DADES IDENTIFICATIVES 2010_11
Assignatura (*) INVESTIGACIÓ SOBRE LA INTERPRETACIÓ Codi 12735109
Ensenyament
Traducció i Estudis Interculturals (2010)
Cicle 2n
Descriptors Crèd. Tipus Curs Període
3 Obligatòria Primer Únic anual
Llengua d'impartició
Anglès
Departament Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinador/a
PYM ., ANTHONY DAVID
Adreça electrònica anthony.pym@urv.cat
Professors/es
PYM ., ANTHONY DAVID
Web http://isg.urv.es/publicity/doctorate/course_descriptions.html
Descripció general i informació rellevant This course will trace the history of ideas that have privileged conference interpreting over the various other forms of interpreting. A survey will be made of the main methodological options for empirical research on the wider field of interpreting. Fieldwork, survey research, and experimentation will be introduced as the three main strategic approaches, illustrated by selected studies in the literature.

Competències
Tipus A Codi Competències Específiques
  Recerca
  AR1 Aplicar els principis de la investigació en traductologia i estudis interculturals a nivell avançat
  AR2 Dominar les normes de l’anglès acadèmic avançat
  AR3 Aplicar els metallenguatges de les teories actuals de la traducció a nivell avançat
  AR4 Dominar els paradigmes metodològics de la investigació actual sobre la traducció i la interpretació a nivell avançat
  AR5 Comprendre les modalitats actuals de la traducció i la interpretació en contextos socioculturals complexos
  AR9 Comprendre les investigacions principals sobre la traducció i la interpretació
Tipus B Codi Competències Transversals
  Recerca
  BR1 Treballar autònomament amb iniciativa.
  BR2 Desenvolupar idees i projectes originals
  BR5 Considerar la ètica i la integritat intel•lectual com a valors essencials en la pràctica professional
  BR6 Treballar en equip i gestionar equips
  BR7 Comunicar-se de manera clara i sense ambigüitats, tant davant d’audiències expertes com no expertes
Tipus C Codi Competències Nuclears
  Recerca
  CR3 Gestionar la informació i el coneixement.
  CR4 Comprometre's amb l'ètica i la responsabilitat social com ciutadà/na i com professional (Ciutadania)

Objectius d'aprenentatge
Objectius Competències
To provide training in the basic methodologies needed for empirical research on spoken mediation between languages. AR1
AR2
AR3
AR4
AR5
AR9
BR1
BR2
BR5
BR6
BR7
CR3
CR4

Continguts
Tema Subtema
This course will trace the history of ideas that have privileged conference interpreting over the various other forms of interpreting. A survey will be made of the main methodological options for empirical research on the wider field of interpreting. Fieldwork, survey research, and experimentation will be introduced as the three main strategic approaches, illustrated by selected studies in the literature. The use of various methods and techniques for the collection and analysis of data, including observation, interviewing, and document analysis, will in turn be illustrated by case studies of selected research on topics such as working memory, input variables, role descriptions and performance analysis. In keeping with the broad concept of 'interpreting', the course will address research issues in diverse settings and domains of interpreting, including media interpreting, and community-based interpreting in spoken as well as signed languages.

Main topics
1. Variety and history of research in the field
2. Fieldwork
3. Survey research
4. Experimentation
5. Data collection techniques
6. Accounting for contextual factors
7. Media interpreting
8. Community-based interpreting
9. Signed interpreting

Planificació
Metodologies  ::  Proves
  Competències (*) Hores a classe Hores fora de classe (**) Hores totals
Activitats Introductòries
0 5 5
 
Seminaris
30 0 30
Treballs
0 35 35
 
Atenció personalitzada
5 0 5
 
 
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor.
(**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat

Metodologies
Metodologies
  Descripció
Activitats Introductòries Location and acquisition of reading materials; organization of working groups; preliminary tutorials.
Seminaris Presentation of readings; group completion of worksheets based on the readings; debate on the methodological principles involved.
Treballs Individual assignments on a topic selected by the student but related to the contents of the course.

Atenció personalitzada
 
Atenció personalitzada
Activitats Introductòries
Seminaris
Descripció
Tutorials and feedback throughout the course, both face-to-face and via email.

Avaluació
  Descripció Pes
Seminaris Participation in seminars. 20
Treballs Completion of individual assignment. 80
 
Altres comentaris i segona convocatòria

Fonts d'informació

Bàsica

Reference text

Pöchhacker, Franz & Miriam Shlesinger, eds. 2002. The Interpreting Studies Reader. London: Routledge.Bibliography and suggested reading

Garzone, G. & M. Viezzi, eds. 2002. Interpreting in the 21st Century. Amsterdam: Benjamins.

Gile, Daniel, Helle V. Dam, Friedel Dubslaff, Bodil Martinsen & Anne Schjoldager, eds. 2001. Getting Started in Interpreting Research. Amsterdam: John Benjamins.

Gile, Daniel. 1995. "Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: an Experiment", Target 7 (1): 151-64.

Pöchhacker, Franz. 2000. Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg.

Seguinot, Candace. 1997. Accounting for Variability in Translation. In: Danks, J. H., Shreve, G. M., Fountain, S. B. & McBeath, M. K. eds. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. London: Sage. 104-19.

Sonja Tirkkonen-Condit & Riitta Jääskeläinen, eds 2000. Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Amsterdam: Benjamins

Complementària

Recomanacions


(*)La Guia docent és el document on es visualitza la proposta acadèmica de la URV. Aquest document és públic i no es pot modificar, llevat de casos excepcionals revisats per l'òrgan competent/ o degudament revisats d'acord amb la normativa vigent