IDENTIFYING DATA 2018_19
Subject (*) REVISING, EDITING AND POST-EDITING TRANSLATED TEXTS (ENGLISH-SPANISH) Code 12845107
Study programme
Professional English-Spanish Translation (2015)
Cycle 2nd
Descriptors Credits Type Year Period
3 Compulsory First 2Q
Language
Anglès
Department English and German Studies
Coordinator
CORTES VILLARROYA, JUDITH
E-mail ester.torres@urv.cat
judith.cortes@urv.cat
Lecturers
TORRES SIMÓN, ESTER
CORTES VILLARROYA, JUDITH
Web
General description and relevant information The Student is trained in the processes of proofreading and editing of translations produced both by machine and human translators, always from English into Spanish.

Competences
Type A Code Competences Specific
 A8 Prepare drafts, reformulate, restructure, synthesize and post-edit effectively in English and Spanish.
 A9 Use effectively a set of CAT tools in translation, correction, publishing, terminology, formatting and documentary research (e.g. word processors, spell checkers and grammar, Internet, translation memories, terminology databases , speech recognition programs).
 A10 Prepare and produce a translation in different formats and for different media / technical means.
Type B Code Competences Transversal
 B2 Resoldre problemes complexos en contextos multidisciplinaris relacionats amb l'activitat professional de la traducció
Type C Code Competences Nuclear
 C3 Be able to express themselves correctly both orally and in writing in one of the two official languages of the URV

Learning outcomes
Type A Code Learning outcomes
 A8 Domina les diferents tècniques de revisió per a l'edició i postedició de traduccions
Identifica i soluciona problemes d'expressió en la llengua d'arribada
 A9 Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles per augmentar l'eficiència de l'acompliment professional
Sap utilitzar les eines informàtiques més avançades per a l'exercici de la tasca traductora
Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles a l'hora d'editar i posteditar una traducció
 A10 Presenta les traduccions al format físic i electrònic adequat a l'encàrrec de traducció
Type B Code Learning outcomes
 B2 Identify problems and take decisions to solve them.
Provide alternative solutions to a problem and evaluate risks and advantages.
Find appropriate solutions.
Type C Code Learning outcomes
 C3 Produce grammatically correct written texts
Produce well-structured, clear and rich written texts
Produce written texts that are appropriate to the communicative situation

Contents
Topic Sub-topic
Linguistic proofreding Definition and types
Basic principles
Proofreading parameters
Tools for an efficient proofreading
Text editing Context
Phases of publishing editing
Editing tools
CAT and MT Tools CAT Tools: main features
MT Tools: definition and types
Usages
Contexts
Productivity
QA systems
MT errors
Postedition Productivity increase in PE
Guidelines for a complete PE
Complete PE proofreading
Postediting tools Postediting tools
Translators and postediting
Tools and resources to create MT and TM

Planning
Methodologies  ::  Tests
  Competences (*) Class hours
Hours outside the classroom
(**) Total hours
Introductory activities
1 1 2
Problem solving, exercises
A8
A9
B2
C3
14 21 35
IT-based practicals
A10
B2
C3
14 21 35
Personal attention
1 2 3
 
 
(*) On e-learning, hours of virtual attendance of the teacher.
(**) The information in the planning table is for guidance only and does not take into account the heterogeneity of the students.

Methodologies
Methodologies
  Description
Introductory activities Familiarización con plataforma virtual, repaso de contenidos de la guía docente y evaluación
Problem solving, exercises Se plantean ejercicios de revisión lingüística, de edición de textos, así como tareas de postedición de traducciones generadas por traductores automáticos donde el alumno ha de demostrar sus destrezas tanto lingüísticas como tecnológicas
IT-based practicals Se plantean ejercicios de revisión y edición de textos donde el alumno deberá desplegar su competencia lingüística en lengua meta
Personal attention Resolución de dudas a través de foros y herramientas de comunicaciónsíncronas y asíncronas

Personalized attention
Description
La finalidad de esta orientación es: planificar, guiar, dinamizar, seguir y evaluar el proceso de aprendizaje del estudiante teniendo en cuenta su perfil intereses, necesidades, conocimientos previos, etc.) y las características/exigencias del contexto (EEES, perfil académico/profesional, demanda socio-laboral, etc.). A tal efecto se utilizará el espacio virtual en Moodle así como herramientas de comunicación síncronas y asíncronas (videoconferencia y correo electrónico).

