IDENTIFYING DATA 2018_19
Subject (*) REVISING, EDITING AND POST-EDITING TRANSLATED TEXTS (SPANISH-ENGLISH) Code 12845108
Study programme
Professional English-Spanish Translation (2015)
Cycle 2nd
Descriptors Credits Type Year Period
3 Compulsory First 2Q
Language
Castellà
Department English and German Studies
Coordinator
COSTELLO , KEVIN PATRICK
E-mail ester.torres@urv.cat
kevinpatrick.costello@urv.cat
Lecturers
TORRES SIMÓN, ESTER
COSTELLO , KEVIN PATRICK
Web http://www.intercultural.urv.cat/masters/
General description and relevant information This course is intended for practising translators and graduate students who are interested in a future career in translation or who wish to acquire language and technical skills that will give them added value in their chosen profession. Students will develop professional editing skills and acquire a greater awareness of the norms of clear and concise academic and technical writing. These skills can be applied to their draft translations to ensure they are accurate, efficient, and complete.

Competences
Type A Code Competences Specific
 A8 Prepare drafts, reformulate, restructure, synthesize and post-edit effectively in English and Spanish.
 A9 Use effectively a set of CAT tools in translation, correction, publishing, terminology, formatting and documentary research (e.g. word processors, spell checkers and grammar, Internet, translation memories, terminology databases , speech recognition programs).
 A10 Prepare and produce a translation in different formats and for different media / technical means.
Type B Code Competences Transversal
 B2 Resoldre problemes complexos en contextos multidisciplinaris relacionats amb l'activitat professional de la traducció
Type C Code Competences Nuclear

Learning outcomes
Type A Code Learning outcomes
 A8 Domina les diferents tècniques de revisió per a l'edició i postedició de traduccions
Identifica i soluciona problemes d'expressió en la llengua d'arribada
 A9 Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles per augmentar l'eficiència de l'acompliment professional
Sap utilitzar les eines informàtiques més avançades per a l'exercici de la tasca traductora
Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles a l'hora d'editar i posteditar una traducció
 A10 Presenta les traduccions al format físic i electrònic adequat a l'encàrrec de traducció
Type B Code Learning outcomes
 B2 Identify problems and take decisions to solve them.
Provide alternative solutions to a problem and evaluate risks and advantages.
Find appropriate solutions.
Type C Code Learning outcomes

Contents
Topic Sub-topic
Part 1. An overview of editing and revising Definitions
Editors and revisers
Four types of editing
Degrees of editing
Part 2. Copy editing Introduction to copy editing; the pre-set rules.
House Style; style manuals and publishers’ style sheets.
Spelling; spelling mistakes and typographical errors; spellchecker; proper nouns, compound words and homophones; British & American spelling.
Idiomaticity; idioms & Idiomaticity; subject-verb agreement; false friends, fickle friends & faithful friends.
Punctuation; basic rules; the comma: the comma splice, relative clauses, the serial comma, a history of the comma; the modern approach to comma use; colons and semi-colons; the hyphen and the en-dash.
Usage; non-inclusive language; split infinitives; dangling participles.
Part 3. Style editing (stylistic transposition) Introduction to style editing; clarity & concision; the historical context; writing to impress vs. writing to express; foggy language; readability statistics: the Gunning Fog Index, the Flesch Reading Ease and the Flesch-Kincade Grade Level; writing guidelines for clarity and concision.
Write tight; writing longer sentences; writing shorter sentences; lists; redundancies; verbosity.
Prefer verbs; nominalisations.
Use parallel structure; bulleted lists.
Prefer the active voice; the active vs passive debate.
Get personal; impersonal writing; personal pronouns.
Small is beautiful; circumlocutions; multisyllabic words; specialised terminology.
Avoid ambiguity; misplaced modifiers; unclear antecedents.
Start strong; expletives.
Be positive; negatives and double negatives.
Cut the strings; prepositional strings.
Part 4. Revising Revision techniques
Self-revision
Order of operations
Revising other people's work
Principles for making corrections to a draft translation

Planning
Methodologies  ::  Tests
  Competences (*) Class hours
Hours outside the classroom
(**) Total hours
Introductory activities
2 2 4
Problem solving, exercises
A8
A9
B2
12 18 30
Seminars
B2
12 12 24
IT-based practicals
A10
B2
2 8 10
Personal attention
2 0 2
 
Practical tests
A9
0 5 5
 
(*) On e-learning, hours of virtual attendance of the teacher.
(**) The information in the planning table is for guidance only and does not take into account the heterogeneity of the students.

Methodologies
Methodologies
  Description
Introductory activities The course will begin with an initial discussion of the role of the professional editor and how this relates to the role of the professional translator. The course design, structure and format will also be presented and the course assignments and evaluations will be defined.
Problem solving, exercises The consolidation (homework) exercises are designed to enable students to practise the concepts of copy editing and style editing analysed during the group sessions. These exercises will be discussed thoroughly in class during the following group session.
Seminars Seminars will be held on copy editing and on style editing. During these sessions, the basic concepts of the rules and guidelines will be presented and discussed, anecdotes, examples and illustrations will be provided, and consolidation assignments will be set to be completed outside the classroom.
IT-based practicals Students will be given a final editing assignment in which they will practise their newly acquired editing skills by revising the translation of one of their colleagues. They will also be given a final translation assignment to test their translation ability and their response to the revision of their work conducted by one of their colleagues. Both of these assignments will be completed via the online course management system.
Personal attention To contact students during the course the tutor will use their official URV email addresses. Students are also welcome to consult their tutor during official office hours or by email.

Personalized attention
Description
To contact students during the course the tutor will use their official URV email addresses. Students are also welcome to consult their tutor during official office hours or by email.

Assessment
Methodologies Competences Description Weight        
Problem solving, exercises
A8
A9
B2
The 15 short consolidation (homework) assignments are designed to enable students to practise the concepts discussed during the group sessions. 80%
IT-based practicals
A10
B2
The final translation and revision assignments are designed are designed to test the students' interpersonal skills as members of a professional translation community as well as their revising, editing, and translating competences.
20%
Others  
 
Other comments and second exam session

1 copy editing assignment 15%

1 style editing assignment 15%

1 quiz on copy editing 10%

1 quiz on style editing 10%

5 short consolidation assignments on copy editing 10%

10 short consolidation assignments on style editing 20%

1 final translation assignment

- draft translation 5%

- finished translation 5%

1 final revision assignment 10%

Short classroom preparation activities will also be set during the course. Points will be deducted from the students' overall score if they fail to submit these activities

.


Sources of information

Basic

There is no text book for this course. Students will be able to access all their learning materials on Moodle. These comprise: (i) a comprehensive instructor-prepared course dossier containing explanations, illustrations, examples and practical exercises; (ii) Word documents with consolidation assignments for each lesson; (iii) PDF documents with sample solutions to each consolidation assignment (these will be uploaded progressively during the course after each assignment deadline has passed); (iv) one final translation and one final revision assignment.

Complementary

Recommendations


(*)The teaching guide is the document in which the URV publishes the information about all its courses. It is a public document and cannot be modified. Only in exceptional cases can it be revised by the competent agent or duly revised so that it is in line with current legislation.