Tipo A
|
Código |
Competencias Específicas | | A4 |
Producir una traducción de acuerdo con las convenciones y estándares retóricos propios del género textual a que pertenecen en inglés y español |
| A5 |
Identificar y transferir variaciones lingüísticas, elementos culturales y rasgos pragmáticos en textos en inglés y español así como reconocer su función y significado |
| A6 |
Describir y autoevaluar los propios problemas de comprensión en inglés y español y aplicar estrategias para resolverlos |
Tipo B
|
Código |
Competencias Transversales | | B2 |
Resoldre problemes complexos en contextos multidisciplinaris relacionats amb l'activitat professional de la traducció |
Tipo C
|
Código |
Competencias Nucleares | | C3 |
Expresarse correctamente de manera oral y escrita en una de las dos lenguas oficiales de la URV. |
Resultados de aprendizaje |
Tipo A
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
| A4 |
Identifica la funció pràctica d'un text en anglès i espanyol
Transfereix amb èxit el tipus textual, la forma lingüística i la funció textual de manera bidireccional en el parell anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
| | A5 |
Transfereix amb èxit elements estilístics, pragmàtics i culturals de manera bidireccional en el parell lingüístic anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
| | A6 |
Desenvolupa estratègies per solucionar els propis problemes de comprensió de manera bidireccional en el parell lingüístic anglès-espanyol
|
Tipo B
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
| B2 |
Identifica lo que es un problema y toma la decisión de afrontarlo.
Presenta diferentes opciones alternativas de solución delante un mismo problema y avalua sus posibles riesgos y ventajas.
Encuentra la solución adecuada.
|
Tipo C
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
| C3 |
Produce un texto escrito gramaticalmente correcto.
Produce un texto escrito bien estructurado, claro y rico.
Produce un texto escrito adecuado a la situación comunicativa.
|
tema |
Subtema |
Estrategias y técnicas inglés-español |
|
Vacíos interlingüísticos inglés-español (Lingüística contrastiva) |
|
Estrategias de transferencia de la forma textual inglés-español (Retórica contrastiva) |
|
El error de traducción inglés-español |
|
Intertextualidad y traducción inglés-español |
|
Intraductibilidades inglés-español |
|
La traducción del humor inglés-español |
|
Metodologías :: Pruebas |
|
Competencias |
(*) Horas en clase
|
Horas fuera de clase
|
(**) Horas totales |
Actividades introductorias |
|
1 |
1 |
2 |
Prácticas a través de TIC |
|
7 |
12 |
19 |
Debates |
|
10 |
13 |
23 |
Resolución de problemas/ejercicios |
|
10 |
13 |
23 |
Atención personalizada |
|
1 |
2 |
3 |
|
Pruebas prácticas |
|
1 |
4 |
5 |
|
(*) En el caso de docencia no presencial, serán las horas de trabajo con soporte virtual del profesor. (**) Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos |
Metodologías
|
descripción |
Actividades introductorias |
Familiarización con plataforma virtual, presentación del contenido de la asignatura, repaso de contenidos de la guía docente y evaluación |
Prácticas a través de TIC |
Ejercicios prácticos en el aula y a través de la plataforma moodle con retroalimentación |
Debates |
Análisis crítico de traducciones en el aula, con el profesor y los compañeros. Comentario de las traducciones entregadas por Moodle. |
Resolución de problemas/ejercicios |
Encargos de traducción con problemática específica para resolver en el aula y a través de la plataforma moodle con retroalimentación |
Atención personalizada |
Resolución de dudas a través de foros y herramientas de comunicación síncronas y asíncronas |
descripción |
La finalidad de esta orientación es: planificar, guiar, dinamizar, seguir y evaluar el proceso de aprendizaje del estudiante teniendo en cuenta su perfil intereses, necesidades, conocimientos previos, etc.) y las características/exigencias del contexto (EEES, perfil académico/profesional, demanda socio-laboral, etc.).
A tal efecto se utilizará el espacio virtual en Moodle así como herramientas de comunicación síncronas y asíncronas (videoconferencia y correo electrónico).
|
Metodologías |
Competencias
|
descripción |
Peso |
|
|
|
|
Prácticas a través de TIC |
|
Traducción al español de diversos tipos de textos, a presentar mediante Moodle, para su posterior debate en clase. |
40% |
Debates |
|
Crítica de traducciones propias, de los compañeros, y profesionales (eventualmente, publicadas). |
20% |
Resolución de problemas/ejercicios |
|
Traducción de textos que presentan problemáticas específicas |
|
Pruebas prácticas |
|
Corrección de las traducciones presentadas, eventualmente mejorándolas a partir del debate en el aula y de los comentarios del profesor y los compañeros de clase. |
40% |
Otros |
|
No hay descripción |
|
|
Otros comentarios y segunda convocatoria |
|
Básica |
Amparo Hurtado Albir, Traducción y traductología: introducción a la traductología, Cátedra, 2011
|
|
Complementaria |
Virgilio Moya, La selva de la traducción: Teorías traductológicas contemporáneas, Cátedra, 2007
Peter Newmark, A Textbook of Translation, Phoenix , 1998
Marina Orellana, La traducción del inglés al castellano, Editorial Universitaria, 2005
Mariana Orozco, Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada, Comares, 2012
|
|
(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente. |
|