ., ANTHONY DAVID
Adreça electrònica anthony.pym@urv.cat
jefferssondavid.orrego@urv.cat
carlos.teixeira@urv.cat
Professors/es
PYM ., ANTHONY DAVID
ORREGO CARMONA, JEFFERSSON DAVID
DA SILVA CARDOSO TEIXEIRA, CARLOS
Web
Descripció general i informació rellevant Hands-on use of translation memories, machine translation, online subtitling, and perhaps more.

Competències
Tipus A Codi Competències Específiques
 A21 Saber editar i corregir els textos tècnics en anglès i utilitzar les principals tecnologies de traducció assistida per ordinador.
Tipus B Codi Competències Transversals
Tipus C Codi Competències Nuclears

Resultats d'aprenentage
Tipus A Codi Resultats d'aprenentatge
 A21 Gestiona eficaçment les principals eines electròniques d’ajuda a la traducció
Tipus B Codi Resultats d'aprenentatge
Tipus C Codi Resultats d'aprenentatge

Continguts
Tema Subtema
TM/MT technologies Wordfast
MemoQ
Trados
Google Translator Toolkit
(perhaps more)
Terminology management The various terminology and phraseology tools in the main suites.
Subtitling dotSUB
(perhaps more, depending on interest)
Review of basic computer skills Editing and reviewing tools in Word
Track changes
Getting paid Invoicing
How to charge for fuzzy matches
How to charge for postediting

Planificació
Metodologies  ::  Proves
  Competències (*) Hores a classe
Hores fora de classe
(**) Hores totals
Activitats Introductòries
2 2 4
Pràctiques a través de TIC en aules informàtiques
A21
56 84 140
Atenció personalitzada
A21
2 4 6
 
 
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor.
(**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat

Metodologies
Metodologies
  Descripció
Activitats Introductòries Explanation of the computer lab
Explanation of Moodle
Explanation of continuous assessment
Negotiation of the exact scope and emphasis of the course
Pràctiques a través de TIC en aules informàtiques Explanation of basic principles
How to learn a new tool
Working in pairs, students are expected to locate, download, install, and operate a new tool by themselves.
Evaluation of tools.
Screen recordings of performances.
Peer-evaluation of performances.
Atenció personalitzada Tutorials for students who are really blocked by the technology.
Note: This course is not designed for student who cannot attend class. Tutorials will not be used to compensate for absence.

Atenció personalitzada
Descripció
One-on-on tutorials for students who are really blocked by the technology. Tutorials will not be available for students who cannot attend regular classes.

Avaluació
Metodologies Competències Descripció Pes        
Pràctiques a través de TIC en aules informàtiques
A21
Assessment is based on weekly participation and your ability to complete the assignments with the tools. (This is an easy thing to assess: either you can or you can't.) 100
Altres  
 
Altres comentaris i segona convocatòria

A final exam (and a repeated exam) are available for students who fail on the basis of the coursework.


The exam will consist in completing a short translation with a range of electronic tools. You will be assessed on your ability to use the tools.

Fonts d'informació

Bàsica Anthony Pym, José Ramón Biau, Technology and translation, 2006,

Additional material will be made available in class. 

Complementària

Recomanacions


Assignatures que es recomana haver cursat prèviament
INTRODUCCIÓ A LA TRADUCCIÓ ANGLESA/12274124
TRADUCCIÓ ANGLESA DIRECTA II/12274220
TRADUCCIÓ ANGLESA DIRECTA I/12274219
 
Altres comentaris
The course may be taken simultaneously with Translation from English II. Note that students taking this course are strongly recommended to bring their own laptop to class. This course designed exclusively for students who are able to attend every class. If you miss classes, you will drop behind (unless you are a professional translator who uses these tools every day). Students should have professional levels of English and Spanish. This course will not be concerned with language teaching. The role of Catalan will be negotiated in the introductory session. The course will be taught by a team of specialists, including David Orrego and Carlos Teixeira. You won't see much of Anthony Pym.
(*)La Guia docent és el document on es visualitza la proposta acadèmica de la URV. Aquest document és públic i no es pot modificar, llevat de casos excepcionals revisats per l'òrgan competent/ o degudament revisats d'acord amb la normativa vigent