DATOS IDENTIFICATIVOS 2022_23
Asignatura (*) EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN Código 12845101
Titulación
Traducción Profesional Inglés-Español (2015)
Ciclo
Descriptores Cr.totales Tipo Curso Periodo
3 Obligatoria Primer 1Q
Lengua de impartición
Anglès
Departamento Estudios Ingleses y Alemanes
Coordinador/a
CORTES VILLARROYA, JUDITH
Correo-e judith.cortes@urv.cat
Profesores/as
CORTES VILLARROYA, JUDITH
Web
Descripción general e información relevante <p>El alumnado conoce los aspectos de la profesión relacionados con la ética profesional y la realidad del mercado, aprende a reconocer flujos de demanda, y adquiere estrategias para relacionarse y negociar con el cliente así como para crear y gestionar su negocio en el contexto legal español.&nbsp;</p>

Competencias
Tipo A Código Competencias Específicas
 A1 Identificar el papel social del traductor e integrar y aplicar en la práctica del ejercicio profesional las normas éticas de su profesión
 A2 Negociar con el cliente y gestionar los ritmos de trabajo, estrés, ingresos y costes así como la formación continua
 A7 Identificar las necesidades propias de información y documentación y desarrollar estrategias para la investigación documental y terminológica
 A12 Crear y gestionar bases de datos y archivos para su explotación en el ámbito de la traducción y la asesoría lingüística
Tipo B Código Competencias Transversales
 CT2 Formular valoraciones a partir de la gestión y el uso eficiente de la información
 CT6 Desarrollar habilidades para gestionar la carrera profesional
Tipo C Código Competencias Nucleares

Resultados de aprendizaje
Tipo A Código Resultados de aprendizaje
 A1 Responde adecuadamente a los problemas éticos que pueda originar el encargo de traducción.
Actúa con responsabilidad y ética profesional ante un encargo de traducción.
 A2 Conoce los mecanismos de alta/creación de un negocio de traducción.
Conoce las estrategias de gestión propias del traductor autónomo.
 A7 Gestiona la información recopilada y los conocimientos adquiridos mediante las TIC.
 A12 Gestiona archivos de forma eficiente en función del uso al que esten destinados.
Tipo B Código Resultados de aprendizaje
 CT2 Dominar las herramientas destinadas a la gestión de la propia identidad y a las actividades en un entorno digital, así como en un contexto científico y académico
Buscar y obtener información útil para la creación de conocimiento de manera autónoma, de acuerdo con criterios de relevancia, fiabilidad y pertinencia
Organizar la información con las herramientas adecuadas, ya sea en línea o presenciales, para garantizar su actualización, recuperación y tratamiento a fin de reutilizarla en futuros proyectos
Crear información con las herramientas y formatos adecuados a la situación comunicativa y hacerlo de manera honesta
Utilizar las TIC para compartir e intercambiar resultados de proyectos académicos y científicos en contextos interdisciplinares, de modo que se potencie la transferencia del conocimiento
 CT6 Profundizar en el autoconocimiento profesional
Desarrollar una actitud profesional
Analizar el entorno profesional propio de la especialidad
Diseñar itinerarios profesionales específicos
Tipo C Código Resultados de aprendizaje

Contenidos
tema Subtema
Habilidades y software básico del traductor profesional Programas, sistemas operativos, navegadores



Software básico del traductor profesional Espacio de trabajo

Word avanzado (atajos, plantillas, macros, asignación del teclas)

Competencias y habilidades para ser más productivo
Recursos 2.0 para traductores

De gestión

Navegación anónima y seguridad

Lingüísticos
Contextos profesionales y la imagen del traductor profesional

El traductor autónomo

La agencia de traducción y los servicios lingüísticos

Imagen profesional: elaboración de un CV y de un sitio web

Planificación
Metodologías  ::  Pruebas
  Competencias (*) Horas en clase
Horas fuera de clase
(**) Horas totales
Actividades introductorias
A1
A2
A7
2 0 2
Trabajo colaborativo
A1
CT6
0 5 5
Resolución de problemas/ejercicios en el aula ordinaria
A1
A12
CT2
CT6
0 20 20
Videoconferencia
A2
4 4 8
Foros de discusión
CT2
CT6
0 8 8
Lectura de documentación escrita / gráfica elaborada
CT2
CT6
0 2 2
Actividades de auto seguimiento
CT2
CT6
2 0 2
Supuestos prácticos / Estudio de casos en el aula ordinaria
A2
A12
CT2
CT6
2 25 27
Atención personalizada
1 0 1
 
Pruebas de validación
0 0 0
 
(*) En el caso de docencia no presencial, serán las horas de trabajo con soporte virtual del profesor.
(**) Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos

Metodologías
Metodologías
  descripción
Actividades introductorias Familiarización con plataforma virtual, repaso de contenidos de la guía docente y evaluación
Trabajo colaborativo
Resolución de problemas/ejercicios en el aula ordinaria
Videoconferencia
Foros de discusión
Lectura de documentación escrita / gráfica elaborada
Actividades de auto seguimiento
Supuestos prácticos / Estudio de casos en el aula ordinaria
Atención personalizada Resolución de dudas a través de foros y herramientas de comunicaciónsíncronas y asíncronas

Atención personalizada
descripción

La finalidad de esta orientación es: planificar, guiar, dinamizar, seguir y evaluar el proceso de aprendizaje del alumnado teniendo en cuenta su perfil intereses, necesidades, conocimientos previos, etc.) y las características/exigencias del contexto (EEES, perfil académico/profesional, demanda socio-laboral, etc.). A tal efecto se utilizará el espacio virtual en Moodle así como herramientas de comunicación síncronas y asíncronas (videoconferencia y correo electrónico).



