DATOS IDENTIFICATIVOS 2018_19
Asignatura (*) LA GESTIÓN DEL NEGOCIO Código 12845102
Titulación
Traducción Profesional Inglés-Español (2015)
Ciclo
Descriptores Cr.totales Tipo Curso Periodo
3 Obligatoria Primer 1Q
Lengua de impartición
Anglès
Departamento Estudios Ingleses y Alemanes
Coordinador/a
CORTES VILLARROYA, JUDITH
Correo-e ester.torres@urv.cat
judith.cortes@urv.cat
Profesores/as
TORRES SIMÓN, ESTER
CORTES VILLARROYA, JUDITH
Web
Descripción general e información relevante El alumno conoce los aspectos de la profesión relacionados con la ética profesional y la realidad del mercado, aprende a reconocer flujos de demanda, y adquiere estrategias para relacionarse y negociar con el cliente así como para crear y gestionar su negocio en el contexto legal español.

Competencias
Tipo A Código Competencias Específicas
 A2 Negociar con el cliente y gestionar los ritmos de trabajo, estrés, ingresos y costes así como la formación continua
Tipo B Código Competencias Transversales
 B3 Treballar de forma autònoma amb responsabilitat i iniciativa
Tipo C Código Competencias Nucleares

Resultados de aprendizaje
Tipo A Código Resultados de aprendizaje
 A2 Negocia adequadament les condicions de l'encàrrec de traducció amb el client
Sap calcular els costos i facturar serveis en l'àmbit de la traducció i l'assessoria lingüística
Reconeix i respon adequadament a les necessitats del client i del mercat en un entorn de traducció professional
Planteja de manera clara i efectiva els seus dubtes respecte a l'encàrrec de traducció i les condicions del mateix
Tipo B Código Resultados de aprendizaje
 B3 Reconoce los aciertos y errores en el desarrolo de su tarea.
Decide cómo debe hacer el trabajo previsto para que tenga la máxima calidad posible.
Tipo C Código Resultados de aprendizaje

Contenidos
tema Subtema
Fiscalidad para traductores

- Requisitos y obligaciones del traductor autónomo
- Gestión contable
- Facturación
Cálculo de costes y facturación: elaboración de un presupuesto
- Herramientas de recuento de palabras
- Herramientas para traducir un sitio web
- Elaboración de un presupuesto
- Elaboración de una factura
Estrategias de negociación con el cliente - Tarifas y su aplicación
- Pruebas de traducción
- Negociación y conflictos con el cliente
Gestión de derechos de autor - Conceptos básicos
- Ley de propiedad intelectual y traducción
Buscar trabajo en la red - Preliminares
-Métodos de búsqueda
-Formación continua
-Asociaciones
-Recomendaciones

Planificación
Metodologías  ::  Pruebas
  Competencias (*) Horas en clase
Horas fuera de clase
(**) Horas totales
Actividades introductorias
1 1 2
Resolución de problemas/ejercicios
A2
B3
28 42 70
Atención personalizada
1 2 3
 
 
(*) En el caso de docencia no presencial, serán las horas de trabajo con soporte virtual del profesor.
(**) Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos

Metodologías
Metodologías
  descripción
Actividades introductorias Familiarización con plataforma virtual, repaso de contenidos de la guía docente y evaluación
Resolución de problemas/ejercicios Se plantean casos prácticos bajo una serie de condiciones a fin de que el alumno ponga en práctica las competencias adquiridas en la elaboración de presupuestos, facturas y negociación con clientes.
Atención personalizada Resolución de dudas a través de foros y herramientas de comunicación síncronas y asíncronas

Atención personalizada
descripción
La finalidad de esta orientación es: planificar, guiar, dinamizar, seguir y evaluar el proceso de aprendizaje del estudiante teniendo en cuenta su perfil intereses, necesidades, conocimientos previos, etc.) y las características/exigencias del contexto (EEES, perfil académico/profesional, demanda socio-laboral, etc.). A tal efecto se utilizará el espacio virtual en Moodle así como herramientas de comunicación síncronas y asíncronas (videoconferencia y correo electrónico).

Evaluación
Metodologías Competencias descripción Peso        
Resolución de problemas/ejercicios
A2
B3
Participación razonada en el foro

Elaboración de un presupuesto

Elaboración de una tabla de tarifas

Ejercicio de elaboración de una factura

Práctica de excel
10%

30%

20%

30%

10%
Otros  
 
Otros comentarios y segunda convocatoria

Fuentes de información

Básica

Fiscalidad para traductores

AGENCIA TRIBUTARIA (2018). Modelos 036 y 037. Censo de empresarios, profesionales y retenedores - Declaración censal de alta, modificación y baja y declaración censal simplificada.

https://www.agenciatributaria.gob.es/AEAT.sede/procedimientoini/G322.shtml

 

AGENCIA TRIBUTARIA (2018). Certificados tributarios. Expedición de certificados tributarios. Contratistas y subcontratistas.

https://www.agenciatributaria.gob.es/AEAT.sede/procedimientoini/G303.shtml

 

AGENCIA TRIBUTARIA (2018). Model 303. IVA. Autoliquidació.

https://www.agenciatributaria.gob.es/AEAT.sede/ca_es/procedimientoini/G414.shtml

 

AGENCIA TRIBUTARIA (2018). Model 390. IVA. Declaració resum anual.

https://www.agenciatributaria.gob.es/AEAT.sede/ca_es/tramitacion/G412.shtml

 

AGENCIA TRIBUTARIA (2018). Modelo 130. IRPF. Empresarios y profesionales en Estimación Directa. Pago fraccionado.

https://www.agenciatributaria.gob.es/AEAT.sede/tramitacion/G601.shtml

 

CERES. http://www.cert.fnmt.es/ca/home.