Assessment
Methodologies Competences Description Weight        
Problem solving, exercises
A8
A9
B2
C3



Ejercicio de TA
Ejercicios de postedición
10%

30%
IT-based practicals
A10
B2
C3
Ejercicios de edición de textos

Ejercicios de revisión de textos

Intervención razonada en foros
30%

20%

10%
Others  
 
Other comments and second exam session

Sources of information

Basic

AUTODESK “Translation and Post-Editing Productivity” <http://langtech.autodesk.com/productivity.html>

DEPALMA, D. (2014). “Free Machine Translation can Leak Data”. TCWorld. <http://www.tcworld.info/rss/article/free-machine-translation-can-leak-data/>

FORCADA, M. L. (2016). “New uses of machine translation in the translation Workstation”.  Book of Presentations. 2nd International T3L Conference: Tradumatics, Translation Technologies & Localisation “Translators and machine translation. October 2016.

GUERBEROF, A. (2014). “The Role of Professional Experience in Post-editing from a Quality and Productivity Perspective”. In: O. BRIEN et al. (ed). Post-editing of Machine Translation, Processes and Applications. Cambridge Scholars Publishing.

HURTADO ALBIR, Amparo (ed.). (1996). La enseñanza de la traducción. Publicacions de la Universitat Jaume I.

JEFFREY, A. (2001). “Postediting: an integrated part of a translation software program”. Language International Magazine, pág. 26?29. <http://www.ocities.org/mtpostediting/Allen?LI?article?Reverso.pdf>

JEFFREY, A. (2006). “Post?editing”. En: (ed.). H. SOMERS Computers and Translation: A translator’s guide, pág. 297?317. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

JEFFREY, Allen (2001). “Postediting: an integrated part of a translation software program”. Language International Magazine. Abril 2001, pág. 26?29. <http://www.oocities.org/mtpostediting/Allen?LI?article?Reverso.pdf>

LUONGO, S. (2016). “Translation Edit Rate T.E.R”. SLD Community. <https://community.sdl.com/solutions/language/machine_translation/b/weblog/posts/translation-edit-rate-t-e-r>

MIRALPEIX, N. (2015). La postedición, un mundo desconocido por muchos traductores [trabajo de final de grado]. UAB. <https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2015/tfg_25786/MIRALPEIX_VISSI_NURIA_1269461_TFGTI1415.pdf>

MOSSOP, B (2001). Editing and revising for Translators. Londres y Nueva York: Routledge.

NATIONAL INSTITUTE OF STANDARDS AND TECHNOLOGY (2014). Post Editing Guidelines For BOLT Machine Translation Evaluation.<http://www.nist.gov/itl/iad/mig/upload/BOLT_P3_PostEditingGuidelinesV1_3_3.pd>

PAPACHIMONAS, I. “How computers translate human language”. Ted Lessons. <https://ed.ted.com/lessons/how-computers-translate-human-language-ioannis-papachimonas>

PARRA GALIANO, SILVIA (2005). La revisión de traducciones en la Traductología: Aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. Tesis Doctoral. Universidad de Granada (España).

PARRA GALIANO, SILVIA (2007). «Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros». Trans. n.º 2.

PICININI, S.  Picinini (2016). “Edit Distance and Postediting”. GALA, Globalization and Localization Association. <https://www.gala-global.org/blog/edit-distance-and-postediting>

SENZ BUENO, Sílvia (2005). «En un lugar de la “Mancha”...» Procesos de control de calidad del texto, libros de estilo y políticas editoriales. Panace@. Vol. VI, no 21-22.

STOKER, A. (2016). “Translation Technology Landscape Report 2016”.  TAUS <https://www.taus.net/component/easyblog/translation-technology-landscape-report-2016>

SYSTRAN SOFT “What is Machine Translation? Rule Based Machine Translation vs. Statistical Machine Translation” <http://www.systransoft.com/systran/translation-technology/what-is-machine-translation/>

TARDÁGUILA, Esperanza(2009) «Reflexiones sobre la revisión de traducciones». Mutatis Mutandis, vol. 2, n.º 2, págs.. 367-376.

TAUS (2014). Postediting in practice. De Rijp: TAUS. <https://www.taus.net/thinktank/reports/postedit?reports/postediting?in?practice>

TAUS?CNGL (2010). Machine Translation Postediting Guidelines. TAUS. <https://www.taus.net/academy/best-practices/postedit-best-practices/pricing-machine-translation-post-editing-guidelines>

TORRES-HOSTENCH, O.; PRESAS, M.; CID-LEAL, P. (coords.) (2016). El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas: Informe de investigación ProjecTA 2015. Bellaterra. <https://ddd.uab.cat/record/148361>

VARGAS, Chelo (2011). «Parámetros para la revisión de traducciones». Presentación teórica sobre cuestiones de traducción. Universitat D’Alacant.

YUSTE, E. (2012). «La posedición en el flujo de producción de contenido multilingüe: tendencias, actantes e implicaciones tecnológicas». Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, n. 10., pág. 157?165.

Complementary

Recommendations


(*)The teaching guide is the document in which the URV publishes the information about all its courses. It is a public document and cannot be modified. Only in exceptional cases can it be revised by the competent agent or duly revised so that it is in line with current legislation.