Tipus A
|
Codi |
Competències Específiques | | A4 |
Produir una traducció d'acord amb les convencions i estàndards retòrics propis del gènere textual a què pertanyen en anglès i espanyol |
| A5 |
Identificar i transferir variacions lingüístiques, elements culturals i trets pragmàtics en textos en anglès i espanyol així com reconèixer la seva funció i significat |
| A6 |
Descriure i autoavaluar els propis problemes de comprensió en anglès i espanyol i aplicar estratègies per resoldre'ls |
Tipus B
|
Codi |
Competències Transversals | | B2 |
Resoldre problemes complexos en contextos multidisciplinaris relacionats amb l'activitat professional de la traducció |
Tipus C
|
Codi |
Competències Nuclears | | C3 |
Expressar-se correctament de manera oral i escrita en una de les dues llengües oficials de la URV. |
Tipus A
|
Codi |
Resultats d'aprenentatge |
| A4 |
Identifica la funció pràctica d'un text en anglès i espanyol
Transfereix amb èxit el tipus textual, la forma lingüística i la funció textual de manera bidireccional en el parell anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
| | A5 |
Transfereix amb èxit elements estilístics, pragmàtics i culturals de manera bidireccional en el parell lingüístic anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
| | A6 |
Desenvolupa estratègies per solucionar els propis problemes de comprensió de manera bidireccional en el parell lingüístic anglès-espanyol
|
Tipus B
|
Codi |
Resultats d'aprenentatge |
| B2 |
Identifica el que és un problema i pren la decisió d’ afrontar-lo
Presenta diferents opcions alternatives de solució davant un mateix problema i avalua els seus possibles riscos i avantatges
Troba la solució adequada
|
Tipus C
|
Codi |
Resultats d'aprenentatge |
| C3 |
Produeix un text escrit gramaticalment correcte
Produeix un text escrit ben estructurat, clar i ric
Produeix un text escrit adequat a la situació comunicativa
|
Tema |
Subtema |
Modelos de equivalencia |
|
Estrategias y técnicas inglés-español |
|
Vacíos interlingüísticos inglés-español (Lingüística contrastiva) |
|
Estrategias de transferencia de la forma textual inglés-español (Retórica contrastiva) |
|
El error de traducción inglés-español |
|
Intertextualidad y traducción inglés-español |
|
Intraductibilidades inglés-español |
|
La traducción del humor inglés-español |
|
Metodologies :: Proves |
|
Competències |
(*) Hores a classe
|
Hores fora de classe
|
(**) Hores totals |
Activitats Introductòries |
|
1 |
1 |
2 |
Pràctiques a través de TIC |
|
2 |
20 |
22 |
Debats |
|
3 |
21 |
24 |
Resolució de problemes, exercicis |
|
3 |
18 |
21 |
Atenció personalitzada |
|
0 |
2 |
2 |
|
Proves pràctiques |
|
0 |
4 |
4 |
|
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor. (**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat |
Metodologies
|
Descripció |
Activitats Introductòries |
Familiarización con plataforma virtual, repaso de contenidos de la guía docente y evaluación |
Pràctiques a través de TIC |
Ejercicios prácticos en el aula y a través de la plataforma Moodle con retroalimentación |
Debats |
Análisis crítico de traducciones en el aula y a través de la plataforma Moodle con retroalimentación |
Resolució de problemes, exercicis |
Encargos de traducción con problemática específica para resolver en el aula y a través de la plataforma Moodle con retroalimentación |
Atenció personalitzada |
Resolución de dudas a través de foros y herramientas de comunicación síncronas y asíncronas |
Descripció |
La finalidad de esta orientación es: planificar, guiar, dinamizar, seguir y evaluar el proceso de aprendizaje del estudiante teniendo en cuenta su perfil intereses, necesidades, conocimientos previos, etc.) y las características/exigencias del contexto (EEES, perfil académico/profesional, demanda socio-laboral, etc.).
A tal efecto se utilizará el espacio virtual en Moodle así como herramientas de comunicación síncronas y asíncronas (videoconferencia y correo electrónico). |
Metodologies |
Competències
|
Descripció |
Pes |
|
|
|
|
Pràctiques a través de TIC |
|
Traducción al español de diversos tipos de textos no especializados (entradas de enciclopedia, recetas, manuales de instrucciones, historias cortas, anuncios publicitarios, etc.) |
30% |
Debats |
|
Crítica de traducciones |
30% |
Resolució de problemes, exercicis |
|
Traducción de textos no especializados que presentan problemáticas específicas |
20% |
Proves pràctiques |
|
Prueba final |
20% |
Altres |
|
|
|
|
Altres comentaris i segona convocatòria |
|
Bàsica |
Amparo Hurtado Albir , Traducción y traductología: introducción a la traductología , Cátedra 2011,
|
|
Complementària |
Virgilio Moya, La selva de la traducción: Teorías traductológicas contemporáneas, Cátedra 2007,
|
|
(*)La Guia docent és el document on es visualitza la proposta acadèmica de la URV. Aquest document és públic i no es pot modificar, llevat de casos excepcionals revisats per l'òrgan competent/ o degudament revisats d'acord amb la normativa vigent |
|