DADES IDENTIFICATIVES 2010_11
Assignatura (*) ANÀLISI FUNCIONALISTA DE LES TRADUCCIONS Codi 12735105
Ensenyament
Traducció i Estudis Interculturals (2010)
Cicle 2n
Descriptors Crèd. Tipus Curs Període
3 Obligatòria Primer Únic anual
Llengua d'impartició
Anglès
Departament Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinador/a
PYM ., ANTHONY DAVID
Adreça electrònica anthony.pym@urv.cat
Professors/es
PYM ., ANTHONY DAVID
Web http://isg.urv.es/publicity/doctorate/course_descriptions.html
Descripció general i informació rellevant This course will provide a metalanguage for describing texts and translation shifts at above-sentence level, focusing on methodological tools from pragmatics and text linguistics

Competències
Tipus A Codi Competències Específiques
  Recerca
  AR1 Aplicar els principis de la investigació en traductologia i estudis interculturals a nivell avançat
  AR2 Dominar les normes de l’anglès acadèmic avançat
  AR3 Aplicar els metallenguatges de les teories actuals de la traducció a nivell avançat
  AR4 Dominar els paradigmes metodològics de la investigació actual sobre la traducció i la interpretació a nivell avançat
  AR9 Comprendre les investigacions principals sobre la traducció i la interpretació
  AR11 Dominar l’anàlisi avançada dels marcadors textuals de funcions comunicatives
Tipus B Codi Competències Transversals
  Recerca
  BR2 Desenvolupar idees i projectes originals
  BR4 Aplicar coneixements i habilitats en entorns nous o no familiars i en contextos multidisciplinaris relatius a la seva àrea específica
  BR6 Treballar en equip i gestionar equips
Tipus C Codi Competències Nuclears
  Recerca
  CR3 Gestionar la informació i el coneixement.

Objectius d'aprenentatge
Objectius Competències
To provide a metalanguage for describing texts and translation shifts at above-sentence level, focusing on methodological tools from pragmatics and text linguistics. AR1
AR2
AR3
AR4
AR9
AR11
BR2
BR4
BR6
CR3

Continguts
Tema Subtema
1. Text-linguistic models
2. Genre analysis
3. Speech Act theory
4. Gricean cooperation and maxims
5. Pragmatic features
6. The nature of news translation
7. Goffman's theories of the Participation Framework
8. Frames and scenes
9. Audience Design
10. Politeness.

Planificació
Metodologies  ::  Proves
  Competències (*) Hores a classe Hores fora de classe (**) Hores totals
Activitats Introductòries
0 5 5
 
Seminaris
30 0 30
Treballs
0 35 35
 
Atenció personalitzada
5 0 5
 
 
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor.
(**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat

Metodologies
Metodologies
  Descripció
Activitats Introductòries Location and acquisition of reading materials; organization of working groups; preliminary tutorials.
Seminaris Presentation of readings; group completion of worksheets based on the readings; debate on the methodological principles involved.
Treballs Individual assignments on a topic selected by the student but related to the contents of the course.

Atenció personalitzada
 
Atenció personalitzada
Activitats Introductòries
Seminaris
Descripció
Tutorials and feedback throughout the course, both face-to-face and via email.

Avaluació
  Descripció Pes
Seminaris Reading of required materials; preparation of presentations to the seminar work groups. 20
Treballs Completion of individual assignment. 80
 
Altres comentaris i segona convocatòria

Fonts d'informació

Bàsica

Neubert, Albrecht and Shreve, Gregory M. (1992) Translation as Text. Kent and London: Kent State University Press. (esp. chapter 3)

Hatim, Basil and Mason, Ian (1997) The Translator as Communicator. London: Routledge. (esp. chapter 2)

Complementària

Beaugrande, de Robert and Dressler, Wolfgang (1981) Introduction to Text Linguistics. London: Longman.

Colina, Sonia (1997) Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching. Target vol. 9, no.2, pp. 335-353.

Grice, H. Paul. 1975. 'Logic and Conversation', in Peter Cole and Jerry L. Morgan, eds Syntax and Semantics 3: Speech Acts, New York: Academic Press,pp. 41-58.

Hatim, Basil and Mason, Ian (1990) Discourse and the Translator. London: Longman.

Hickey, Leo (ed.) (1998) The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Hickey, Leo and Stewart, Miranda (eds) (2005) Politeness in Europe. Clevedon: Multilingual Matters.

Swales, John (1990) Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.

Trosborg, Anna (ed.) (1997) Text typology and translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.

Recomanacions


(*)La Guia docent és el document on es visualitza la proposta acadèmica de la URV. Aquest document és públic i no es pot modificar, llevat de casos excepcionals revisats per l'òrgan competent/ o degudament revisats d'acord amb la normativa vigent