DADES IDENTIFICATIVES 2016_17
Assignatura (*) ESTRATÈGIES DE TRADUCCIÓ I RESOLUCIÓ DE PROBLEMES (ANGLÈS-ESPANYOL) Codi 12845103
Ensenyament
Traducció Professional Anglès-Espanyol (2015)
Cicle 2n
Descriptors Crèd. Tipus Curs Període
3 Obligatòria Primer 1Q
Llengua d'impartició
Anglès
Departament Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinador/a
FUERTES PUERTA, ALBERTO
Adreça electrònica alberto.fuertes@urv.cat
Professors/es
FUERTES PUERTA, ALBERTO
Web
Descripció general i informació rellevant

Competències
Tipus A Codi Competències Específiques
 A4 Produir una traducció d'acord amb les convencions i estàndards retòrics propis del gènere textual a què pertanyen en anglès i espanyol
 A5 Identificar i transferir variacions lingüístiques, elements culturals i trets pragmàtics en textos en anglès i espanyol així com reconèixer la seva funció i significat
 A6 Descriure i autoavaluar els propis problemes de comprensió en anglès i espanyol i aplicar estratègies per resoldre'ls
Tipus B Codi Competències Transversals
 B2 Resoldre problemes complexos en contextos multidisciplinaris relacionats amb l'activitat professional de la traducció
Tipus C Codi Competències Nuclears
 C3 Expressar-se correctament de manera oral i escrita en una de les dues llengües oficials de la URV.

Resultats d'aprenentage
Tipus A Codi Resultats d'aprenentatge
 A4 Identifica la funció pràctica d'un text en anglès i espanyol
Transfereix amb èxit el tipus textual, la forma lingüística i la funció textual de manera bidireccional en el parell anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
 A5 Transfereix amb èxit elements estilístics, pragmàtics i culturals de manera bidireccional en el parell lingüístic anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
 A6 Desenvolupa estratègies per solucionar els propis problemes de comprensió de manera bidireccional en el parell lingüístic anglès-espanyol
Tipus B Codi Resultats d'aprenentatge
 B2 Identifica el que és un problema i pren la decisió d’ afrontar-lo
Presenta diferents opcions alternatives de solució davant un mateix problema i avalua els seus possibles riscos i avantatges
Troba la solució adequada
Tipus C Codi Resultats d'aprenentatge
 C3 Produeix un text escrit gramaticalment correcte
Produeix un text escrit ben estructurat, clar i ric
Produeix un text escrit adequat a la situació comunicativa

Continguts
Tema Subtema
Modelos de equivalencia
Estrategias y técnicas inglés-español
Vacíos interlingüísticos inglés-español (Lingüística contrastiva)
Estrategias de transferencia de la forma textual inglés-español (Retórica contrastiva)
El error de traducción inglés-español
Intertextualidad y traducción inglés-español
Intraductibilidades inglés-español
La traducción del humor inglés-español

Planificació
Metodologies  ::  Proves
  Competències (*) Hores a classe
Hores fora de classe
(**) Hores totals
Activitats Introductòries
1 1 2
Pràctiques a través de TIC
A4
B2
C3
2 20 22
Debats
A6
B2
C3
3 21 24
Resolució de problemes, exercicis
A5
B2
C3
3 18 21
Atenció personalitzada
0 2 2
 
Proves pràctiques
A4
A5
A6
B2
C3
0 4 4
 
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor.
(**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat

Metodologies
Metodologies
  Descripció
Activitats Introductòries Familiarización con plataforma virtual, repaso de contenidos de la guía docente y evaluación
Pràctiques a través de TIC Ejercicios prácticos en el aula y a través de la plataforma Moodle con retroalimentación
Debats Análisis crítico de traducciones en el aula y a través de la plataforma Moodle con retroalimentación
Resolució de problemes, exercicis Encargos de traducción con problemática específica para resolver en el aula y a través de la plataforma Moodle con retroalimentación
Atenció personalitzada Resolución de dudas a través de foros y herramientas de comunicación síncronas y asíncronas

Atenció personalitzada
Descripció
La finalidad de esta orientación es: planificar, guiar, dinamizar, seguir y evaluar el proceso de aprendizaje del estudiante teniendo en cuenta su perfil intereses, necesidades, conocimientos previos, etc.) y las características/exigencias del contexto (EEES, perfil académico/profesional, demanda socio-laboral, etc.). A tal efecto se utilizará el espacio virtual en Moodle así como herramientas de comunicación síncronas y asíncronas (videoconferencia y correo electrónico).

Avaluació
Metodologies Competències Descripció Pes        
Pràctiques a través de TIC
A4
B2
C3
Traducción al español de diversos tipos de textos no especializados (entradas de enciclopedia, recetas, manuales de instrucciones, historias cortas, anuncios publicitarios, etc.) 30%
Debats
A6
B2
C3
Crítica de traducciones 30%
Resolució de problemes, exercicis
A5
B2
C3
Traducción de textos no especializados que presentan problemáticas específicas 20%
Proves pràctiques
A4
A5
A6
B2
C3
Prueba final 20%
Altres  
 
Altres comentaris i segona convocatòria

Fonts d'informació

Bàsica Amparo Hurtado Albir , Traducción y traductología: introducción a la traductología , Cátedra 2011,

Complementària Virgilio Moya, La selva de la traducción: Teorías traductológicas contemporáneas, Cátedra 2007,

Recomanacions


(*)La Guia docent és el document on es visualitza la proposta acadèmica de la URV. Aquest document és públic i no es pot modificar, llevat de casos excepcionals revisats per l'òrgan competent/ o degudament revisats d'acord amb la normativa vigent