DADES IDENTIFICATIVES 2011_12
Assignatura (*) ANÀLISI SOCIOCULTURAL DE LA TRANSFERÈNCIA ENTRE GRUPS SOCIALS Codi 12735106
Ensenyament
Traducció i Estudis Interculturals (2010)
Cicle 2n
Descriptors Crèd. Tipus Curs Període
3 Obligatòria Primer Únic anual
Llengua d'impartició
Anglès
Departament Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinador/a
PYM ., ANTHONY DAVID
Adreça electrònica
Professors/es
Web http://isg.urv.es/publicity/doctorate/course_descriptions.html
Descripció general i informació rellevant The course will discuss parameters of culture transfer in the context of the subsistence of groups

Competències
Tipus A Codi Competències Específiques
  Recerca
  AR1 Aplicar els principis de la investigació en traductologia i estudis interculturals a nivell avançat
  AR2 Dominar les normes de l’anglès acadèmic avançat
  AR3 Aplicar els metallenguatges de les teories actuals de la traducció a nivell avançat
  AR4 Dominar els paradigmes metodològics de la investigació actual sobre la traducció i la interpretació a nivell avançat
  AR8 Comprendre la teoria de la sociologia dels capitals socials i de les xarxes d’actors
  AR9 Comprendre les investigacions principals sobre la traducció i la interpretació
Tipus B Codi Competències Transversals
  Recerca
  BR1 Treballar autònomament amb iniciativa.
  BR2 Desenvolupar idees i projectes originals
  BR4 Aplicar coneixements i habilitats en entorns nous o no familiars i en contextos multidisciplinaris relatius a la seva àrea específica
  BR5 Considerar la ètica i la integritat intel•lectual com a valors essencials en la pràctica professional
  BR6 Treballar en equip i gestionar equips
Tipus C Codi Competències Nuclears
  Recerca
  CR3 Gestionar la informació i el coneixement.

Objectius d'aprenentatge
Objectius Competències
To provide methodologial tools for understanding and analyzing historical transfers of knowledge between social groups. AR1
AR2
AR3
AR4
AR8
AR9
BR1
BR2
BR4
BR5
BR6
CR3

Continguts
Tema Subtema
1. The factors of culture: Repertoires and other factors
2. Homogeneity-Heterogeneity
3. Subsistence of groups: Adaptation; “adaptive fitness”
4. Acculturation
5. Intercultural contacts: Boundaries, competition, Resistance & Resentment
6. Agencies of transfer: importers; mediators; solution-makers
7. Cultural translation

Planificació
Metodologies  ::  Proves
  Competències (*) Hores a classe Hores fora de classe (**) Hores totals
Activitats Introductòries
0 5 5
 
Estudis previs
0 20 20
Seminaris
20 0 20
Treballs
0 25 25
 
Atenció personalitzada
5 0 5
 
 
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor.
(**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat

Metodologies
Metodologies
  Descripció
Activitats Introductòries Location and acquisition of reading materials; organization of working groups; preliminary tutorials.
Estudis previs Reading of required materials; preparation of presentations to the seminar work groups.
Seminaris Presentation of readings; group completion of worksheets based on the readings; debate on the methodological principles involved.
Treballs Individual assignments on a topic selected by the student but related to the contents of the course.

Atenció personalitzada
 
Activitats Introductòries
Seminaris
Treballs
Descripció
Tutorials prior to the presentation of the readings; individual tutoirals on research topics.

Avaluació
  Descripció Pes
Seminaris Presentatons and participation 20
Treballs Completion of individual assignment. 80
 
Altres comentaris i segona convocatòria

Fonts d'informació

Bàsica

Even.Zokar, Itamar. 2008. Ideational labor and the production of social energy: http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ez-Intellectual_Labor.pdf

Wolf, Michaela (2005) “The female state of the art: Women in the ‘translation field’”, in: Pym, Anthony/Shlesinger, Miriam/Jettmarová, Zuzana (eds.) Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins.

Complementària

Bhabha, Homi K. (1990) “Interview with Homi Bhabha“ in: Rutherford, Jonathan (ed.) Identity. Community, Culture, Difference. London: Lawrence & Wishart, 207-221.

Bourdieu, Pierre (1993) The Field of Cultural Production. Cambridge: Polity Press; New York: Columbia University Press.

(or: Jenkins, Richard (2002) Pierre Bourdieu. Revised Edition. London and New York: Routledge).

Buzelin, Hélène (2005) “Unexpected Allies. How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies”, in: The Translator 11.2, 193-218.

Heilbron, Johan/Sapiro, Gisèle (2002) « Les échanges littéraires internationaux ». Actes de la recherche en sciences sociales 144, septembre 2002.

Hermans, Theo (1999) Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

Inghilleri, Moira (2005) “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies”, in: The Translator 11.2, 125-145.

Latour, Bruno (1998) “On actor-network theory. A few clarifications”, in

http://amsterdam.nettime.org/Lists-Archives/nettime-l-9801/msg00019.html

.

Simeoni, Daniel (1998) “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus“ in: Target 10.1, 1-39.

Wolf, Michaela (2002) “Culture as Translation - and Beyond. Ethnographic Models of Representation in Translation Studies”, in: Hermans, Theo (ed.) Crosscultural Transgressions. Manchester: St. Jerome, 180-192.

Recomanacions


(*)La Guia docent és el document on es visualitza la proposta acadèmica de la URV. Aquest document és públic i no es pot modificar, llevat de casos excepcionals revisats per l'òrgan competent/ o degudament revisats d'acord amb la normativa vigent