Tipo A
|
Código |
Competencias Específicas | | A3 |
Producir y presentar una traducción de acuerdo con las instrucciones del cliente |
| A4 |
Producir una traducción de acuerdo con las convenciones y estándares retóricos propios del género textual a que pertenecen en inglés y español |
| A7 |
Identificar las necesidades propias de información y documentación y desarrollar estrategias para la investigación documental y terminológica |
Tipo B
|
Código |
Competencias Transversales | | B2 |
Resoldre problemes complexos en contextos multidisciplinaris relacionats amb l'activitat professional de la traducció |
| B3 |
Treballar de forma autònoma amb responsabilitat i iniciativa |
Tipo C
|
Código |
Competencias Nucleares | | C1 |
Utilizar de manera avanzada las tecnologías de la información y la comunicación. |
| C2 |
Gestionar la información y el conocimiento. |
| C5 |
Definir y desarrollar el proyecto académico y profesional. |
Resultados de aprendizaje |
Tipo A
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
| A3 |
Segueix amb efectivitat les instruccions especificades en l'encàrrec de traducció
| | A4 |
Identifica la funció pràctica d'un text en anglès i espanyol
Transfereix amb èxit el tipus textual, la forma lingüística i la funció textual de manera bidireccional en el parell anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
| | A7 |
Maximitza els recursos al seu abast per solucionar els problemes de traducció de manera autònoma
Utilitza amb aprofitament diccionaris, recursos de documentació i bases de dades en la producció de traduccions especialitzades
Gestiona la informació recopilada i els coneixements adquirits mitjançant les TIC
|
Tipo B
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
| B2 |
Identifica lo que es un problema y toma la decisión de afrontarlo.
Presenta diferentes opciones alternativas de solución delante un mismo problema y avalua sus posibles riesgos y ventajas.
Encuentra la solución adecuada.
| | B3 |
Reconoce los aciertos y errores en el desarrolo de su tarea.
Decide cómo debe hacer el trabajo previsto para que tenga la máxima calidad posible.
|
Tipo C
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
| C1 |
Utiliza programario para la comunicación off-line: editores de textos, hojas de cálculo y presentaciones digitales.
Utiliza programario para a comunicación on-line: herramientas interactivas (web, Moodle, blogs...), correo electónico, foros, chat, videoconferencias, herramientas de trabajo colaborativo...
| | C2 |
Localiza y accede a la información de manera eficaz y eficiente.
Avalua ciríticamente la información y sus fuentes y la incorpora a la propia base de conocimientos y a su sistema de valores.
Utiliza la informaicón comprendiendo las implicaciones económicas, legales, sociales y éticas del acceso a la información y a su uso.
Reflexiona, revisa y avalua el proceso de gestión de la información.
| | C5 |
Desarrolla recursos y estratégias que faciliten la transición al mundo laboral.
|
tema |
Subtema |
Recursos para la traducción científico-técnica
|
Diccionarios especializados y glosarios en línea
Bases de datos terminológicas
Foros de discusión y estrategias de consulta online |
La práctica de la traducción científico-técnica
|
La especificidad de la traducción científico-técnica
Textos científico-técnicos y su función
El lenguaje científico |
Problemas en la traducción científico-técnica
|
|
El proceso de traducción de textos científico-técnicos |
El proyecto de traducción individual
El proyecto de traducción en grupo |
Metodologías :: Pruebas |
|
Competencias |
(*) Horas en clase
|
Horas fuera de clase
|
(**) Horas totales |
Actividades introductorias |
|
2 |
2 |
4 |
Resolución de problemas/ejercicios |
|
28 |
42 |
70 |
Prácticas a través de TIC |
|
28 |
44 |
72 |
Atención personalizada |
|
2 |
2 |
4 |
|
|
(*) En el caso de docencia no presencial, serán las horas de trabajo con soporte virtual del profesor. (**) Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos |
Metodologías
|
descripción |
Actividades introductorias |
Familiarización con plataforma virtual, repaso de contenidos de la guía docente y evaluación |
Resolución de problemas/ejercicios |
Ejercicios preparados de búsquedas terminológicas y creación de bases de datos a partir de corpus paralelos y comparables |
Prácticas a través de TIC |
Encargos de traducción científico-técnica inglés-español y español-inglés con instrucciones específicas |
Atención personalizada |
Resolución de dudas a través de foros y herramientas de comunicación síncronas y asíncronas |
descripción |
La finalidad de esta orientación es: planificar, guiar, dinamizar, seguir y evaluar el proceso de aprendizaje del estudiante teniendo en cuenta su perfil intereses, necesidades, conocimientos previos, etc.) y las características/exigencias del contexto (EEES, perfil académico/profesional, demanda socio-laboral, etc.).
A tal efecto se utilizará el espacio virtual en Moodle así como herramientas de comunicación síncronas y asíncronas (videoconferencia y correo electrónico).
|
Metodologías |
Competencias
|
descripción |
Peso |
|
|
|
|
Resolución de problemas/ejercicios |
|
Búsquedas terminológicas
Bases terminológicas
Participación en foro |
20%
20%
10% |
Prácticas a través de TIC |
|
Traducciones científico-técnicas inglés-español
Traducciones científico-técnicas español-inglés
Gestión de proyectos. |
20%
20%
10% |
Otros |
|
|
|
|
Otros comentarios y segunda convocatoria |
|
Básica |
Edith Grossman , Why Translation Matters , Yale University, 2010
Anthony Pym, Translation Solutions for Many Languages: Histories of a flawed dream, Bloomsbury, 2016
Fenando Navarro, Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico, Libro Rojo, 2015
|
|
Complementaria |
Valerie Matarese (ed.), Supporting Research Writing: Roles and Challenges in Multilingual Settings, Oxford Cambridge New Delhi: 2013,
Lawrence Venutti (ed.), The Translation Studies Reader, Routledge: 2001,
|
|
|
Otros comentarios |
La asignatura se divide en traducción al español (con Ester Torres) y traducción al inglés (con Anthony Pym). |
(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente. |
|