AUTODESK “Translation and Post-Editing
Productivity” <http://langtech.autodesk.com/productivity.html>
DEPALMA, D. (2014). “Free Machine Translation can Leak
Data”. TCWorld. <http://www.tcworld.info/rss/article/free-machine-translation-can-leak-data/>
FORCADA, M. L. (2016). “New uses of machine
translation in the translation Workstation”.
Book of Presentations. 2nd
International T3L Conference: Tradumatics, Translation Technologies &
Localisation “Translators and machine translation. October 2016.
GUERBEROF, A. (2014). “The Role of Professional
Experience in Post-editing from a Quality and Productivity Perspective”. In: O.
BRIEN et al. (ed). Post-editing of Machine Translation,
Processes and Applications. Cambridge Scholars Publishing.
HURTADO ALBIR, Amparo (ed.).
(1996). La enseñanza de la traducción.
Publicacions
de la Universitat Jaume I.
JEFFREY, A. (2001). “Postediting: an
integrated part of a translation software program”. Language International Magazine, pág. 26?29. <http://www.ocities.org/mtpostediting/Allen?LI?article?Reverso.pdf>
JEFFREY, A. (2006). “Post?editing”. En: (ed.). H.
SOMERS Computers and Translation: A
translator’s guide, pág. 297?317. Amsterdam: John Benjamins Publishing
Company.
JEFFREY, Allen (2001). “Postediting: an integrated
part of a translation software program”. Language
International Magazine. Abril 2001, pág. 26?29.
<http://www.oocities.org/mtpostediting/Allen?LI?article?Reverso.pdf>
LUONGO, S. (2016). “Translation Edit Rate
T.E.R”. SLD Community. <https://community.sdl.com/solutions/language/machine_translation/b/weblog/posts/translation-edit-rate-t-e-r>
MIRALPEIX,
N. (2015). La postedición, un mundo
desconocido por muchos traductores [trabajo de final de grado]. UAB. <https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2015/tfg_25786/MIRALPEIX_VISSI_NURIA_1269461_TFGTI1415.pdf>
MOSSOP, B (2001). Editing
and revising for Translators. Londres y Nueva York:
Routledge. NATIONAL INSTITUTE OF STANDARDS AND TECHNOLOGY (2014).
Post Editing Guidelines For BOLT Machine
Translation Evaluation.<http://www.nist.gov/itl/iad/mig/upload/BOLT_P3_PostEditingGuidelinesV1_3_3.pd>
PAPACHIMONAS, I. “How computers translate
human language”. Ted Lessons. <https://ed.ted.com/lessons/how-computers-translate-human-language-ioannis-papachimonas>
PARRA GALIANO, SILVIA
(2005). La revisión de traducciones en la Traductología: Aproximación a la
práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y
propuestas de investigación. Tesis Doctoral. Universidad de Granada
(España).
PARRA GALIANO, SILVIA (2007).
«Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales
y parámetros». Trans. n.º 2.
PICININI, S. Picinini (2016). “Edit Distance and
Postediting”. GALA, Globalization and Localization Association. <https://www.gala-global.org/blog/edit-distance-and-postediting>
SENZ BUENO, Sílvia (2005). «En
un lugar de la “Mancha”...» Procesos de control de calidad del texto, libros de
estilo y políticas editoriales. Panace@. Vol. VI,
no 21-22.
STOKER, A. (2016). “Translation Technology
Landscape Report 2016”. TAUS <https://www.taus.net/component/easyblog/translation-technology-landscape-report-2016>
SYSTRAN SOFT “What is Machine Translation?
Rule Based Machine Translation vs. Statistical Machine Translation” <http://www.systransoft.com/systran/translation-technology/what-is-machine-translation/>
TARDÁGUILA, Esperanza(2009) «Reflexiones sobre la
revisión de traducciones». Mutatis Mutandis, vol. 2, n.º 2, págs.. 367-376.
TAUS (2014). Postediting in practice. De Rijp: TAUS. <https://www.taus.net/thinktank/reports/postedit?reports/postediting?in?practice>
TAUS?CNGL (2010). Machine
Translation Postediting Guidelines. TAUS.
<https://www.taus.net/academy/best-practices/postedit-best-practices/pricing-machine-translation-post-editing-guidelines>
TORRES-HOSTENCH, O.; PRESAS, M.; CID-LEAL, P.
(coords.) (2016). El uso de traducción automática y posedición
en las empresas de servicios lingüísticos españolas: Informe de investigación
ProjecTA 2015. Bellaterra. <https://ddd.uab.cat/record/148361>
VARGAS, Chelo (2011). «Parámetros
para la revisión de traducciones». Presentación teórica sobre cuestiones de
traducción. Universitat D’Alacant.
YUSTE, E. (2012). «La posedición en el flujo de producción
de contenido multilingüe: tendencias, actantes e implicaciones tecnológicas». Revista Tradumàtica: tecnologies de la
traducció, n. 10., pág. 157?165. |