Evaluación
Metodologías Competencias descripción Peso        
Resolución de problemas/ejercicios en el aula ordinaria
A1
A12
CT2
CT6
Ejercicios Office
Participación centro de recursos
15%

5%
Foros de discusión
CT2
CT6
Participación en los foros 10%
Supuestos prácticos / Estudio de casos en el aula ordinaria
A2
A12
CT2
CT6
Creación de un sitio web
Creación de un CV
40%

30%
Otros  
 
Otros comentarios y segunda convocatoria

El alumnado matriculado en la URV sigue el sistema ECTS y tiene derecho a las convocatorias de evaluación indicadas en la normativa académica de grado y máster vigente.

Docencia en línea

La evaluación será continuada y se tendrán que llevar a cabo las distintas tareas presentadas. La segunda convocatoria consistirá en la repetición de la tarea o tareas no asimiladas.


Fuentes de información

Básica , , ,

Atajos y productividad

BUSINESS NOW (HP) (2016). "Mejora tu productividad en Windows 10 con los atajos de teclado más útiles" <https://h30657.www3.hp.com/t5/BusinessNow-es/Mejora-tu-productividad-en-Windows-10-con-los-atajos-de-teclado-m%C3%A1s-%C3%BAtiles/ba-p/5774>

DOIKAS, Spiros (2002). "Keyboard Shortcuts for Windows and Word for Translators". Translatum Journal <http://www.translatum.gr/journal/2/keyboard-shortcuts.htm>

FRIEDMAN, Vitaly (2007). "Developer’s Alarm: 200+ Hotkeys To Boost Your Productivity". Smashing Magazine. <http://www.smashingmagazine.com/2007/07/developers-alarm-200-hotkeys-to-boost-your-productivity/>

LEE, Keven (2014). "The Big List of 111+ Keyboard Shortcuts For Your Most-Used Online Tools" Buffer. <https://blog.bufferapp.com/keyboard-shortcuts-ultimate-list>

MUÑOZ SÁNCHEZ, Pablo (2008). "Cinco herramientas para aumentar la productividad". Algo más que traducir. <http://algomasquetraducir.com/cinco-herramientas-para-aumentar-la-productividad/>

SIEBER, Tina (2015). "Use Your Computer the Right Way to Increase Productivity". Make Use Of. <http://www.makeuseof.com/tag/use-computer-right-way-increase-productivity/>

 

Sofware y macros

AULA CLIC (2016). Curso de Word 2016. <http://www.aulaclic.es/word-2016/index.htm>

GARCÍA CUTILLAS, Isabel (2011). "Software para traductores (1): los básicos". El traductor en la sombra. <https://eltraductorenlasombra.com/2011/02/23/software-para-traductores-i-los-basicos/>

MARTÍN, Vanessa (2010). "Cómo crear macros en Word 2010". Malavida. <http://www.malavida.com/es/guias-trucos/como-crear-macros-en-word-2010>

MUÑOZ SÁNCHEZ, Pablo (2007). "Macros para traductores". Algo más que traducir. <http://algomasquetraducir.com/macros-para-traductores/>

 

Navegación segura

DUNN, John E (2017). "Best secure browsers 2017: 9 of the most private browsers UK". TechWorld from IDG. <http://www.techworld.com/security/best-8-secure-browsers-3246550/>

HOFFMAN, Chris (2012). "5 Alternative Search Engines That Respect Your Privacy". How-to-geek". <http://www.howtogeek.com/113513/5-alternative-search-engines-that-respect-your-privacy/>

 

CV

EUROPASS <https://europass.cedefop.europa.eu/es/home>

STELZMARK, Marta (2015). "CVs and cover letters that work" (presentación en línea) <http://www.slideshare.net/MartaStelmaszak/cvs-and-cover-letters-that-work>

 

Creación de webs

LIFESTYLE2 (2017). SEO para Wordpress. <https://www.lifestylealcuadrado.com/seo-para-wordpress/>

LÓPEZ, Alba (2014). "SEO: ¿Cómo empiezo a posicionar mi web en Google?". Lancetalent. <http://www.lancetalent.com/blog/seo-como-posicionar-web-en-google/>

MUÑOZ SÁNCHEZ, Pablo (2013). "Cómo diseñar tu web profesional con WordPress". Algo más que traducir. < http://jugandoatraducir.com/como-disenar-tu-web-profesional-con-wordpress/>

WP101 (2016). Wordpress tutorials. <https://www.wp101.com/tutorials/>

Complementaria

Recomendaciones


(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente.