DATOS IDENTIFICATIVOS 2018_19
Asignatura (*) ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) Código 12845103
Titulación
Traducción Profesional Inglés-Español (2015)
Ciclo
Descriptores Cr.totales Tipo Curso Periodo
3 Obligatoria Primer 1Q
Lengua de impartición
Anglès
Departamento Estudios Ingleses y Alemanes
Coordinador/a
ROSICH ANDREU, MARIA
Correo-e ester.torres@urv.cat
maria.rosich@urv.cat
Profesores/as
TORRES SIMÓN, ESTER
ROSICH ANDREU, MARIA
Web
Descripción general e información relevante El alumno se enfrenta a los problemas prácticos de transferencia propios de la traducción desde el inglés hacia el español a nivel fraseológico, pragmático, discursivo, textual y cultural, y desarrolla estrategias para la resolución de los mismos. Asimismo, se familiariza con las principales teorías y aproximaciones al estudio de estrategias, técnicas y modelos de equivalencia en traducción.

Competencias
Tipo A Código Competencias Específicas
 A4 Producir una traducción de acuerdo con las convenciones y estándares retóricos propios del género textual a que pertenecen en inglés y español
 A5 Identificar y transferir variaciones lingüísticas, elementos culturales y rasgos pragmáticos en textos en inglés y español así como reconocer su función y significado
 A6 Describir y autoevaluar los propios problemas de comprensión en inglés y español y aplicar estrategias para resolverlos
Tipo B Código Competencias Transversales
 B2 Resoldre problemes complexos en contextos multidisciplinaris relacionats amb l'activitat professional de la traducció
Tipo C Código Competencias Nucleares
 C3 Expresarse correctamente de manera oral y escrita en una de las dos lenguas oficiales de la URV.

Resultados de aprendizaje
Tipo A Código Resultados de aprendizaje
 A4 Identifica la funció pràctica d'un text en anglès i espanyol
Transfereix amb èxit el tipus textual, la forma lingüística i la funció textual de manera bidireccional en el parell anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
 A5 Transfereix amb èxit elements estilístics, pragmàtics i culturals de manera bidireccional en el parell lingüístic anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
 A6 Desenvolupa estratègies per solucionar els propis problemes de comprensió de manera bidireccional en el parell lingüístic anglès-espanyol
Tipo B Código Resultados de aprendizaje
 B2 Identifica lo que es un problema y toma la decisión de afrontarlo.
Presenta diferentes opciones alternativas de solución delante un mismo problema y avalua sus posibles riesgos y ventajas.
Encuentra la solución adecuada.
Tipo C Código Resultados de aprendizaje
 C3 Produce un texto escrito gramaticalmente correcto.
Produce un texto escrito bien estructurado, claro y rico.
Produce un texto escrito adecuado a la situación comunicativa.

Contenidos
tema Subtema
Estrategias y técnicas inglés-español
Vacíos interlingüísticos inglés-español (Lingüística contrastiva)
Estrategias de transferencia de la forma textual inglés-español (Retórica contrastiva)
El error de traducción inglés-español
Intertextualidad y traducción inglés-español
Intraductibilidades inglés-español
La traducción del humor inglés-español

Planificación
Metodologías  ::  Pruebas
  Competencias (*) Horas en clase
Horas fuera de clase
(**) Horas totales
Actividades introductorias
1 1 2
Prácticas a través de TIC
A4
B2
C3
7 12 19
Debates
A6
B2
C3
10 13 23
Resolución de problemas/ejercicios
A5
B2
C3
10 13 23
Atención personalizada
1 2 3
 
Pruebas prácticas
A4
A5
A6
B2
C3
1 4 5
 
(*) En el caso de docencia no presencial, serán las horas de trabajo con soporte virtual del profesor.
(**) Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos

Metodologías
Metodologías
  descripción
Actividades introductorias Familiarización con plataforma virtual, presentación del contenido de la asignatura, repaso de contenidos de la guía docente y evaluación
Prácticas a través de TIC Ejercicios prácticos en el aula y a través de la plataforma moodle con retroalimentación
Debates Análisis crítico de traducciones en el aula, con el profesor y los compañeros. Comentario de las traducciones entregadas por Moodle.
Resolución de problemas/ejercicios Encargos de traducción con problemática específica para resolver en el aula y a través de la plataforma moodle con retroalimentación
Atención personalizada Resolución de dudas a través de foros y herramientas de comunicación síncronas y asíncronas

Atención personalizada
descripción
La finalidad de esta orientación es: planificar, guiar, dinamizar, seguir y evaluar el proceso de aprendizaje del estudiante teniendo en cuenta su perfil intereses, necesidades, conocimientos previos, etc.) y las características/exigencias del contexto (EEES, perfil académico/profesional, demanda socio-laboral, etc.). A tal efecto se utilizará el espacio virtual en Moodle así como herramientas de comunicación síncronas y asíncronas (videoconferencia y correo electrónico).

Evaluación
Metodologías Competencias descripción Peso        
Prácticas a través de TIC
A4
B2
C3
Traducción al español de diversos tipos de textos, a presentar mediante Moodle, para su posterior debate en clase. 40%
Debates
A6
B2
C3
Crítica de traducciones propias, de los compañeros, y profesionales (eventualmente, publicadas). 20%
Resolución de problemas/ejercicios
A5
B2
C3
Traducción de textos que presentan problemáticas específicas
Pruebas prácticas
A4
A5
A6
B2
C3
Corrección de las traducciones presentadas, eventualmente mejorándolas a partir del debate en el aula y de los comentarios del profesor y los compañeros de clase. 40%
Otros  

No hay descripción

 
Otros comentarios y segunda convocatoria

Fuentes de información

Básica Amparo Hurtado Albir, Traducción y traductología: introducción a la traductología, Cátedra, 2011

Complementaria Virgilio Moya, La selva de la traducción: Teorías traductológicas contemporáneas, Cátedra, 2007
Peter Newmark, A Textbook of Translation, Phoenix , 1998
Marina Orellana, La traducción del inglés al castellano, Editorial Universitaria, 2005
Mariana Orozco, Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada, Comares, 2012

Recomendaciones


(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente.