DATOS IDENTIFICATIVOS 2018_19
Asignatura (*) HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA Código 12845105
Titulación
Traducción Profesional Inglés-Español (2015)
Ciclo
Descriptores Cr.totales Tipo Curso Periodo
3 Obligatoria Primer 1Q
Lengua de impartición
Anglès
Departamento Estudios Ingleses y Alemanes
Coordinador/a
TORRES SIMÓN, ESTER
Correo-e ester.torres@urv.cat
Profesores/as
TORRES SIMÓN, ESTER
Web
Descripción general e información relevante La asignatura presenta una vista general de las tecnologías de la traducción, principalmente las memorias de traducción y la postedición de la traducción automática. También incluye prácticas con una serie de herramientas electrónicas de ayuda a la redacción y general y con la terminología.

Competencias
Tipo A Código Competencias Específicas
 A9 Integrar y utilizar de manera efectiva una serie de programas de asistencia en traducción, corrección, postedición, terminología, maquetación, investigación documental (por ejemplo, los procesadores de texto, correctores ortográficos y gramaticales, Internet, memorias de traducción, bases de datos terminológicas, programas de reconocimiento de voz)
 A11 Familiarizarse y adaptarse a las nuevas herramientas de traducción multimedia y audiovisual y de memorias de traducción y traducción automática
 A12 Crear y gestionar bases de datos y archivos para su explotación en el ámbito de la traducción y la asesoría lingüística
Tipo B Código Competencias Transversales
 B1 Aprender a aprender.
 B4 Treballar en equip de forma col•laborativa i responsabilitat compartida, en clau de lideratge
Tipo C Código Competencias Nucleares
 C1 Utilizar de manera avanzada las tecnologías de la información y la comunicación.

Resultados de aprendizaje
Tipo A Código Resultados de aprendizaje
 A9 Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles per augmentar l'eficiència de l'acompliment professional
Sap utilitzar les eines informàtiques més avançades per a l'exercici de la tasca traductora
Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles a l'hora d'editar i posteditar una traducció
 A11 Aprèn a adaptar-se als canvis tecnològics en funció de les necessitats del client i del mercat
S'adapta a qualsevol tipus d'eina per a la traducció o edició present o futura
 A12 Gestiona arxius de forma eficient en funció de l'ús al que estiguin destinats
Tipo B Código Resultados de aprendizaje
 B1 Adopta autónomamente las estratégias de aprendizaje en cada situación.
 B4 Colabora en la definición, organización y distribución de las tareas del grupo.
Lleva a cabo su aportación individual en el tiempo previsto y con los recursos disponibles.
Acepta y cumple las normas de grupo.
Colabora activamente en la planificación del trabajo en equipo, en la distribución de las tareas y plazos requeridos.
Tipo C Código Resultados de aprendizaje
 C1 Utiliza programario para la comunicación off-line: editores de textos, hojas de cálculo y presentaciones digitales.
Utiliza programario para a comunicación on-line: herramientas interactivas (web, Moodle, blogs...), correo electónico, foros, chat, videoconferencias, herramientas de trabajo colaborativo...

Contenidos
tema Subtema
Memorias de traducción. Características básicas de MemoQ, GTT , Omega.
Bases terminológicas Creación y manteminiento (Tmx, xls. )
Postedición de traducción automática
Uso de la traducción automática

Técnicas de postedición
Pre-edición

Introducción a la pre-edición
Práctica de la pre-edición
Gestión de proyectos
Fases y responsabilidades.

Planificación
Metodologías  ::  Pruebas
  Competencias (*) Horas en clase
Horas fuera de clase
(**) Horas totales
Actividades introductorias
2 1 3
Resolución de problemas/ejercicios
A9
A11
B1
B4
C1
12 20 32
Prácticas a través de TIC
A12
B1
B4
C1
12 20 32
Atención personalizada
4 4 8
 
 
(*) En el caso de docencia no presencial, serán las horas de trabajo con soporte virtual del profesor.
(**) Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos

Metodologías
Metodologías
  descripción
Actividades introductorias Familiarización con plataforma virtual, repaso de contenidos de la guía docente y evaluación
Resolución de problemas/ejercicios El alumno aprende a utilizar programas de traducción asistida y memorias de traducción mediante actividades prácticas en grupo
Prácticas a través de TIC El alumno aprende a crear y gestionar bases de datos mediante actividades colaborativas en grupo
Atención personalizada Resolución de dudas a través de foros y herramientas de comunicación síncronas y asíncronas

Atención personalizada
descripción
Miércoles y viernes, con cita concertada (generalmente antes de las 10h o después de las 14h). Entrevistas por Skype cualquier otro día.

Evaluación
Metodologías Competencias descripción Peso        
Resolución de problemas/ejercicios
A9
A11
B1
B4
C1
Tareas de traducción colaborativa a desarrollar mediante traducción asistida y memorias de traducción 50%
Prácticas a través de TIC
A12
B1
B4
C1
Creación colaborativa de bases terminológicas mediante distintas herramientas 50%
Otros  
 
Otros comentarios y segunda convocatoria

Fuentes de información

Básica

En general, las referencias que este curso requiere están en las tutorías en-línea y manuales de las herramientas utilizadas.

Complementaria Brian Mossop, Revision and Postediting for translators, 2014, Routledge

Recomendaciones


(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente.