DATOS IDENTIFICATIVOS 2018_19
Asignatura (*) REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) Código 12845107
Titulación
Traducción Profesional Inglés-Español (2015)
Ciclo
Descriptores Cr.totales Tipo Curso Periodo
3 Obligatoria Primer 2Q
Lengua de impartición
Anglès
Departamento Estudios Ingleses y Alemanes
Coordinador/a
CORTES VILLARROYA, JUDITH
Correo-e ester.torres@urv.cat
judith.cortes@urv.cat
Profesores/as
TORRES SIMÓN, ESTER
CORTES VILLARROYA, JUDITH
Web
Descripción general e información relevante Se forma al alumno en los procesos de revisión y edición de traducciones producidas tanto mediante traductores automáticos como por individuos, siempre desde el inglés al español

Competencias
Tipo A Código Competencias Específicas
 A8 Elaborar borradores, reformular, reestructurar, sintetizar y posteditar de forma efectiva en lengua inglesa y española
 A9 Integrar y utilizar de manera efectiva una serie de programas de asistencia en traducción, corrección, postedición, terminología, maquetación, investigación documental (por ejemplo, los procesadores de texto, correctores ortográficos y gramaticales, Internet, memorias de traducción, bases de datos terminológicas, programas de reconocimiento de voz)
 A10 Preparar y producir una traducción en diferentes formatos y para diferentes soportes/medios técnicos
Tipo B Código Competencias Transversales
 B2 Resoldre problemes complexos en contextos multidisciplinaris relacionats amb l'activitat professional de la traducció
Tipo C Código Competencias Nucleares
 C3 Expresarse correctamente de manera oral y escrita en una de las dos lenguas oficiales de la URV.

Resultados de aprendizaje
Tipo A Código Resultados de aprendizaje
 A8 Domina les diferents tècniques de revisió per a l'edició i postedició de traduccions
Identifica i soluciona problemes d'expressió en la llengua d'arribada
 A9 Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles per augmentar l'eficiència de l'acompliment professional
Sap utilitzar les eines informàtiques més avançades per a l'exercici de la tasca traductora
Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles a l'hora d'editar i posteditar una traducció
 A10 Presenta les traduccions al format físic i electrònic adequat a l'encàrrec de traducció
Tipo B Código Resultados de aprendizaje
 B2 Identifica lo que es un problema y toma la decisión de afrontarlo.
Presenta diferentes opciones alternativas de solución delante un mismo problema y avalua sus posibles riesgos y ventajas.
Encuentra la solución adecuada.
Tipo C Código Resultados de aprendizaje
 C3 Produce un texto escrito gramaticalmente correcto.
Produce un texto escrito bien estructurado, claro y rico.
Produce un texto escrito adecuado a la situación comunicativa.

Contenidos
tema Subtema
La revisión lingüística Definición y tipologías
Principios básicos
Parámetros de revisión
Herramientas para una revisión eficaz
La edición de textos Contexto
Fases de la edición editorial
Herramientas de edición
Herramientas de TAO y de TA TAO características principales
Motores de TA (MT)
Definición y tipología
Usos
Contextos
Productividad
Sistemas de control de calidad
Errores de TA
Postedición Mejora de la productividad en PE
Directrices para una PE completa
Correcciones de PE completa
Herramientas de postedición Traductores y postedición
Recursos y herramientas para crear TM
Recursos para crear motores de traducción

Planificación
Metodologías  ::  Pruebas
  Competencias (*) Horas en clase
Horas fuera de clase
(**) Horas totales
Actividades introductorias
1 1 2
Resolución de problemas/ejercicios
A8
A9
B2
C3
14 21 35
Prácticas a través de TIC
A10
B2
C3
14 21 35
Atención personalizada
1 2 3
 
 
(*) En el caso de docencia no presencial, serán las horas de trabajo con soporte virtual del profesor.
(**) Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos

Metodologías
Metodologías
  descripción
Actividades introductorias Familiarización con plataforma virtual, repaso de contenidos de la guía docente y evaluación
Resolución de problemas/ejercicios Se plantean ejercicios de revisión lingüística, de edición de textos, así como tareas de postedición de traducciones generadas por traductores automáticos donde el alumno ha de demostrar sus destrezas tanto lingüísticas como tecnológicas
Prácticas a través de TIC Se plantean ejercicios de revisión y edición de textos donde el alumno deberá desplegar su competencia lingüística en lengua meta
Atención personalizada Resolución de dudas a través de foros y herramientas de comunicaciónsíncronas y asíncronas

Atención personalizada
descripción
La finalidad de esta orientación es: planificar, guiar, dinamizar, seguir y evaluar el proceso de aprendizaje del estudiante teniendo en cuenta su perfil intereses, necesidades, conocimientos previos, etc.) y las características/exigencias del contexto (EEES, perfil académico/profesional, demanda socio-laboral, etc.). A tal efecto se utilizará el espacio virtual en Moodle así como herramientas de comunicación síncronas y asíncronas (videoconferencia y correo electrónico).

Evaluación
Metodologías Competencias descripción Peso        
Resolución de problemas/ejercicios
A8
A9
B2
C3
Ejercicio de TA
Ejercicios de postedición
10%

30%
Prácticas a través de TIC
A10
B2
C3
Ejercicios de edición de textos

Ejercicios de revisión de textos

Intervención razonada en foros
30%

20%

10%
Otros  
 
Otros comentarios y segunda convocatoria

Fuentes de información

Básica

AUTODESK “Translation and Post-Editing Productivity” <http://langtech.autodesk.com/productivity.html>

DEPALMA, D. (2014). “Free Machine Translation can Leak Data”. TCWorld. <http://www.tcworld.info/rss/article/free-machine-translation-can-leak-data/>

FORCADA, M. L. (2016). “New uses of machine translation in the translation Workstation”.  Book of Presentations. 2nd International T3L Conference: Tradumatics, Translation Technologies & Localisation “Translators and machine translation. October 2016.

GUERBEROF, A. (2014). “The Role of Professional Experience in Post-editing from a Quality and Productivity Perspective”. In: O. BRIEN et al. (ed). Post-editing of Machine Translation, Processes and Applications. Cambridge Scholars Publishing.

HURTADO ALBIR, Amparo (ed.). (1996). La enseñanza de la traducción. Publicacions de la Universitat Jaume I.

JEFFREY, A. (2001). “Postediting: an integrated part of a translation software program”. Language International Magazine, pág. 26?29. <http://www.ocities.org/mtpostediting/Allen?LI?article?Reverso.pdf>

JEFFREY, A. (2006). “Post?editing”. En: (ed.). H. SOMERS Computers and Translation: A translator’s guide, pág. 297?317. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

JEFFREY, Allen (2001). “Postediting: an integrated part of a translation software program”. Language International Magazine. Abril 2001, pág. 26?29. <http://www.oocities.org/mtpostediting/Allen?LI?article?Reverso.pdf>

LUONGO, S. (2016). “Translation Edit Rate T.E.R”. SLD Community. <https://community.sdl.com/solutions/language/machine_translation/b/weblog/posts/translation-edit-rate-t-e-r>

MIRALPEIX, N. (2015). La postedición, un mundo desconocido por muchos traductores [trabajo de final de grado]. UAB. <https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2015/tfg_25786/MIRALPEIX_VISSI_NURIA_1269461_TFGTI1415.pdf>

MOSSOP, B (2001). Editing and revising for Translators. Londres y Nueva York: Routledge.

NATIONAL INSTITUTE OF STANDARDS AND TECHNOLOGY (2014). Post Editing Guidelines For BOLT Machine Translation Evaluation.<http://www.nist.gov/itl/iad/mig/upload/BOLT_P3_PostEditingGuidelinesV1_3_3.pd>

PAPACHIMONAS, I. “How computers translate human language”. Ted Lessons. <https://ed.ted.com/lessons/how-computers-translate-human-language-ioannis-papachimonas>

PARRA GALIANO, SILVIA (2005). La revisión de traducciones en la Traductología: Aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. Tesis Doctoral. Universidad de Granada (España).

PARRA GALIANO, SILVIA (2007). «Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros». Trans. n.º 2.

PICININI, S.  Picinini (2016). “Edit Distance and Postediting”. GALA, Globalization and Localization Association. <https://www.gala-global.org/blog/edit-distance-and-postediting>

SENZ BUENO, Sílvia (2005). «En un lugar de la “Mancha”...» Procesos de control de calidad del texto, libros de estilo y políticas editoriales. Panace@. Vol. VI, no 21-22.

STOKER, A. (2016). “Translation Technology Landscape Report 2016”.  TAUS <https://www.taus.net/component/easyblog/translation-technology-landscape-report-2016>

SYSTRAN SOFT “What is Machine Translation? Rule Based Machine Translation vs. Statistical Machine Translation” <http://www.systransoft.com/systran/translation-technology/what-is-machine-translation/>

TARDÁGUILA, Esperanza(2009) «Reflexiones sobre la revisión de traducciones». Mutatis Mutandis, vol. 2, n.º 2, págs.. 367-376.

TAUS (2014). Postediting in practice. De Rijp: TAUS. <https://www.taus.net/thinktank/reports/postedit?reports/postediting?in?practice>

TAUS?CNGL (2010). Machine Translation Postediting Guidelines. TAUS. <https://www.taus.net/academy/best-practices/postedit-best-practices/pricing-machine-translation-post-editing-guidelines>

TORRES-HOSTENCH, O.; PRESAS, M.; CID-LEAL, P. (coords.) (2016). El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas: Informe de investigación ProjecTA 2015. Bellaterra. <https://ddd.uab.cat/record/148361>

VARGAS, Chelo (2011). «Parámetros para la revisión de traducciones». Presentación teórica sobre cuestiones de traducción. Universitat D’Alacant.

YUSTE, E. (2012). «La posedición en el flujo de producción de contenido multilingüe: tendencias, actantes e implicaciones tecnológicas». Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, n. 10., pág. 157?165.

Complementaria

Recomendaciones


(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente.