Tipus A
|
Codi |
Competències Específiques |
|
Recerca |
|
AR1 |
Aplicar els principis de la investigació en traductologia i estudis interculturals a nivell avançat |
|
AR2 |
Dominar les normes de l’anglès acadèmic avançat |
|
AR4 |
Dominar els paradigmes metodològics de la investigació actual sobre la traducció i la interpretació a nivell avançat |
|
AR6 |
Comprendre els principis dels estudis descriptius de la traducció |
|
AR9 |
Comprendre les investigacions principals sobre la traducció i la interpretació |
|
AR10 |
Identificar punts febles de projectes d’investigació |
Tipus B
|
Codi |
Competències Transversals |
|
Recerca |
|
BR1 |
Treballar autònomament amb iniciativa. |
|
BR2 |
Desenvolupar idees i projectes originals |
|
BR3 |
Resoldre problemes de manera efectiva |
|
BR7 |
Comunicar-se de manera clara i sense ambigüitats, tant davant d’audiències expertes com no expertes |
Tipus C
|
Codi |
Competències Nuclears |
|
Recerca |
|
CR3 |
Gestionar la informació i el coneixement. |
|
CR5 |
Definir i desenvolupar el projecte acadèmic i professional que es planteja a la universitat (Orientació professional) |
Objectius |
Competències |
To give students the basic technical skills needed for research in the general field of Translation and Intercultural Studies. |
AR1 AR2 AR4 AR6 AR9 AR10
|
BR1 BR2 BR3 BR7
|
CR3 CR5
|
Tema |
Subtema |
1. Pre-testing and piloting in empirical research
2. Analyzing relations between different kinds of variables
3. Controlling variability
4. The rationale of inferential statistics (post-seminar reading material)
5. Scientometric research (post-seminar reading material)
6. The role of theory in empirical research
7. Issues in interdisciplinarity
8. The role of cognitive concepts in interpreting research
9. Interaction between translation and interpreting research
10. Overview of problems in research design.
|
|
Metodologies :: Proves |
|
Competències |
(*) Hores a classe |
Hores fora de classe |
(**) Hores totals |
Activitats Introductòries |
|
0 |
5 |
5 |
|
Estudis previs |
|
0 |
25 |
25 |
Treballs |
|
0 |
20 |
20 |
Seminaris |
|
0 |
20 |
20 |
|
Atenció personalitzada |
|
0 |
5 |
5 |
|
|
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor. (**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat |
Metodologies
|
Descripció |
Activitats Introductòries |
Location and acquisition of learning materials.
Organization of work groups.
Organization of assignment preparation and assessment procedures. |
Estudis previs |
Completion of obligatory readings, prior to attendance at the seminars.
Preparation of an indiviual research project, to be presented and discussed in the seminars. |
Treballs |
Completion of a major written assignment, to be assessed individually. |
Seminaris |
Completion of worksheets collectively in class, based on prior readings.,
Presentation and discussion of individual research projects.
Debates on points of research methodology. |
|
Atenció personalitzada |
Activitats Introductòries |
|
Descripció |
Individual tutorials related to the student's research project. |
|
|
Descripció |
Pes |
Treballs |
Evaluation of the student's completion of the major written assignment |
80 |
Seminaris |
Participation in the seminars |
20 |
|
Altres comentaris i segona convocatòria |
|
Bàsica |
|
Required preliminary reading
Williams, Jenny and Andrew Chesterman. 2002. The Map. A beginner's guide to doing research in translation studies. Manchester: St Jerome Publishing.
Gile, Daniel, Helle Dam, Friedel Dubslaff, Bodil Martinsen and Anne Schjoldager (eds). 2001. Getting started in interpreting research. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.
Olohan, Maeve, ed. 2000. Intercultural Faultlines. Manchester: St Jerome Publishing.
Tymoczko, Maria. 2002. "Connecting the two infinite orders: Research methods in translation studies". Theo Hermans (ed), Crosscultural transgressions. Manchester: St Jerome Publishing, 9-25. |
Complementària |
|
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. 2000. "Theory-related translation research: Some thoughts on methodology". Hermes 26, 81-95.
Gile, Daniel, Helle Dam, Friedel Dubslaff, Bodil Martinsen and Anne Schjoldager, eds. 2001. Getting started in interpreting research. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Johansson, Stig. 2004. ·Why change the subject? On changes in subject selection in translation from English into Norwegian·, Target 16, 1.
Olohan, Maeve, ed. 2000. Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St Jerome. |
(*)La Guia docent és el document on es visualitza la proposta acadèmica de la URV. Aquest document és públic i no es pot modificar, llevat de casos excepcionals revisats per l'òrgan competent/ o degudament revisats d'acord amb la normativa vigent |
|