IDENTIFYING DATA 2018_19
Subject (*) THE TRANSLATION PROFESSION Code 12845101
Study programme
Professional English-Spanish Translation (2015)
Cycle 2nd
Descriptors Credits Type Year Period
3 Compulsory First 1Q
Language
Anglès
Department English and German Studies
Coordinator
CORTES VILLARROYA, JUDITH
E-mail ester.torres@urv.cat
judith.cortes@urv.cat
Lecturers
TORRES SIMÓN, ESTER
CORTES VILLARROYA, JUDITH
Web
General description and relevant information El alumno conoce los aspectos de la profesión relacionados con la ética profesional y la realidad del mercado, aprende a reconocer flujos de demanda, y adquiere estrategias para relacionarse y negociar con el cliente así como para crear y gestionar su negocio en el contexto legal español.

Competences
Type A Code Competences Specific
 A1 Identify the social role of the translator and apply and integrate professional ethical standards to the translation practice.
 A2 Negotiate with the client and manage workloads, stress, costs and income and continuous training.
 A7 Identify information and documentation needs and develop strategies for documentary and terminological research.
 A12 Create and manage databases and files for their use in the field of translation and linguistic consulting.
Type B Code Competences Transversal
 B3 Treballar de forma autònoma amb responsabilitat i iniciativa
Type C Code Competences Nuclear
 C1 Be advanced users of the information and communication technologies
 C5 Be able to define and develop their academic and professional project

Learning outcomes
Type A Code Learning outcomes
 A1 Respon adequadament als problemes ètics que pugui originar l'encàrrec de traducció
Actua amb responsabilitat i ètica professional davant un encàrrec de traducció
 A2 Coneix els mecanismes d'alta / creació d'un negoci de traducció
Coneix les estratègies de gestió pròpies del traductor autònom
 A7 Gestiona la informació recopilada i els coneixements adquirits mitjançant les TIC
 A12 Gestiona arxius de forma eficient en funció de l'ús al que estiguin destinats
Type B Code Learning outcomes
 B3 Recognize the good and bad points of their approach to a particular task.
Decide how to do a particular job so that it is of the highest quality possible.
Type C Code Learning outcomes
 C1 Use software for off-line communication: word processors, spreadsheets and digital presentations.
Use software for on-line communication: interactive tools (web, moodle, blogs, etc.), e-mail, forums, chat rooms, video conferences, collaborative work tools, etc.
 C5 Develop resources and strategies that will ease their transition into working life.

Contents
Topic Sub-topic
Habilitats del traductor professional Programes, sistemes operatius, navegadors
Software bàsic del traductor professional Espai de treball

Word avançat (dreceres, plantilles, macros, assignació de tecles)

Competències i habilitats per ser més productiu
Recursos 2.0 per a traductors
De gestió

Navegación anònima i seguretat

Lingüístics
Contextos professionals i la imatge del traductor professional El traductor autònom

L'agència de tradució i els serveis lingüístics

Imatge professional: elaboració d'un CV i d'un lloc web

Planning
Methodologies  ::  Tests
  Competences (*) Class hours
Hours outside the classroom
(**) Total hours
Introductory activities
1 1 2
Simulation
A7
A12
C1
C5
14 21 35
Simulation
A1
A2
A7
B3
C5
14 21 35
Personal attention
1 2 3
 
 
(*) On e-learning, hours of virtual attendance of the teacher.
(**) The information in the planning table is for guidance only and does not take into account the heterogeneity of the students.

Methodologies
Methodologies
  Description
Introductory activities Familiarització amb la plataforma virtual, repàs dels continguts de la guia docent i avaluació.
Simulation Creació d'un centre de recursos per a traductors
Simulation Elaboració de CV i de pàgina web
Personal attention Resolució de dubtes per mitjà de fòrums i eines de comunicació síncrones i asíncrones.

Personalized attention
Description
La finalidad de esta orientación es: planificar, guiar, dinamizar, seguir y evaluar el proceso de aprendizaje del estudiante teniendo en cuenta su perfil intereses, necesidades, conocimientos previos, etc.) y las características/exigencias del contexto (EEES, perfil académico/profesional, demanda socio-laboral, etc.). A tal efecto se utilizará el espacio virtual en Moodle así como herramientas de comunicación síncronas y asíncronas (videoconferencia y correo electrónico).

