DATOS IDENTIFICATIVOS 2018_19
Asignatura (*) TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA Código 12845201
Titulación
Traducción Profesional Inglés-Español (2015)
Ciclo
Descriptores Cr.totales Tipo Curso Periodo
6 Optativa Primer 1Q
Lengua de impartición
Anglès
Departamento Antropología, Filosofia y Trabajo Social
Estudios Ingleses y Alemanes
Coordinador/a
TORRES SIMÓN, ESTER
Correo-e anthony.pym@urv.cat
ester.torres@urv.cat
Profesores/as
PYM , ANTHONY DAVID
TORRES SIMÓN, ESTER
Web
Descripción general e información relevante El alumno aprende a identificar sus propias necesidades documentales y terminológicas, y a distinguir lenguajes especializados, su función y la problemática que plantea su transferencia en el par lingüístico inglés-español. Asimismo, aprende a identificar los términos presentes en un documento especializado, extraerlos y crear bases de datos para su posterior utilización. Finalmente, el alumno desarrolla estrategias para afrontar sus necesidades terminológicas y léxicas al enfrentarse a los problemas típicos de la traducción científico-técnica inglés-español de manera bidireccional.

Competencias
Tipo A Código Competencias Específicas
 A3 Producir y presentar una traducción de acuerdo con las instrucciones del cliente
 A4 Producir una traducción de acuerdo con las convenciones y estándares retóricos propios del género textual a que pertenecen en inglés y español
 A7 Identificar las necesidades propias de información y documentación y desarrollar estrategias para la investigación documental y terminológica
Tipo B Código Competencias Transversales
 B2 Resoldre problemes complexos en contextos multidisciplinaris relacionats amb l'activitat professional de la traducció
 B3 Treballar de forma autònoma amb responsabilitat i iniciativa
Tipo C Código Competencias Nucleares
 C1 Utilizar de manera avanzada las tecnologías de la información y la comunicación.
 C2 Gestionar la información y el conocimiento.
 C5 Definir y desarrollar el proyecto académico y profesional.

Resultados de aprendizaje
Tipo A Código Resultados de aprendizaje
 A3 Segueix amb efectivitat les instruccions especificades en l'encàrrec de traducció
 A4 Identifica la funció pràctica d'un text en anglès i espanyol
Transfereix amb èxit el tipus textual, la forma lingüística i la funció textual de manera bidireccional en el parell anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
 A7 Maximitza els recursos al seu abast per solucionar els problemes de traducció de manera autònoma
Utilitza amb aprofitament diccionaris, recursos de documentació i bases de dades en la producció de traduccions especialitzades
Gestiona la informació recopilada i els coneixements adquirits mitjançant les TIC
Tipo B Código Resultados de aprendizaje
 B2 Identifica lo que es un problema y toma la decisión de afrontarlo.
Presenta diferentes opciones alternativas de solución delante un mismo problema y avalua sus posibles riesgos y ventajas.
Encuentra la solución adecuada.
 B3 Reconoce los aciertos y errores en el desarrolo de su tarea.
Decide cómo debe hacer el trabajo previsto para que tenga la máxima calidad posible.
Tipo C Código Resultados de aprendizaje
 C1 Utiliza programario para la comunicación off-line: editores de textos, hojas de cálculo y presentaciones digitales.
Utiliza programario para a comunicación on-line: herramientas interactivas (web, Moodle, blogs...), correo electónico, foros, chat, videoconferencias, herramientas de trabajo colaborativo...
 C2 Localiza y accede a la información de manera eficaz y eficiente.
Avalua ciríticamente la información y sus fuentes y la incorpora a la propia base de conocimientos y a su sistema de valores.
Utiliza la informaicón comprendiendo las implicaciones económicas, legales, sociales y éticas del acceso a la información y a su uso.
Reflexiona, revisa y avalua el proceso de gestión de la información.
 C5 Desarrolla recursos y estratégias que faciliten la transición al mundo laboral.

Contenidos
tema Subtema
Recursos para la traducción científico-técnica

Diccionarios especializados y glosarios en línea

Bases de datos terminológicas

Foros de discusión y estrategias de consulta online
La práctica de la traducción científico-técnica



La especificidad de la traducción científico-técnica

Textos científico-técnicos y su función

El lenguaje científico
Problemas en la traducción científico-técnica
El proceso de traducción de textos científico-técnicos El proyecto de traducción individual

El proyecto de traducción en grupo

Planificación
Metodologías  ::  Pruebas
  Competencias (*) Horas en clase
Horas fuera de clase
(**) Horas totales
Actividades introductorias
2 2 4
Resolución de problemas/ejercicios
A7
B3
C2
C5
28 42 70
Prácticas a través de TIC
A3
A4
B2
B3
C5
28 44 72
Atención personalizada
2 2 4
 
 
(*) En el caso de docencia no presencial, serán las horas de trabajo con soporte virtual del profesor.
(**) Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos

Metodologías
Metodologías
  descripción
Actividades introductorias Familiarización con plataforma virtual, repaso de contenidos de la guía docente y evaluación
Resolución de problemas/ejercicios Ejercicios preparados de búsquedas terminológicas y creación de bases de datos a partir de corpus paralelos y comparables
Prácticas a través de TIC Encargos de traducción científico-técnica inglés-español y español-inglés con instrucciones específicas
Atención personalizada Resolución de dudas a través de foros y herramientas de comunicación síncronas y asíncronas

Atención personalizada
descripción
La finalidad de esta orientación es: planificar, guiar, dinamizar, seguir y evaluar el proceso de aprendizaje del estudiante teniendo en cuenta su perfil intereses, necesidades, conocimientos previos, etc.) y las características/exigencias del contexto (EEES, perfil académico/profesional, demanda socio-laboral, etc.). A tal efecto se utilizará el espacio virtual en Moodle así como herramientas de comunicación síncronas y asíncronas (videoconferencia y correo electrónico).

Evaluación
Metodologías Competencias descripción Peso        
Resolución de problemas/ejercicios
A7
B3
C2
C5
Búsquedas terminológicas

Bases terminológicas

Participación en foro
20%
20%
10%
Prácticas a través de TIC
A3
A4
B2
B3
C5
Traducciones científico-técnicas inglés-español

Traducciones científico-técnicas español-inglés

Gestión de proyectos.
20%

20%

10%
Otros  
 
Otros comentarios y segunda convocatoria

Fuentes de información

Básica Edith Grossman , Why Translation Matters , Yale University, 2010
Anthony Pym, Translation Solutions for Many Languages: Histories of a flawed dream, Bloomsbury, 2016
Fenando Navarro, Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico, Libro Rojo, 2015

Complementaria Valerie Matarese (ed.), Supporting Research Writing: Roles and Challenges in Multilingual Settings, Oxford Cambridge New Delhi: 2013,
Lawrence Venutti (ed.), The Translation Studies Reader, Routledge: 2001,

Recomendaciones


 
Otros comentarios
La asignatura se divide en traducción al español (con Ester Torres) y traducción al inglés (con Anthony Pym).
(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente.