Tipo A
|
Código |
Competencias Específicas | | A9 |
Integrar y utilizar de manera efectiva una serie de programas de asistencia en traducción, corrección, postedición, terminología, maquetación, investigación documental (por ejemplo, los procesadores de texto, correctores ortográficos y gramaticales, Internet, memorias de traducción, bases de datos terminológicas, programas de reconocimiento de voz) |
| A11 |
Familiarizarse y adaptarse a las nuevas herramientas de traducción multimedia y audiovisual y de memorias de traducción y traducción automática |
| A12 |
Crear y gestionar bases de datos y archivos para su explotación en el ámbito de la traducción y la asesoría lingüística |
Tipo B
|
Código |
Competencias Transversales | | B1 |
Aprender a aprender. |
| B4 |
Treballar en equip de forma col•laborativa i responsabilitat compartida, en clau de lideratge |
Tipo C
|
Código |
Competencias Nucleares | | C1 |
Utilizar de manera avanzada las tecnologías de la información y la comunicación. |
Resultados de aprendizaje |
Tipo A
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
| A9 |
Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles per augmentar l'eficiència de l'acompliment professional
Sap utilitzar les eines informàtiques més avançades per a l'exercici de la tasca traductora
Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles a l'hora d'editar i posteditar una traducció
| | A11 |
Aprèn a adaptar-se als canvis tecnològics en funció de les necessitats del client i del mercat
S'adapta a qualsevol tipus d'eina per a la traducció o edició present o futura
| | A12 |
Gestiona arxius de forma eficient en funció de l'ús al que estiguin destinats
|
Tipo B
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
| B1 |
Adopta autónomamente las estratégias de aprendizaje en cada situación.
| | B4 |
Colabora en la definición, organización y distribución de las tareas del grupo.
Lleva a cabo su aportación individual en el tiempo previsto y con los recursos disponibles.
Acepta y cumple las normas de grupo.
Colabora activamente en la planificación del trabajo en equipo, en la distribución de las tareas y plazos requeridos.
|
Tipo C
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
| C1 |
Utiliza programario para la comunicación off-line: editores de textos, hojas de cálculo y presentaciones digitales.
Utiliza programario para a comunicación on-line: herramientas interactivas (web, Moodle, blogs...), correo electónico, foros, chat, videoconferencias, herramientas de trabajo colaborativo...
|
tema |
Subtema |
Memorias de traducción. |
Características básicas de MemoQ, GTT , Omega.
|
Bases terminológicas |
Creación y manteminiento (Tmx, xls. ) |
Postedición de traducción automática
|
Uso de la traducción automática
Técnicas de postedición
|
Pre-edición
|
Introducción a la pre-edición
Práctica de la pre-edición |
Gestión de proyectos
|
Fases y responsabilidades. |
Metodologías :: Pruebas |
|
Competencias |
(*) Horas en clase
|
Horas fuera de clase
|
(**) Horas totales |
Actividades introductorias |
|
2 |
1 |
3 |
Resolución de problemas/ejercicios |
|
12 |
20 |
32 |
Prácticas a través de TIC |
|
12 |
20 |
32 |
Atención personalizada |
|
4 |
4 |
8 |
|
|
(*) En el caso de docencia no presencial, serán las horas de trabajo con soporte virtual del profesor. (**) Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos |
Metodologías
|
descripción |
Actividades introductorias |
Familiarización con plataforma virtual, repaso de contenidos de la guía docente y evaluación |
Resolución de problemas/ejercicios |
El alumno aprende a utilizar programas de traducción asistida y memorias de traducción mediante actividades prácticas en grupo |
Prácticas a través de TIC |
El alumno aprende a crear y gestionar bases de datos mediante actividades colaborativas en grupo |
Atención personalizada |
Resolución de dudas a través de foros y herramientas de comunicación síncronas y asíncronas |
descripción |
Miércoles y viernes, con cita concertada (generalmente antes de las 10h o después de las 14h). Entrevistas por Skype cualquier otro día. |
Metodologías |
Competencias
|
descripción |
Peso |
|
|
|
|
Resolución de problemas/ejercicios |
|
Tareas de traducción colaborativa a desarrollar mediante traducción asistida y memorias de traducción |
50% |
Prácticas a través de TIC |
|
Creación colaborativa de bases terminológicas mediante distintas herramientas |
50% |
Otros |
|
|
|
|
Otros comentarios y segunda convocatoria |
|
Básica |
|
En general, las referencias que este curso requiere están en las tutorías en-línea y manuales de las herramientas utilizadas. |
Complementaria |
Brian Mossop, Revision and Postediting for translators, 2014, Routledge
|
|
(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente. |
|