Assessment
Methodologies Competences Description Weight        
Simulation
A7
A12
C1
C5
Participación razonada en los foros
Participación en el centro de recursos
Ejercicios Office

10%

10%

10%
Simulation
A1
A2
A7
B3
C5
Elaboración de un
CV

Elaboración página web
30%


40%
Others  
 
Other comments and second exam session

Sources of information

Basic , , ,

Atajos y productividad

BUSINESS NOW (HP) (2016). "Mejora tu productividad en Windows 10 con los atajos de teclado más útiles" <https://h30657.www3.hp.com/t5/BusinessNow-es/Mejora-tu-productividad-en-Windows-10-con-los-atajos-de-teclado-m%C3%A1s-%C3%BAtiles/ba-p/5774>

DOIKAS, Spiros (2002). "Keyboard Shortcuts for Windows and Word for Translators". Translatum Journal <http://www.translatum.gr/journal/2/keyboard-shortcuts.htm>

FRIEDMAN, Vitaly (2007). "Developer’s Alarm: 200+ Hotkeys To Boost Your Productivity". Smashing Magazine. <http://www.smashingmagazine.com/2007/07/developers-alarm-200-hotkeys-to-boost-your-productivity/>

LEE, Keven (2014). "The Big List of 111+ Keyboard Shortcuts For Your Most-Used Online Tools" Buffer. <https://blog.bufferapp.com/keyboard-shortcuts-ultimate-list>

MUÑOZ SÁNCHEZ, Pablo (2008). "Cinco herramientas para aumentar la productividad". Algo más que traducir. <http://algomasquetraducir.com/cinco-herramientas-para-aumentar-la-productividad/>

SIEBER, Tina (2015). "Use Your Computer the Right Way to Increase Productivity". Make Use Of. <http://www.makeuseof.com/tag/use-computer-right-way-increase-productivity/>

 

Sofware y macros

AULA CLIC (2016). Curso de Word 2016. <http://www.aulaclic.es/word-2016/index.htm>

GARCÍA CUTILLAS, Isabel (2011). "Software para traductores (1): los básicos". El traductor en la sombra.

MARTÍN, Vanessa (2010). "Cómo crear macros en Word 2010". Malavida. <http://www.malavida.com/es/guias-trucos/como-crear-macros-en-word-2010>

MUÑOZ SÁNCHEZ, Pablo (2007). "Macros para traductores". Algo más que traducir. <http://algomasquetraducir.com/macros-para-traductores/>

 

Navegación segura

DUNN, John E (2017). "Best secure browsers 2017: 9 of the most private browsers UK". TechWorld from IDG.

HOFFMAN, Chris (2012). "5 Alternative Search Engines That Respect Your Privacy". How-to-geek". <http://www.howtogeek.com/113513/5-alternative-search-engines-that-respect-your-privacy/>

 

CV

EUROPASS <https://europass.cedefop.europa.eu/es/home>

STELZMARK, Marta (2015). "CVs and cover letters that work" (presentación en línea) <http://www.slideshare.net/MartaStelmaszak/cvs-and-cover-letters-that-work>

 

Creación de webs

LIFESTYLE2 (2017). SEO para Wordpress. <https://www.lifestylealcuadrado.com/seo-para-wordpress/>

LÓPEZ, Alba (2014). "SEO: ¿Cómo empiezo a posicionar mi web en Google?". Lancetalent. <http://www.lancetalent.com/blog/seo-como-posicionar-web-en-google/>

MUÑOZ SÁNCHEZ, Pablo (2013). "Cómo diseñar tu web profesional con WordPress". Algo más que traducir. < http://jugandoatraducir.com/como-disenar-tu-web-profesional-con-wordpress/>

WP101 (2016). Wordpress tutorials. <https://www.wp101.com/tutorials/>

Complementary

Recommendations


(*)The teaching guide is the document in which the URV publishes the information about all its courses. It is a public document and cannot be modified. Only in exceptional cases can it be revised by the competent agent or duly revised so that it is in line with current legislation.