Type A
|
Code |
Competences Specific | | A9 |
Use effectively a set of CAT tools in translation, correction, publishing, terminology, formatting and documentary research (e.g. word processors, spell checkers and grammar, Internet, translation memories, terminology databases , speech recognition programs). |
| A11 |
Become familiar with and adopt new multimedia and audiovisual translation tools, translation memories and machine translation. |
| A12 |
Create and manage databases and files for their use in the field of translation and linguistic consulting. |
Type B
|
Code |
Competences Transversal | | B1 |
Learning to learn |
| B4 |
Treballar en equip de forma col•laborativa i responsabilitat compartida, en clau de lideratge |
Type C
|
Code |
Competences Nuclear | | C1 |
Be advanced users of the information and communication technologies |
Type A
|
Code |
Learning outcomes |
| A9 |
Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles per augmentar l'eficiència de l'acompliment professional
Sap utilitzar les eines informàtiques més avançades per a l'exercici de la tasca traductora
Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles a l'hora d'editar i posteditar una traducció
| | A11 |
Aprèn a adaptar-se als canvis tecnològics en funció de les necessitats del client i del mercat
S'adapta a qualsevol tipus d'eina per a la traducció o edició present o futura
| | A12 |
Gestiona arxius de forma eficient en funció de l'ús al que estiguin destinats
|
Type B
|
Code |
Learning outcomes |
| B1 |
Autonomously adopt learning strategies in each situation.
| | B4 |
Help to define, organize and distribute the group’s tasks.
Finish the tasks assigned to them in the time allowed and with the resources available.
Accept and comply with the rules of the group.
Take active part in planning the work of the team, and in distributing the tasks and the deadlines.
|
Type C
|
Code |
Learning outcomes |
| C1 |
Use software for off-line communication: word processors, spreadsheets and digital presentations.
Use software for on-line communication: interactive tools (web, moodle, blogs, etc.), e-mail, forums, chat rooms, video conferences, collaborative work tools, etc.
|
Topic |
Sub-topic |
Translation memories |
MemoQ
Matecat
GTT
Omega |
Terminological databases |
Creation and updating of TMX, CSV, XLS.
|
Post-editing machine translation (MT) |
Use of MT and post-editing.
|
Pre-editing. |
Introduction to pre-editing.
Pre-editing techniques. |
Project management |
Stages and responsibilities of Project Management. |
Methodologies :: Tests |
|
Competences |
(*) Class hours
|
Hours outside the classroom
|
(**) Total hours |
Introductory activities |
|
2 |
1 |
3 |
Problem solving, exercises |
|
12 |
20 |
32 |
IT-based practicals |
|
12 |
20 |
32 |
Personal attention |
|
4 |
4 |
8 |
|
|
(*) On e-learning, hours of virtual attendance of the teacher. (**) The information in the planning table is for guidance only and does not take into account the heterogeneity of the students. |
Methodologies
|
Description |
Introductory activities |
Introduction to the virtual platform, syllabus review.
Explanation of the role of technologies in the workflow.
|
Problem solving, exercises |
The student learns to use assisted translation programs and translation memories through practical group activities:
Translation activities with TM, MT and TM/MT, Postediting activities, Peer revision and postediting,
Pre-editing activities, Empirical comparisons of the major variables. |
IT-based practicals |
Students learn to create and manage databases through collaborative group activities |
Personal attention |
Questions can be answered via email, Skype, or face-to-face tutorials. |
Description |
Meeting arranged upon request. Office hours on Monday and Wednesday. Skype meetings any other day. |
Methodologies |
Competences
|
Description |
Weight |
|
|
|
|
Problem solving, exercises |
|
Tareas de traducción colaborativa a desarrollar mediante traducción asistida y memorias de traducción |
50% |
IT-based practicals |
|
Creación colaborativa de bases terminológicas mediante distintas herramientas |
50% |
Others |
|
|
|
|
Other comments and second exam session |
|
Basic |
|
The references required for this course are in the online tutorials and presentational materials for the technologies used. |
Complementary |
Brian Mossop, Revision and Postediting for translators, 2014, Routledge
|
|
(*)The teaching guide is the document in which the URV publishes the information about all its courses. It is a public document and cannot be modified. Only in exceptional cases can it be revised by the competent agent or duly revised so that it is in line with current legislation. |
|