 

CINCO DÍAS EL PAÍS (2017). «Así será la tarifa plana para autónomos tras los últimos cambios».

https://cincodias.elpais.com/cincodias/2017/07/03/autonomos/1499084849_325359.html

 

FACTURA DIRECTA.COM (2018). https://www.facturadirecta.com/

 

GRANT, Lawrence (2015). “The Pros of Cons of Being Self-employed”.

 

INFOAUTÓNOMOS (2018). Plantillas de ingresos y gastos.

https://infoautonomos.eleconomista.es/utilidades/plantillas/

 

MINISTERIO DE EMPLEO Y SEGURIDAD SOCIAL (2018). Modelo TA.0521 - Solicitud de alta / baja / variación de datos en el Régimen Especial de Autónomos

http://www.seg-social.es/Internet_1/Trabajadores/Afiliacion/Servicios/Modelosdesolicitude31190/ModeloTA0521Solicit48739/index.htm?ID=48739

 

QUIPU (2018). Programa de Facturación para Empresas, Autónomos y Asesoría. https://getquipu.com/

Cálculo de costes y presupuestos

Anycount https://www.anycount.com/

Character Count tool https://charactercounttool.com/

Chatalyst: http://www.alchemysoftware.com/

Easyling https://www.easyling.com/

HttTRACK wEBSITE COPIER https://www.httrack.com/

SLD (2018). Translating software with SDL Passolo. https://www.sdl.com/slideshare/translating-software-with-sdl-passolo/100392/

Transabacus http://www.transabacus.com/

Webbudget http://www.webbudget.com/

WPML https://wpml.org/es/

 

Tarifas y negociación con el cliente

APTIC (2017). CONCLUSIONS ENQUESTA TARIFES. TRIAC 2007-2008

http://e-sanchez.com/blog/wp-content/enquesta_tarifes_2007.pdf

 

ASATI. (2009). Guía de calidad en traducción

http://www.asati.es/img/web/docs/CALIDAD.TRAD_ASATI.2009.pdf

 

El Taller del traductor

http://eltallerdeltraductor.com/los-7-pecados-capitales-de-los-traductores-noveles/

 

Nativos.org. (2015). La pirámide de precios en las traducciones y tu lugar en ella

https://www.nativos.org/precios-en-las-traducciones/

 

MUÑOZ SÁNCHEZ, Pablo (2013a). «Las tarifas de traducción explicadas en dos minutos». https://www.youtube.com/watch?v=RF-MySVw83E&feature=youtu.be

MUÑOZ SÁNCHEZ, Pablo (2013b). “Lo que un buen restaurante puede enseñarle a un traductor”. Algo más que traducir.

https://algomasquetraducir.com/lo-que-un-buen-restaurante-puede-ensenarle-a-un-traductor/

NoPeanuts4Trnslators (2010). «How *Not* to Discuss Rates with a Translator.flv». https://www.youtube.com/watch?v=LeF7ykpRRc4&feature=youtu.be

UNIVERSITAT POMPEU FABRA. El traductor autónomo. https://www.yumpu.com/es/document/view/12795634/el-traductor-autonomo/11

 

Gestión de derechos de autor

ACE TRADUCTORES https://ace-traductores.org/ CEDRO (2018). Derechos morales http://www.cedro.org/derechos/tipos-de-derechos/morales COLLERA, Virginia (2007). «Nunca vi poesía en Tolkien». El País. https://elpais.com/diario/2007/01/06/cultura/1168038003_850215.html DAMA https://www.damautor.es/ SGAE http://www.sgae.es/es-cat/SitePages/index.aspx

 

BÚSQUEDA DE TRABAJO

CASTILLO, Paula. (2015). «Las agencias de Traducción, ¿el diablo viste de Trados?». La traductora compulsiva.

https://traductoracompulsiva.com/2015/11/28/las-agencias-de-traduccion-el-diablo-viste-de-trados/

García, Ignacio (2015). «Cloud marketplaces: Procurement of translators in the age of social media». JosTrans, 23. http://jostrans.org/issue23/art_garcia.php

 

GUIA DE EDITORES. Directorios editoriales. http://www.guia-editores.org/index.php/directorio-de-editoriales

 

Medtrad, traductores biomédicos. Foro de traductores profesionales de biomedicina. http://www.rediris.es/list/info/medtrad.html

 

Pérez, M. A. (2013). “Formas alternativas de estar informado desde tu Smartphone”. Blogthinking. https://blogthinkbig.com/lectores-de-feeds-smartphone

 

The Translation’s World Companion Translation Agencies and Service Providers http://thclai.com/tragsvc.html

 

Traducción en España. https://www.rediris.es/list/info/traduccion.html

 

SUCCESSFUL FREELANCE TRANSLATOR (2016). “Best paying websites to find translation jobs online”. https://successfulfreelancetranslator.com/best-paying-websites-to-find-translation-job-online/

Complementaria

Recomendaciones


(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente.