DADES IDENTIFICATIVES 2010_11
Assignatura (*) TEORIES CONTEMPORÀNIES DE LA TRADUCCIÓ Codi 12735104
Ensenyament
Traducció i Estudis Interculturals (2010)
Cicle 2n
Descriptors Crèd. Tipus Curs Període
3 Obligatòria Primer Únic anual
Llengua d'impartició
Anglès
Departament Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinador/a
PYM ., ANTHONY DAVID
Adreça electrònica anthony.pym@urv.cat
Professors/es
PYM ., ANTHONY DAVID
Web http://isg.urv.es/publicity/doctorate/course_descriptions.html
Descripció general i informació rellevant This course will attempt to give an overview of twentieth-century theories of mediation between cultures, using that frame as a background for the identification and presentation of the main theories of translation.

Competències
Tipus A Codi Competències Específiques
  Recerca
  AR1 Aplicar els principis de la investigació en traductologia i estudis interculturals a nivell avançat
  AR2 Dominar les normes de l’anglès acadèmic avançat
  AR4 Dominar els paradigmes metodològics de la investigació actual sobre la traducció i la interpretació a nivell avançat
  AR9 Comprendre les investigacions principals sobre la traducció i la interpretació
Tipus B Codi Competències Transversals
  Recerca
  BR1 Treballar autònomament amb iniciativa.
  BR3 Resoldre problemes de manera efectiva
  BR4 Aplicar coneixements i habilitats en entorns nous o no familiars i en contextos multidisciplinaris relatius a la seva àrea específica
  BR5 Considerar la ètica i la integritat intel•lectual com a valors essencials en la pràctica professional
  BR6 Treballar en equip i gestionar equips
Tipus C Codi Competències Nuclears
  Recerca
  CR3 Gestionar la informació i el coneixement.

Objectius d'aprenentatge
Objectius Competències
To provide an overview of twentieth-century theories of translation. AR1
AR2
AR4
AR9
BR1
BR3
BR4
BR5
BR6
CR3

Continguts
Tema Subtema
1. Structuralist dilemmas and the impossibility of translation
2. Hermeneutic approaches
3. Equivalence-based approaches
4. Systems-based approaches
5. Action-based approaches
6. Cognitive approaches
7. Quine and the analytical tradition
8. Cooperation theory
9. Theories of interdisciplinarity
10. Consequences for research design

Planificació
Metodologies  ::  Proves
  Competències (*) Hores a classe Hores fora de classe (**) Hores totals
Activitats Introductòries
0 5 5
 
Pràctiques a través de TIC
0 65 65
 
Atenció personalitzada
0 5 5
 
 
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor.
(**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat

Metodologies
Metodologies
  Descripció
Activitats Introductòries Location and acquisition of reading materials.
Organization of work groups.
Organization of chat sessions.
Pràctiques a través de TIC Completion and evalation of weekly worksheets, based on readings and video material.

Atenció personalitzada
 
Atenció personalitzada
Activitats Introductòries
Pràctiques a través de TIC
Descripció
Individual tutorials relating theoretical principles to the student's individual research project.

Avaluació
  Descripció Pes
Pràctiques a través de TIC Evaluation of weekly worksheets. 100
 
Altres comentaris i segona convocatòria

Fonts d'informació

Bàsica

Pym, Anthony. 2010. Exploring translation theories. London and New York: Routledge.

Complementària

Axelrod, Robert. 1997. The Complexity of Cooperation. Agent-Based Models of Competition and Collaboration, Princeton NJ: Princeton University Press.

Berman, Antoine. 1984. L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique. Paris: Gallimard.

Chau, Simon S. C. (Chau Suicheong). 1984. 'Hermeneutics and the translator: The ontological dimension of translating', Multilingua 3(2):71-77.

Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St.Jerome.

Pym, Anthony. 2000. "On Cooperation", Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, ed. Maeve Olohan, Manchester: St Jerome Publishing. 181-192.

Quine, Willard Van Orman (1960). 'Translation and Meaning'. Word and Object. Cambridge Mass.: MIT Press. 26-79. Reprinted in Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. 94-112.

Vermeer, Hans. J. 1989. "Skopos and Commission in Translational Action", trans. Andrew Chesterman in Andrew Chesterman, ed. Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura, 173-187. Reprinted in Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. 221-232.

Recomanacions


(*)La Guia docent és el document on es visualitza la proposta acadèmica de la URV. Aquest document és públic i no es pot modificar, llevat de casos excepcionals revisats per l'òrgan competent/ o degudament revisats d'acord amb la normativa vigent